Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 11 : 10 >> 

AYT: Musa mendengar bahwa umat itu sedang mengeluh, masing-masing di pintu tendanya. Murka TUHAN menyala dengan sangat, dan Musa tidak senang akan hal ini.


TB: Ketika Musa mendengar bangsa itu, yaitu orang-orang dari setiap kaum, menangis di depan pintu kemahnya, bangkitlah murka TUHAN dengan sangat, dan hal itu dipandang jahat oleh Musa.

TL: Maka serta didengar Musa akan orang banyak itu menangis dengan segala isi rumahnya, masing-masing pada pintu kemahnya, maka murka Tuhan sangat bernyala-nyala dan jahatlah kelakuan mereka itu kepada pemandangan Musa.

MILT: Dan Musa mendengar bangsa itu menangis menurut kaum-kaum mereka, masing-masing di depan pintu kemahnya. Dan murka TUHAN (YAHWEH - 03069) menyala dengan sangat, dan di mata Musa hal itu adalah jahat.

Shellabear 2010: Musa mendengar bangsa itu menangis. Masing-masing kaum menangis di depan pintu kemah mereka. Maka menyalalah murka ALLAH dengan hebatnya, tetapi Musa merasa tidak senang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Musa mendengar bangsa itu menangis. Masing-masing kaum menangis di depan pintu kemah mereka. Maka menyalalah murka ALLAH dengan hebatnya, tetapi Musa merasa tidak senang.

KSKK: Musa mendengar seruan bangsanya, keluarga demi keluarga di depan kemah mereka, dan Yahweh menjadi sangat marah. Musa tidak senang dengan ini.

VMD: Musa mendengar umat sedang mengeluh. Orang dari setiap keluarga duduk di kemahnya dan mengeluh. TUHAN sangat marah dan hal itu membuat Musa sangat bingung.

BIS: Musa mendengar orang-orang Israel itu mengomel, sambil berdiri berkelompok-kelompok di depan pintu kemah mereka. Lalu berkobarlah kemarahan TUHAN sehingga Musa merasa sedih.

TMV: Musa mendengar semua orang itu bersungut, ketika mereka berdiri berkelompok-kelompok di depan pintu khemah mereka. Musa gelisah kerana TUHAN murka terhadap mereka.

FAYH: Musa mendengar keluhan bangsa itu dan tangisan orang-orang di sekitar pintu kemah mereka. Lalu murka TUHAN pun menyala-nyala dan Musa juga sangat tidak senang hatinya.

ENDE: Musa mendengar rakjat menurut marga-marganja menjabak, masing-masing pada pintu kemahnja. Maka bernjalalah murka Jahwe dengan sangatnja dan durdjanalah itu dalam pandangan Musa.

Shellabear 1912: Maka didengar oleh Musa akan kaum itu menangis dengan segala kaum keluarganya masing-masing pada pintu kemahnya maka murka Allah sangat bernyala-nyala maka Musapun tak suka.

Leydekker Draft: Demi dengarlah Musaj 'akan khawm 'itu bertangis-tangisan dengan 'isij rumahnja, masing-masing sa`awrang pada pintu pondokhnja; maka berhangatanlah morka Huwa terlalu 'amat sangat, lagipawn 'adalah 'itu djahat pada mata-mata Musaj.

AVB: Musa mendengar ratapan umat itu, semua orang daripada kaum masing-masing menangis di depan pintu khemah mereka. Maka menyalalah murka TUHAN yang besar, tetapi Musa berasa tidak senang.


TB ITL: Ketika Musa <04872> mendengar <08085> bangsa <05971> itu, yaitu orang-orang <0376> dari setiap kaum <04940>, menangis <01058> di depan pintu <06607> kemahnya <0168>, bangkitlah <02734> murka <0639> TUHAN <03069> dengan sangat <03966>, dan hal itu dipandang <05869> jahat <07451> oleh Musa <04872>.


Jawa: Bareng Nabi Musa midhanget wong sabrayat-sabrayat padha nangis ana ing lawanging tarube, banget mulad-mulad bebendune Pangeran Yehuwah, sarta Nabi Musa piyambak iya nganggep bab iku ora becik.

Jawa 1994: Musa krungu panggrundelé wong-wong Israèl, sing padha ngadeg nggrombol-nggrombol ing ngarepé lawang Kémah Suci. Gusti Allah duka, nganti Musa sedhih banget.

Sunda: Kekecapan maranehna kitu kadangu ku Musa, da ngaromongna bari tingrariung hareupeun kemah-kemahna. Anjeunna jadi nalangsa, lantaran PANGERAN jadi bendu ka maranehna.

Madura: Mosa meyarsa reng-oreng Isra’il se ango’ngo’an sambi manjeng akompol e adha’anna labangnga kemahna. PANGERAN duka, daddi Mosa sossa panggaliyanna.

Bali: Ritatkala wong Israele pada mapunduh majujuk ring arepan pakemahannyane suang-suang, Dane Musa mireng ipun pada pakrimik. Ida Sang Hyang Widi Wasa raris duka kantos Dane Musa rumasa sedih ring kayun.

Bugis: Naéngkalingani Musa iyaro sining tau Israélié mannoko-noko, natettotto madeppu-deppungeng ri yolona sumpang kémana mennang. Nanaénré’na caina PUWANGNGE angkanna messé Musa.

Makasar: Nalangngereki Musa anjo tu Israel a’moro-moro, a’gompo-gompo ri dallekang pakke’bu’ kemana ke’nanga. Nampa a’rinramo larroNa Batara napakamma, sa’genna si’na nasa’ring pa’mai’na Musa.

Toraja: Iatonna rangimi Musa tu to buda pantan tumangi’ dio pa’rapuanna, sia pantan dio to’ ba’ba tendana, ma’lulu-lulu tonganmi tu kasengkeanNa PUANG, anna kadake dio pentirona Musa.

Karo: Ibegi Musa kerina kalak ndai jungut-jungut janah tedis pulung-pulung i bas dalan bengket ku bas kemahna. Lesek kal ate Musa sabap nembeh ate TUHAN man kalak ndai kerina.

Simalungun: Ibogei si Musa ma tangis bangsa ai mar sasaompung, ganup i lobei ni lampolampo; gabe gajag ma ringis ni Naibata, anjaha sogam uhur ni si Musa.

Toba: (III.) Jadi dung dibege si Musa bangso i tumatangis be marompuompu, ganup di pintu ni undungundungna, gabe marpiarpiar situtu ma rimas ni Jahowa; sogo dohot roha ni si Musa marnidasa.


NETBible: Moses heard the people weeping throughout their families, everyone at the door of his tent; and when the anger of the Lord was kindled greatly, Moses was also displeased.

NASB: Now Moses heard the people weeping throughout their families, each man at the doorway of his tent; and the anger of the LORD was kindled greatly, and Moses was displeased.

HCSB: Moses heard the people, family after family, crying at the entrance of their tents. The LORD was very angry; Moses was also provoked.

LEB: Moses heard people from every family crying at the entrance to their tents. The LORD became very angry, and Moses didn’t like it either.

NIV: Moses heard the people of every family wailing, each at the entrance to his tent. The LORD became exceedingly angry, and Moses was troubled.

ESV: Moses heard the people weeping throughout their clans, everyone at the door of his tent. And the anger of the LORD blazed hotly, and Moses was displeased.

NRSV: Moses heard the people weeping throughout their families, all at the entrances of their tents. Then the LORD became very angry, and Moses was displeased.

REB: Moses heard all the people lamenting in their families at the opening of their tents. The LORD became very angry, and Moses was troubled,

NKJV: Then Moses heard the people weeping throughout their families, everyone at the door of his tent; and the anger of the LORD was greatly aroused; Moses also was displeased.

KJV: Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased.

AMP: And Moses heard the people weeping throughout their families, every man at the door of his tent; and the anger of the Lord blazed hotly, and in the eyes of Moses it was evil.

NLT: Moses heard all the families standing in front of their tents weeping, and the LORD became extremely angry. Moses was also very aggravated.

GNB: Moses heard all the people complaining as they stood around in groups at the entrances of their tents. He was distressed because the LORD had become angry with them,

ERV: Moses heard the people complaining. People from every family were sitting by their tents and complaining. The LORD became very angry, and this made Moses very upset.

BBE: And at the sound of the people weeping, every man at his tent-door, the wrath of the Lord was great, and Moses was very angry.

MSG: Moses heard the whining, all those families whining in front of their tents. GOD's anger blazed up. Moses saw that things were in a bad way.

CEV: The Israelites stood around their tents complaining. Moses heard them and was upset that they had made the LORD angry.

CEVUK: The Israelites stood around their tents complaining. Moses heard them and was upset that they had made the Lord angry.

GWV: Moses heard people from every family crying at the entrance to their tents. The LORD became very angry, and Moses didn’t like it either.


NET [draft] ITL: Moses <04872> heard <08085> the people <05971> weeping <01058> throughout their families <04940>, everyone <0376> at the door <06607> of his tent <0168>; and when the anger <0639> of the Lord <03069> was kindled <02734> greatly <03966>, Moses <04872> was also displeased <07451> <05869>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Bilangan 11 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran