Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 15 : 29 >> 

AYT: Yesus pergi dari sana, menyusuri tepi danau Galilea. Dan, setelah mendaki ke atas bukit, Ia duduk di sana.


TB: Setelah meninggalkan daerah itu, Yesus menyusur pantai danau Galilea dan naik ke atas bukit lalu duduk di situ.

TL: Maka berjalanlah Yesus dari sana, serta tiba dekat Tasik Galilea; maka naiklah Ia ke atas gunung, lalu duduk di sana.

MILT: Dan setelah berangkat dari sana, YESUS tiba di tepi danau Galilea, dan setelah mendaki ke atas bukit, Dia duduk di sana.

Shellabear 2010: Setelah meninggalkan daerah Tirus dan Sidon, Isa kembali menyusuri Danau Galilea. Ia naik ke sebuah bukit lalu duduk di situ.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah meninggalkan daerah Tirus dan Sidon, Isa kembali menyusuri Danau Galilea. Ia naik ke sebuah bukit lalu duduk di situ.

Shellabear 2000: Setelah meninggalkan daerah Tirus dan Sidon, Isa kembali menyusuri Danau Galilea. Ia naik ke sebuah bukit lalu duduk di situ.

KSZI: Isa beredar dari situ lalu berjalan menyusur pesisiran Laut Galilea. Setelah itu Dia mendaki sebuah bukit dan duduk di situ.

KSKK: Dari sana Yesus menyusur pantai danau Galilee, lalu pergi ke daerah perbukitan dan duduk di situ.

WBTC Draft: Kemudian Yesus meninggalkan tempat itu dan menyusur tepi Danau Galilea. Ia naik ke sebuah bukit dan duduk di sana.

VMD: Kemudian Yesus meninggalkan tempat itu dan menyusur tepi Danau Galilea. Ia naik ke sebuah bukit dan duduk di sana.

TSI: Kemudian Yesus meninggalkan daerah itu dan kembali berjalan di pinggir Danau Galilea. Lalu Dia naik ke sebuah bukit dan duduk di sana.

BIS: Yesus meninggalkan tempat itu, lalu berjalan menyusur pantai Danau Galilea. Kemudian Ia naik ke sebuah bukit lalu duduk di situ.

TMV: Yesus meninggalkan tempat itu lalu berjalan menyusur tepi Tasik Galilea. Kemudian Dia naik ke sebuah bukit lalu duduk.

BSD: Pada suatu hari, Yesus naik ke sebuah bukit lalu mulai mengajar.

FAYH: Yesus kembali ke tepi Danau Galilea. Ia naik ke sebuah bukit dan duduk di situ.

ENDE: Sesudah berangkat dari sana, sampailah Jesus dekat tasik Galilea. Iapun naik sebuah bukit lalu duduk disitu.

Shellabear 1912: Maka berjalanlah 'Isa dari sana, lalu datang dekat ketasik Galilea; maka naiklah ia keatas gunung, lalu duduk disana.

Klinkert 1879: ARAKIAN, maka berdjalanlah Isa dari sana, laloe datang katasik Galilea; maka naiklah ija ka-atas saboewah boekit, laloe doedoek disana.

Klinkert 1863: {Mar 7:31} Maka kapan berangkat dari sana Jesoes dateng dipinggir laoet Galilea, lantas naik di-atas goenoeng dan doedoek disitoe.

Melayu Baba: Isa berjalan deri situ, dan sampai dkat tasek Galil; dan dia naik gunong dudok di sana.

Ambon Draft: Maka sedang Tuhan JESUS berangkatlah deri sa-na, berdatanglah Ija di lawu tasik Galilea, dan najiklah di satu gunong dan dudoklah di sana.

Keasberry: SUBARMULA maka purgilah Isa deri sana, datang kapada tasek Galilia; maka naiklah iya kaatas sa'buah bukit, lalu duduk disana.

Leydekker Draft: Bermula berpindahlah Xisaj deri sana, dan datanglah kapada tasik DJalila: lalu najiklah ka`atas bukit dudokh disana.

AVB: Yesus beredar dari situ lalu berjalan menyusur pesisiran Laut Galilea. Setelah itu, Dia mendaki sebuah bukit dan duduk di situ.


TB ITL: Setelah <2532> meninggalkan <3327> daerah itu <1564>, Yesus <2424> menyusur <2064> pantai <3844> danau <2281> Galilea <1056> dan <2532> naik <305> ke <1519> atas bukit <3735> lalu duduk <2521> di situ <1563>.


Jawa: Gusti Yesus sawise jengkar saka ing tlatah kono, banjur tindak menyang ing pinggiring sagara Galilea lan minggah redi, tumuli lenggah ing kono.

Jawa 2006: Yésus sawisé jengkar saka papan kono, banjur tindak menyang sapinggiring sagara Galiléa lan minggah redi, tumuli lenggah ing kono.

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli nilar papan kono, sarta tindak ing sauruting pasisiré Tlaga Galiléa. Banjur minggah ing gumuk sarta lenggah ana ing kono.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus lunga sangka panggonan kono liwat pinggiré mér Galiléa, terus munggah gunung. Gusti Yésus njagong nang kono.

Sunda: Ti eta tempat Yesus angkat deui mapay Talaga Galilea, tuluy unggah ka hiji pasir ngadon calik.

Sunda Formal: Sanggeus ngantunkeun eta daerah, Isa angkat-Na mapay sisi talaga Galilea, tuluy unggah ka gunung, calik di dinya.

Madura: Isa meyos dhari kennengngan jareya, laju alomampa lebat peggirra Talaga Galilea. Saellana jareya pas ongga ka settong gumo’ laju alenggi e jadhiya.

Bauzi: Labi Yesus neo ame bak lam vou esmozi fa neo ledume Itea Galilea valau obe lezi ab ladamam. Labi ladume bak buzoho laba laisi ab nusuham.

Bali: Ida Hyang Yesus raris kesah saking irika, mamargi nuut pasisin Danu Galileane. Ida raris munggah ka bukite, irika Ida malinggih.

Ngaju: Yesus malihi eka te palus mananjong mahoroi saran Danau Galilea. Limbah te Ie mandai akan ije bukit palus mondok hete.

Sasak: Deside Isa bilin taoq nike, dait bemargi lẽq sedin Danao Galilea, beterus Ie taẽk lẽq sopoq bukit dait melinggih lẽq derike.

Bugis: Nasalaini Yésus iyaro onrongngé, nanallaleng tuttungngi wiring Tappareng Galiléa. Nainappa ménré ri séddié bulu-bulu nanatudang kuwaro.

Makasar: Nabokoimi Isa anjo tampaka, nampa a’jappa ri birinna Tamparang Galilea. Nampa nai’ ammempo ri se’reang bonto.

Toraja: Ke’de’mi tu Yesu inde to dio mai, Namale urrundunan biring tasik Galilea; kendekmi langngan misa’ tanete, Naunno’ko’ dao.

Duri: Polemi Puang Isa jio mai ntuu joo, namale mangrundun randan Tasik Galilea, namane' endek de' buntu. Ia tonna cumadokkomo,

Gorontalo: Tou ma lolola mao tambati boyito, ti Isa ma loduluhe mota to bihu bulalo lo Galileya lapatao ma lotaodu hulude tuwawu mola lotihuloa teto.

Gorontalo 2006: Ti Isa lololaa mao̒ tambati boito, tulusi lotiduluhe mota loli pentadu lo Bulalo Galilea. Lapatao̒ Tio lotao̒de mola huludu tulusi lotihuloa̒a mota teto.

Balantak: Yesus namarereimo libutan iya'a, kasi nomae' moso'ole na Danau Galilea. Noko daa iya'a, Ia nolumoponmo na buu'na ka' no'umoruang inda'a.

Bambam: Tappana umpellei indo ongeam Puang Yesus, iya le'ba'um uhhuttu' bihim le'bo' Galilea mane lu längänni mesa tanete anna muokko'i yabo.

Kaili Da'a: Naopu etu nalai wo'umo Yesus nompalasi peto'o etu nolumako nosale wiwi Rano Galilea. Pade nantendemo I'a ri saongu bulu pade nekatoko.

Mongondow: Ki Yesus nonaḷámai kon tampat tatua, bo minayak nongin bingkí im pintad in Danow Galilea bodongka notakod kom buḷud bo ilimitú kon tua.

Aralle: Umpelleing yato ongeang Puang Yesus sibaha pahsikolana anna maoi ungngundu' behing Le'bo' Galilea. Dai'mi di mesa tanete anna mohko'i yaho.

Napu: Roo indo, padu worimi Yesu hangko inditi, molumao metalinti i wiwi rano Galilea. Mempanai lao i tongku-tongkuna, hai mohuda mepaturo.

Sangir: Ene Mawu Yesus naněntangken tampạ ene, kụ simělẹ e wiwih'u Ranong Galilea e. Bọu e i Sie simaka su wěntihe kụ naiang sene.

Taa: Wali yako etu i Yesu pasi kami to anaguruNya mayoko yako ri lipu etu pei malinja rata nja’u towo ndano Galilea. Roo see kami malinja wo’u mangalulu towo ndano etu rata nja’u pantana. Wali i Yesu mandake nto’u pantana etu panewa matunda ndate ria.

Rote: Yesus la'oela mamanak ndia boema Ana la'ok ndolo tunga dano Galilea su'u na. Basa boema Ana kae leo pupukuk esa lain neu, de nangatuuk neme ndia.

Galela: Qabolo de o Yesus womajobo wotowongi o Galilea ma Talaga ma dateka. Kagena wahika, de Una wodola o pido moi ma qokuye, so wogogeku.

Yali, Angguruk: Welatfareg Yesus o ino embeselug ik Galilea yenggelehon ayegma libareg punumu lahibareg heriyeg latfag.

Tabaru: 'O Yesus wamada ma ngii ge'ena, de wotagi wanonu 'o Galilea ma talaga ma batingino. Ge'enaka de wosau 'o gigiede, de wogogerieu ge'enaka.

Karo: Itadingken Jesus ingan e, jenari lawes Ia erdalan arah tepi dano Galilea. InangkihNa sada uruk, i je kundul Ia.

Simalungun: Dob misir hunjai, das ma Jesus hu Tao Galilea, jadi tangkog ma Ia bani sada dolog, lanjar hundul ijai.

Toba: (III.) Dung i borhat ma Jesus sian i, jadi sahat ma tu tao Galilea. Jala nangkok ma Ibana tu dolok, laos hundul disi.

Dairi: Itadingken Jesus mo bekkas i, janah merdalan mo Ia menepi-nepi tao Galilea. Nai ipenangkengi mo sada uruk janah kundul mo Ia i sidi.

Minangkabau: Isa Almasih barangkek dari tampaik tu, Baliau taruih juwo bajalan manyisi tapi danau Galilea. Sudah tu nayiak ka ateh sabuwah bukik, tibo disinan Baliau duduak.

Nias: Irõi nahia andrõ Yesu, I'osisi zinga Mbaw̃a Galilea. Aefa da'õ numalõ Ia yaw̃a ba hilihili ba mudadao Ia ba da'õ.

Mentawai: Oto lepá tui nia sedda Jesus, puenungnangan masiriringi bet-bet Paot Galilea. Iageti panatranangan ka sara leleu, kuddu nia sedda.

Lampung: Isa ninggalko rang udi, raduni lapah nyusor pantai Danau Galilea. Kak raduni Ia cakak mik sai bukit raduni mejong di dudi.

Aceh: Isa laju geutinggai teumpat nyan, dan geujak laju seutôt rot panté Danau Galilea. Óh lheueh nyan laju geuteungoh ubak saboh bukét dan laju geuduek nibak teumpat nyan.

Mamasa: Mengkalao omi Puang Yesus umpellei angngenan iatoo, anna ummundu' biring Tasik Galilea anna mane lu langngan tanete anna ummokko' yao.

Berik: Yesus ona jeiserem ga mirsotefala, Fobogana Galileya jem eistamer ga gwina. Ga tauna otumube, jep ga nwini.

Manggarai: Du ledong tana hitu, Mori Yésus lako loléng sano Galiléay agu ngo éta golo agu lonto nituy.

Sabu: Ta pekaddhi ke Yesus ngati era do naanne, jhe narru No ore ngidi Eilobo Galilea. Ta ha'e ke No la kolo bhojo jhe mejaddhi No paanne.

Kupang: Ais itu, Yesus deng Dia pung ana bua dong kasi tenga itu tampa, ju dong jalan iko-iko dano Galilea pung pinggir. Tarús dong nae satu gunung, ais Yesus dudu ko mangajar sang dong.

Abun: Yefun Yesus mu kadit nat ne ete muket Em Galilea de. Orete An it mo bobuk, An kem mone.

Meyah: Erek koma beda Yesus eja jeska monuh insa koma, beda Ofa ecira gu meren Galilea efembra. Beda Ofa osok gij memaga ofog oduma noba eker jah suma.

Uma: Oti toe, me'ongko' wo'o-imi Yesus ngkai ree, mako' mewiwi' rano Galilea. Manake'-i lou hi bulu'-na, pai'-i mohura metudui'.

Yawa: Umba Yesus puje, pakato panya nayave vono onae Galilea rai. Umba seo tuna no pukam.


NETBible: When he left there, Jesus went along the Sea of Galilee. Then he went up a mountain, where he sat down.

NASB: Departing from there, Jesus went along by the Sea of Galilee, and having gone up on the mountain, He was sitting there.

HCSB: Moving on from there, Jesus passed along the Sea of Galilee. He went up on a mountain and sat there,

LEB: And departing from there, Jesus went along the Sea of Galilee, and he went up on the mountain [and] was sitting there.

NIV: Jesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down.

ESV: Jesus went on from there and walked beside the Sea of Galilee. And he went up on the mountain and sat down there.

NRSV: After Jesus had left that place, he passed along the Sea of Galilee, and he went up the mountain, where he sat down.

REB: After leaving that region Jesus took the road by the sea of Galilee, where he climbed a hill and sat down.

NKJV: Jesus departed from there, skirted the Sea of Galilee, and went up on the mountain and sat down there.

KJV: And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.

AMP: And Jesus went on from there and passed along the shore of the Sea of Galilee. Then He went up into the hills and kept sitting there.

NLT: Jesus returned to the Sea of Galilee and climbed a hill and sat down.

GNB: Jesus left there and went along by Lake Galilee. He climbed a hill and sat down.

ERV: Then Jesus went from there to the shore of Lake Galilee. He went up into the hills and sat down.

EVD: Then Jesus left that place and went to the shore of Lake Galilee. Jesus went up on a hill and sat down.

BBE: And Jesus went from there and came to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and took his seat there.

MSG: After Jesus returned, he walked along Lake Galilee and then climbed a mountain and took his place, ready to receive visitors.

Phillips NT: Jesus left there, walked along the shore of the lake of Galilee then climbed the hill and sat down.

DEIBLER: After Jesus along with us disciples, departed from that area, we went back to Galilee lake and walked along it. Then Jesus climbed the hill near there and sat down to teach the people.

GULLAH: Jedus lef dey an waak long de sho ob Lake Galilee. Den e climb op one high hill an seddown dey.

CEV: From there, Jesus went along Lake Galilee. Then he climbed a hill and sat down.

CEVUK: From there, Jesus went along Lake Galilee. Then he climbed a hill and sat down.

GWV: Jesus moved on from there and went along the Sea of Galilee. Then he went up a mountain and sat there.


NET [draft] ITL: When <3327> he left <3327> there <1564>, Jesus <2424> went <2064> along <3844> the Sea <2281> of Galilee <1056>. Then <2532> he went up <305> a mountain <3735>, where <1563> he sat down <2521>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 15 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran