Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 11 : 52 >> 

Bali: Sengkala ragane ih paraguru agama, santukan ragane sampun ngambel sereg taman kaweruhe, nanging ragane nenten ngranjing ring tamane punika, tur ragane nambakin anake sane mamanah ngranjing!”


AYT: Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat! Sebab kamu telah mengambil kunci pengetahuan, tetapi kamu sendiri tidak mau masuk dan menghalang-halangi orang lain untuk masuk."

TB: Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat, sebab kamu telah mengambil kunci pengetahuan; kamu sendiri tidak masuk ke dalam dan orang yang berusaha untuk masuk ke dalam kamu halang-halangi."

TL: Wai kamu, hai fakih! Karena anak kunci makrifat sudah kamu ambil; maka kamu sendiri tiada masuk, dan orang yang hendak masuk, kamu gendalakan."

MILT: Celakalah bagimu ahli-ahli torat, karena kamu telah mengambil kunci pengetahuan, kamu sendiri tidak masuk, bahkan kamu menghalangi orang-orang yang masuk."

Shellabear 2010: Celakalah kamu, hai ahli-ahli Kitab Suci Taurat! Karena kamu telah mengambil kunci pengetahuan, tetapi kamu sendiri tidak mau masuk dan orang yang hendak masuk pun kamu halangi."

KS (Revisi Shellabear 2011): Celakalah kamu, hai ahli-ahli Kitab Suci Taurat! Karena kamu telah mengambil kunci pengetahuan, tetapi kamu sendiri tidak mau masuk dan orang yang hendak masuk pun kamu halangi."

Shellabear 2000: Celakalah kamu, hai ahli-ahli Kitab Suci Taurat! Sebab kamu sudah mengambil kunci pengetahuan, tetapi kamu sendiri tidak mau masuk dan orang yang hendak masuk pun kamu halangi.”

KSZI: &lsquo;Malangnya kamu, ahli-ahli Taurat! Kunci ilmu telah kamu ambil; kamu sendiri tidak mahu masuk tetapi kamu menghalang orang yang cuba hendak masuk.&rsquo;

KSKK: Terkutuklah kamu, hai ahli-ahli Taurat, sebab kamu telah mengambil kunci pengetahuan. Kamu sendiri tidak masuk ke dalam, dan kamu menghalang-halangi mereka yang berusaha memasukinya".

WBTC Draft: "Celakalah kamu, hai guru Taurat sebab kamu mengambil kunci semua ajaran Allah, tetapi kamu sendiri tidak mau belajar. Bahkan kamu menghalang-halangi orang lain untuk belajar."

VMD: Celakalah kamu, hai guru Taurat sebab kamu mengambil kunci semua ajaran Allah, tetapi kamu sendiri tidak mau belajar. Bahkan kamu menghalang-halangi orang lain untuk belajar.”

TSI: “Celakalah kalian, hai ahli-ahli Taurat! Kalian sudah diberikan pengetahuan bagaimana caranya orang berkenan kepada Allah— yaitu ajaran yang bisa digambarkan seperti kunci. Tetapi kalian sendiri tidak menggunakan ajaran itu! Bahkan kalian merahasiakannya dan menghalang-halangi semua orang yang ingin mengetahui ajaran itu!”

BIS: Celakalah kalian, guru-guru agama! Kunci untuk membuka pintu pengetahuan disimpan pada kalian, tetapi kalian sendiri tidak mau masuk ke dalam untuk mencari pengetahuan itu. Sebaliknya kalian menghalang-halangi orang-orang yang berusaha masuk ke dalamnya!"

TMV: Malanglah kamu, guru Taurat! Kamu menyimpan kunci yang dapat membuka pintu pengetahuan tentang kehendak Allah, tetapi kamu tidak mahu masuk ke dalam. Sebaliknya kamu menghalangi orang yang mahu masuk!"

BSD: Celakalah kalian, guru-guru agama! Pada kalian ada kunci untuk membuka pintu supaya orang bisa masuk ke tempat di mana mereka bisa belajar mengerti perkataan Allah. Tetapi, kalian sendiri tidak mau masuk ke tempat itu untuk belajar mengerti perkataan Allah itu. Malahan kalian menghalang-halangi orang yang berusaha untuk masuk ke dalamnya!”

FAYH: "Celakalah kalian, hai ahli Taurat! Karena kalian menyembunyikan kebenaran dari orang banyak. Kalian sendiri tidak mau menerimanya, dan kalian menutup kesempatan orang lain untuk mempercayainya."

ENDE: Wahai kamu, kaum ahli taurat! Kamu telah mengambil kuntji pengetahuan, tetapi kamu sendiri tidak masuk dan orang jang mau masuk kamu rintangi.

Shellabear 1912: Susahlah bagi kamu, pendeta Tauret! karena kunci pengetahuan sudah kamu bawa pergi; maka kamu tiada mau masuk, dan orang yang hendak masuk itu pun kamu tahankan."

Klinkert 1879: Wai atas kamoe, hai pandita-pandita torat, karena telah kamoe bawa laloe akan anak-koentji pengetahoean; bahwa kamoe sendiri tidak masoek, maka orang jang hendak masoek djoega kamoe tegahkan.

Klinkert 1863: Tjilaka kamoe, hei segala oelama! karna kamoe soedah membawa pergi sama koentji pengatoewan; {Mat 23:13} kamoe sendiri tidak masoek, maka orang jang maoe masoek, kamoe tegahken.

Melayu Baba: Susah-lah kamu, hei guru taurit smoa! kerna kamu sudah bawa pergi kunchi pngtahuan: kamu sndiri sudah t'ada masok, dan orang yang ada masok pun kamu sudah tahankan."

Ambon Draft: Tjilaka bagi kamu, h/e Pengadjar-pengadjar surat-su-ratan! karana kamu sudah sembunjikan anak kontji pe-ngatahuwan; kamu sendiri su-dah tijada masok, dan sijapasu-ka masok, kamu tagahkan dija.

Keasberry: Karamlah bagiemu, hakim hakim! kurna kamu tulah mumbawa purgi akan anak konchi pungatauan itu: kamu sundiri pun tiada masok, dan orang yang handak masok itupun kamu sangkalkan.

Leydekker Draft: Wa`j bagi kamu Fakhih 2: karana kamu sudah meng`ambil habis 'anakh kontjij maxrifat 'itu: kamu sendirij sudah tijada masokh, dan segala 'awrang jang mawu masokh 'itu kamu sudah tagahkan.

AVB: Malangnya kamu, ahli-ahli Taurat! Kunci ilmu telah kamu ambil; kamu sendiri tidak mahu masuk tetapi kamu menghalang orang yang memasukinya.”


TB ITL: Celakalah <3759> kamu <5213>, hai ahli-ahli Taurat <3544>, sebab <3754> kamu telah mengambil <142> kunci <2807> pengetahuan <1108>; kamu <1525> <0> sendiri tidak <3756> masuk ke dalam <0> <1525> dan <2532> orang <846> yang berusaha untuk masuk ke dalam <1525> kamu halang-halangi <2967>."


Jawa: Bilai kowe, heh, para ahli Toret, amarga kowe wus padha njupuk kuncining kawruh; kowe dhewe ora lumebu, nanging wong kang arep lumebu padha kokalang-alangi.”

Jawa 2006: Bilai kowé, hé, para ahli Torèt, amarga kowé wus padha njupuk kuncining kawruh; kowé dhéwé ora lumebu, nanging wong kang arep lumebu padha kokalang-alangi."

Jawa 1994: Cilaka kowé, para ahli Torèt! Kowé padha nyekel kuncining kawruh bab Torèt, nanging kowé dhéwé padha ora ngèstokaké dhawuhé Torèt mau, malah wong sing kepéngin weruh isining Torèt sing sanyatané, padha kokalang-alangi!"

Jawa-Suriname: “Tyilaka kowé, para guru Kitab! Awit kowé nyekel kuntyiné kaweruh bab wèt-wèté nabi Moses, nanging kowé déwé ora ngleboni, malah wong sing kepéngin ngerti isiné wèt-wèt kuwi mbok alang-alangi!”

Sunda: Cilaka aranjeun, guru-guru agama! Konci paragi muka panto kanyaho dikekewek, ari heug aranjeun sorangan embung asup, batur nu rek arasup dihalang-halang!"

Sunda Formal: Cilaka aranjeun, he ahli-ahli Kitab! Sabab aranjeun nyumputkeun koncining pangaweruh kana Toret; aranjeun sorangan teu asup ka dinya, ari batur anu seja arasup dihalang-halang!”

Madura: Palang ba’na, ru-guru agama! Konci kaangguy mokka’ labangnga pangataowan eteggu’ ba’na, tape ba’na dibi’ ta’ endha’ maso’ ka dhalem nyare pangataowan jareya. Sabaligga ba’na la’-mala’ lang-ngalange reng-oreng se aehteyar maso’a ka dhalem!"

Bauzi: Aiee! Um dat ahamda Musat toedume fi hasi esuhu Im Feàna zi lam ozobohudi fa dam bake vahokedam guru zi um ba vàhàdem bak vabili meedalo. Um gi meit lam di zie aum bakti ulohona meedam damat modem bak. Ame bak lam neham bak. Meit neha, ‘Em akatiham labe Alam damali Aho eba vuusu im vahokedà?’ laham bak lam um guru ozobohuna vedi fa meit, ‘Ame bak lam modese,’ lahame modelo àhàkemda lam fa vausu meedam labe ame da labe fa ame bak lam modem biehe bak. Uho neham labe labihaha bak. Ebe eho lab vahokedam im gàhàna lam uho vuzehi Alam damali Aho uba vuusu im vahokedam mom damat modem labe uho vedi ubu uho ahulat vi ozodam im zi lam fa Musam im laba vi tau vahokedam labe ame da labe ame bak lam modem biehe bak. Labiha labe um ba vàhàdem bak vabili meedam damat modem bak,” lahame Yesusat ame Farisi dam lamti dat ahamda Musat toedume fi hasi esuhu Im Feàna zi lam ozobohudi fa dam bake vahokedam guru zi lamti laham dam laba vàlu im ab vahokedaham.

Ngaju: Calaka keton, kare guru agama! Kunci hapa muap bauntonggang pangatawan iingkes huang keton, tapi keton kabuat dia maku tame akan huang uka manggau pangatawan te. Malahan keton mahalang haream kare oloh je manggau jalan handak tame akan huange!"

Sasak: Celake side pade, ahli-ahli Taurat! Kunci jari lekaq lawang penenaoq tesimpen lẽq side pade, laguq side pade ndẽq mẽlẽ tame ojok dalem jari boyaq penenaoq nike. Sebalikne side pade halang-halangin dengan-dengan saq berusahe tame ojok dalemne!"

Bugis: Cilakano iko, guru-guru agamaé! Goncinna untu’ timpa’i tange’na pangissengengngé ritaroi ri iko, iyakiya dé’ mumaélo muttama’ ri laleng untu’ sappai iyaro pangissengengngé. Sibalé’na mulawa-lawaiwi sining tau iya makkuragaé muttama’ ri lalemmu!"

Makasar: Cilaka ngaseng mako ikau guru-guru agamaya. Nasaba’ niaki ri kau niboli’ koncina pangngissenganga. Mingka kalennu tonji taeroka antama’ amboyai anjo pangngissenganga. Ba’lalo, ikau ngasemmi anrompa-rompai sikamma tau eroka antama’!"

Toraja: Upu’ allomi, e pandita Sukaran aluk, belanna mibaa bang tu gonting kamanarangan; kamu kalena kamu tang tama, ammi ampangi lenni tu to la morai tama.

Duri: Macilaka kamu' to guru agama! Sitonganna kamu'ra to la nnajahhi tau umbo nakua menjaji umma'-Na Puang Allataala. Te'da mimadoang menjaji umma'-Na, na ia to tomadoang kannori mianggai."

Gorontalo: Matilopotala timongoli mongoahali lo Tawurat, sababu timongoli ma lohama u'unti lo ilimu, bo timongoli lohihilawo dila momaso ode delomiyo wawu ta hepongusahawa momaso ode delomiyo hetahangiya limongoli.”

Gorontalo 2006: Matopotala timongoli, guguu-ruwaalo agama! Uu̒unti u pomuo̒ huhebu lo pongotota tahutahu to limongoli, bo timongoli lohihilao diila mohuto tumuwoto ode delomio u mololohe pongotota boito. Bolii̒o mao̒ timongoli hemo ngabu-ngabuto tau-tauwalo tahemo tolopani tumuwoto ode delomio!"

Balantak: Silaka' i kuu wawa ukum Torat! Kunci bo pengeleaki soopan pinginti'ian ninaa' na ko'omuu, kasee i kuu bude' minsoop mansarak pinginti'ian iya'a. Ka' mian men daa mampari-pari minsoop mansarak pinginti'ian iya'a talantangionmuu.”

Bambam: La ullambi'koa' katilakaam inggannakoa' to ullatta' Pepaondonganna Musa! Aka untutusangkoa' lalam hupatau la tama umpengngissanni diona Puang Allataala. Mokakoa' iko tama anna ullabai tookoa' duka' hupatau to la maelo' mentama."

Kaili Da'a: Mandasa mpu'umo komi guru-guru agama, sabana komi nombalawa tau ala ira da'a mamala mangginjani jala mpaka ri ja'i Alatala! Komi mboto da'a madota mantuki jala etu pade komi nombalawa tau to madota malau mantuki jala etu!"

Mongondow: Koboditodon im mo'ikow mototunduí mita kon agama! Sing kokunsií pobukaí kom pongotahuan sinaguídon ko'i monimu, ta'e mo'ikow tontanií in diaí mo'ibog tumuot kom bonunya sim motayak kom pongotahuan tatua. Sedang bo mo'ikow in tongaíbií mobalií ḷonggai kon intau mita inta moramiji tumu'ot kom bonunya!"

Aralle: Ahana inang tilakakoa' ingkämmu to pampakuhu ada', aka' setonganna undakaimokoa'ne' lalang kapainsangang didiona Puang Alataala, ampo' dasiangnga' ungngaku umpengnginsangngi yato kapainsangang. Supungnga' ungnginsang ungkalapai tau ang pemalane' umpengnginsangngi Puang Alataala."

Napu: Marugikau guru agama! Katouana, keikamumi au hangangaa mopaturo rangami bona moisahe noumba rara lao i Pue Ala. Agayana ikamuri haduduami bara mounde mampeulai rara iti, hai nihombo worihe tauna au mampeinao moula rara au manoto."

Sangir: Kaěngkěhang i kamene manga mananěntirong agama! Kakunsịu mamuka tukad'u kasingkạ e mạdaresọ si kamene, arawe i kamene hala mạdiri měmpahunsuẹ̌ su ral᷊unge mědeạu makaěbạ kasingkạ ene. Su sěmběkane i kamene měngkate mẹ̌nahaghe taumata apạewen mapulu sumuẹ̌!"

Taa: “Kasesa danurata ngkomi to pande mangkonong porenta i Musa. Apa komi mangansani anu to monso yako resi i Pue Allah, pei komi bo’omu mangaya anu to monso etu. Pasi komi mangansayaka anu to monso etu see sa’e taa mangansani. Wali komi raporapaka ewa tau to taa rani masua ri raya banua wali ia mangansayaka kunsi see sa’e taa seja maya masua.”

Rote: Soe ba'eneu emi, fo mese agama la lemin! Nggoek soaneu soi lelesu malela ka emi nde ho'u nana, tehu emi ta nde nau masok leo dalek meu soaneu sanga malelak ndia fa. Nasafali na, emi mapanggengge hataholi mana sanga enok masok leo dalek neu a!"

Galela: O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe ngini o bi guru agamaka. O ngeko kiaka la o nyawa aku iwinako o Gikimoi, magena ngini niafati. Ngini masirete niwidupawa o Gikimoi niwinako, so o nyawa la yomode iwinako, ona magena igogou ka niafati."

Yali, Angguruk: Hit Musa wene honoluk hinap hinindi anggin amag! Mun angge man angge honoluk amon alem hininggikmu senetuk lahep angge famen ondomi fil pen haruk lahep fug. Honori winonen alemet ondomiyet senebul peruk angge famen hiren ke paltuk lahep," ulug Yesusen hiyag isibag.

Tabaru: Niotorouoka ngini 'o 'agamaka niodoto-dotoko! 'O kuci gee 'isipe-pelenga 'o cawaro ma ngorana naga 'idaotika nginioka, ma ngini ma sirete niooluku niowosama ma ngale nianonu 'o cawaro ge'ena. 'Ipulutu so ngini niakikatatoko 'o nyawa gee yomau yowosama ma dodaka!"

Karo: Andiko guru Undang-undang, cilaka kal kam! Nggo ibuatndu kunci pemeteh; tapi kam jine la bengket ku bas janah kam jine erbahanca maka kalak la banci bengket ku bas!"

Simalungun: Bursik ma hanima sibotoh titah, ai irampok hanima do anakkunsi ni habotohon. Hanima sandiri seng masuk, anjaha halak na sihol masuk, ilanglangi hanima do.”

Toba: Marjea ma hamu sibotopatik, ai dirampas hamu do anak hinsu parbinotoan; hamu sandiri ndang bongot, jala angka na naeng bongot, diambati hamu.

Dairi: Merjaya mo kènè guru-guru agama. Bai ndènè ngo anak konci perbinettohen tapi kènè sendiri oda uè mbengket mi bagasen lako mengayaki perbinettohen idi. Keppè ihalang-halangi kè ngo kalak sinaing mbengket mi bagessen!"

Minangkabau: Cilakolah angku-angku, oih guru-guru agamo! Kunci untuak pambukak pintu pangatawuan, ado di tangan angku-angku, tapi angku-angku sandiri indak namuah doh masuak ka dalam, untuak mancari pangatawuan tu. Malahan angku-angku, ma ambek-ambek urang nan ba usawo nak masuak ka dalam!"

Nias: Alai ami, sangila amakhoita! Na la'irõ'õ khõmi nono kusi famokai mbawa ndruhõ wa'atuatua, ba lõ omasi ami we'amõi bakha wangalui fa'atuatua andrõ. Miba'agõ i niha somasi mõi bakha!"

Mentawai: Mateimuian te ka kam tai guru paamian! Aipoí aian nia ka kabeimui aituaké panguksik pasibukat matatbaliu pasiagai obaket bagat Taikamanua; tápoi kam ka kam, tá nuobá kam tugurú ka bagania, masigaba puaagai néné. Iageti mitsá anukeraaké lé kam sia sibesíaké tuguru ka bagania!"

Lampung: Celakado keti, guru-guru agama! Kunci untuk ngebukak rangok pengetahuan disegokko keti, kidang keti tenggalan mak haga kuruk mik delom untuk nyepok pengetahuan seno. Sebalikni keti ngehalang-halangi jelma-jelma sai berusaha kuruk mik delomni!"

Aceh: Mupaloe kheueh gata, hei gurée-gurée agama! Gunci ngon peuhah pintoe peungeutahuan na teukeubah nibak gata, teuma digata keudroe hana gatatem tamong u dalam keu gata mita peungeutahuan nyan. Nyang keubiet jih gata pagab-pagab ureuëng-ureuëng nyang jiuseuha keuneuk jitamong u dalam nyan!"

Mamasa: La sanggangkoa' anggammu to untarru' issinna sura'na Musa annu tae'koa' umbengan lalan tau la umpengngissananni Puang Allata'alla. Mokakoa' iko umpengngissanannii anna ullawaipokoa' to morai la umpengngissanannii.”

Berik: Aamei guru-guru Hukumu Nabi Musamana ijeya towas-towastababuwenaram, galap kapka unggwandusa is etamwemisi ibe! Aamei taterisi Uwa Sanbagirmana kabwakfer ima towas-towastababili, ane jega jem temawer ini angtanemana ijeya sarbaipminirim, ini jemna jam ferwetiyeneiserem enggalfe taterisi Uwa Sanbagirmana waakenfer jewer gam sarbif. Aamei taterisi Uwa Sanbagirmana iner ijama taabiyen, ane angtane aa jei gam gunurum jei taterisi Uwa Sanbagirmana jam ne taabife, aamei angtane jeiserem ga ijama uftabili, ane jei taterisi Uwa Sanbagirmana jam ne taabiyen."

Manggarai: Calang da’at dé méu, oé ata pecing Taurat, ai poli emin le méu kunci sanggéd pecing do; méu weki rus toé ngo boném, agu ata situt uling ngo bonés, panggas le méu.”

Sabu: Apa nga kerewe tu mu guru-guru aigama! Kuhi tu ta boka kelae lua mmau dhara do takke pa mu, tapulara mu miha wae dho ta maho la dhara tu ta la kale ne lua mmau dhara do naanne. Mu ri ko ma ne do pelabba-anni pa ddau-ddau do petadi ta maho la dhara ne!"

Kupang: Bosong ahli hukum Yahudi dong! Nanti bosong dapa calaka! Te bosong pegang konci yang bisa buka pintu ko orang dapa mangarti bae-bae Tuhan Allah pung mau. Ma bosong sandiri sonde maso pi situ. Lebe jahat lai, bosong pele ame orang, ko dong jang maso pi situ!”

Abun: Nin yeguru agama, bere nin ku sukye, we nin bi os wa nin jam Yefun Allah bi sukduno, sarewo nin yo benbot ri nde. Nin gurik Yefun Allah bi sukduno kadit ye yi gato iwa jam sukdu ne. Nin dakai bariwa Yefun Allah bi os-i ne. Sane dom, nin duyawa ye gato iwa muket Yefun Allah bi os-i ne. Sane bere nin ku sukye mone."

Meyah: Mar okum eteb emah keingg iwa ongga Guru-Guru agama! Jeska iwa ijginaga rot Allah oga efen ofou fob. Tina iwa isinsa inororu efen oga insa koma rot tenten guri! Noba iwa iragou joug moroju jeskaseda rusnok enjgineg rudou enebriyi gij efen oga tein guru."

Uma: "Silaka-koi guru agama! Kakoo–kono-na, ke koi'-di to mpotudui' ntodea ohea bona mpo'inca Alata'ala. Ntaa' koi' moto uma dota mpotuku' ohea toe, pai' nilawa' lau wo'o-di tauna to doko' mpotuku'-e."

Yawa: Kuruno wasakari mbaro Ananyao Musa raije weap, kakaije nde wasai! Weye wapo vatane maorai wapare vemo unanta ayao Amisye rai jinya. Taune weapamo watavondi ayao Amisye raije ramu, muno vatano ubekero utavondi raije nao wapo mansopi.”


NETBible: Woe to you experts in religious law! You have taken away the key to knowledge! You did not go in yourselves, and you hindered those who were going in.”

NASB: "Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge; you yourselves did not enter, and you hindered those who were entering."

HCSB: "Woe to you experts in the law! You have taken away the key of knowledge! You didn't go in yourselves, and you hindered those who were going in."

LEB: Woe to you, legal experts, because you have taken away the key to knowledge! You did not enter yourselves, and you hindered those who were entering!

NIV: "Woe to you experts in the law, because you have taken away the key to knowledge. You yourselves have not entered, and you have hindered those who were entering."

ESV: Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge. You did not enter yourselves, and you hindered those who were entering."

NRSV: Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge; you did not enter yourselves, and you hindered those who were entering."

REB: “Alas for you lawyers! You have taken away the key of knowledge. You did not go in yourselves, and those who were trying to go in, you prevented.”

NKJV: "Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge. You did not enter in yourselves, and those who were entering in you hindered."

KJV: Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.

AMP: Woe to you, lawyers (experts in the Mosaic Law)! For you have taken away the key to knowledge; you did not go in yourselves, and you hindered {and} prevented those who were entering.

NLT: "How terrible it will be for you experts in religious law! For you hide the key to knowledge from the people. You don’t enter the Kingdom yourselves, and you prevent others from entering."

GNB: “How terrible for you teachers of the Law! You have kept the key that opens the door to the house of knowledge; you yourselves will not go in, and you stop those who are trying to go in!”

ERV: “It will be bad for you, you experts in the law! You have taken away the key to learning about God. You yourselves would not learn, and you stopped others from learning too.”

EVD: “It will be bad for you, you teachers of the law. You have taken away the key to learning about God. You yourselves would not learn, and you stopped others from learning, too.”

BBE: A curse is on you, teachers of the law! for you have taken away the key of knowledge: you did not go in yourselves, and you got in the way of those who were going in.

MSG: "You're hopeless, you religion scholars! You took the key of knowledge, but instead of unlocking doors, you locked them. You won't go in yourself, and won't let anyone else in either."

Phillips NT: "Alas for you experts in the Law, for you have taken away the key of knowledge. You have never gone in yourselves and you have hindered everyone else who was at the door!"

DEIBLER: There will be terrible punishment for you men who teach the Jewish laws, because you have not let people know God’s truth [MET]! It is as though you are taking away a key to a house. You are not going into the house yourselves, and you are not letting other people enter it, either.”

GULLAH: “E gwine be a haad time fa oona Law teacha! Cause oona done lock op de wod ob God, de onliest place weh people kin go fa laan fa true. An oona done tek de key so dey cyahn go een. Oona ain gone eenside an try fa laan, an oona da stop de oda people dem wa da try fa gone een fa laan!”

CEV: You teachers of the Law of Moses are really in for trouble! You carry the keys to the door of knowledge about God. But you never go in, and you keep others from going in.

CEVUK: You teachers of the Law of Moses are really in for trouble! You carry the keys to the door of knowledge about God. But you never go in, and you keep others from going in.

GWV: "How horrible it will be for you experts in Moses’ Teachings! You have taken away the key that unlocks knowledge. You haven’t gained entrance into knowledge yourselves, and you’ve kept out those who wanted to enter."


NET [draft] ITL: Woe <3759> to you <5213> experts in religious law <3544>! You <3754> have taken away <142> the key <2807> to knowledge <1108>! You did <1525> not <3756> go in <1525> yourselves <846>, and <2532> you hindered <2967> those who were going in <1525>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 11 : 52 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran