Bugis: Ri laleng pettangngé, temmaccahaya, mallamparekka; tettokka ri yolona tau maégaé, méllau pattulung.
AYT: Aku berjalan dengan kulit menghitam, tetapi bukan oleh matahari; aku berdiri di tengah perkumpulan untuk memohon pertolongan.
TB: Dengan sedih, dengan tidak terhibur, aku berkeliaran; aku berdiri di tengah-tengah jemaah sambil berteriak minta tolong.
TL: Bahwa aku berjalan dengan hitamku, tetapi bukannya dari pada panas matahari; di dalam perhimpunan orang akupun bangkit berdiri lalu berteriak.
MILT: Aku pergi dengan dukacita tanpa matahari, aku berdiri di tengah-tengah pertemuan dan aku berseru.
Shellabear 2010: Aku berjalan dengan kulit menghitam, tetapi bukan sinar matahari. Aku berdiri di tengah-tengah jemaah dan berteriak minta tolong.
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku berjalan dengan kulit menghitam, tetapi bukan sinar matahari. Aku berdiri di tengah-tengah jemaah dan berteriak minta tolong.
KSKK: Aku berjalan ke sana ke mari diliputi kegelapan, tetapi bukan karena matahari: jika aku tampil di tengah majelis, maka itu hanyalah untuk menyuarakan kepedihanku.
VMD: Aku selalu sedih dan tertekan tanpa pertolongan. Aku berdiri di tengah-tengah persekutuan dan berteriak minta tolong,
BIS: Di dalam kelam, tanpa cahaya, aku berkeliaran; aku berdiri di muka umum, minta pertolongan.
TMV: Dalam kegelapan, tanpa cahaya aku berkeliaran; aku berdiri di khalayak ramai dan minta pertolongan.
FAYH: Aku menjadi hitam, tetapi bukan karena sengatan matahari. Aku bangkit dan berseru di tengah-tengah jemaat minta pertolongan. (Tetapi semua itu tak ada gunanya.) Aku dianggap hanya sebagai saudara serigala dan teman burung unta.
ENDE: Berkabung aku berdjalan tanpa pelipur, untuk mendjerit aku berdiri di-tengah2 himpunan.
Shellabear 1912: Maka aku berjalan-jalan dengan dukacitaku dengan tiada matahari dan aku berdiri di tengah perhimpunan orang serta berteriak menata tulang.
Leydekker Draft: Hitam-hitam 'aku berdjalan dengan tijada panas mataharij: 'aku bangon sambil saruw didalam pakompolan.
AVB: Aku berjalan dengan kulit menghitam, tetapi bukan sinar matahari. Aku berdiri di tengah-tengah jemaah dan berteriak minta tolong.
TB ITL: Dengan sedih <06937>, dengan tidak <03808> terhibur <02535>, aku berkeliaran <01980>; aku berdiri <06965> di tengah-tengah jemaah <06951> sambil berteriak minta tolong <07768>.
Jawa: Aku klambrangan kalawan sedhih, ora bisa lipur; aku ngadeg ing satengahing wong-wong kang padha nglumpuk kalawan sesambat njaluk tulung.
Jawa 1994: Ana ing pepeteng, tanpa pepadhang, aku mak-makan, ana ing ngarepé wong akèh aku sesambat njaluk pitulungan.
Sunda: Titingalan parantos paroek, gegerungan menta tulung, sasambat ka nu araya, nanging lapur taya anu ngalilipur.
Madura: Abdidalem leng-ngaleleng e pettengnga se tadha’ sonarra; manjeng e adha’na oreng bannya’ nyo’on partolongan.
Bali: Titiang ngumbara sajeroning peteng sane remrem, saha nenten wenten sinar surya. Titiang majujuk ring arepan anake akeh tur nunas pitulungan.
Makasar: Pitilampa-lampaima’ lalang ri sassang, tenaya singara’; ammenteng ri dallekanna tau jaia appala’ tulung.
Toraja: Mario-riona’ lan kalingkangku, tu tang naarrang allo, bendanna’ lan kombongan metamba umpalaku pa’tunduan.
Karo: Erdalan-dalan aku alu ceda ate, teman si ngapuli, lanai lit sekalak pe. Tedis aku i tengah jelma si pulung, man bana kupindo penampat janahku ngandung.
Simalungun: Birong do ahu mardalani, tapi seng binahen ni mata ni ari; jongjong do ahu i tongah-tongah ni tumpuan, anjaha tangis mangindo pangurupion.
Toba: Pola marbirong dagingku ahu mardalani, alai ndada binahen ni parngiar ni mata ni ari; hehe do ahu humasungsang di bagasan luhutan ni halak, huhut mangangguhi.
NETBible: I go about blackened, but not by the sun; in the assembly I stand up and cry for help.
NASB: "I go about mourning without comfort; I stand up in the assembly and cry out for help.
HCSB: I walk about blackened, but not by the sun. I stood in the assembly and cried out for help.
LEB: I walk in the dark without the sun. I stand up in public and call for help.
NIV: I go about blackened, but not by the sun; I stand up in the assembly and cry for help.
ESV: I go about darkened, but not by the sun; I stand up in the assembly and cry for help.
NRSV: I go about in sunless gloom; I stand up in the assembly and cry for help.
REB: I go about dejected and comfortless; I rise in the assembly, only to appeal for help.
NKJV: I go about mourning, but not in the sun; I stand up in the assembly and cry out for help.
KJV: I went mourning without the sun: I stood up, [and] I cried in the congregation.
AMP: I go about blackened, but not by the sun; I stand up in the congregation and cry for help.
NLT: I walk in gloom, without sunlight. I stand in the public square and cry for help.
GNB: I go about in gloom, without any sunshine; I stand up in public and plead for help.
ERV: I am always sad and depressed, without any relief. I stand up in the public meeting and cry for help,
BBE: I go about in dark clothing, uncomforted; I get up in the public place, crying out for help.
MSG: I walk under a black cloud. The sun is gone. I stand in the congregation and protest.
CEV: Suffering has scorched my skin, and in the city council I stand and cry out,
CEVUK: Suffering has scorched my skin, and in the city council I stand and cry out,
GWV: I walk in the dark without the sun. I stand up in public and call for help.
NET [draft] ITL: I go <01980> about blackened <06937>, but not <03808> by the sun <02535>; in the assembly <06951> I stand up <06965> and cry for help <07768>.