Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 43 : 16 >> 

FAYH: TUHAN, yang membuat jalan melalui air dan melalui laut,


AYT: Beginilah firman TUHAN, yang membuat jalan di laut dan jalan perintis di perairan yang deras,

TB: Beginilah firman TUHAN, yang telah membuat jalan melalui laut dan melalui air yang hebat,

TL: Demikianlah firman Tuhan, yang sudah mengadakan jalan raya di dalam laut dan jalan di dalam air yang bergelora,

MILT: Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman, yang membuat jalan di laut, dan jalan-jalan setapak di dalam air yang bergelora,

Shellabear 2010: Beginilah firman ALLAH, yang membuat jalan di laut dan lorong di air yang deras,

KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah firman ALLAH, yang membuat jalan di laut dan lorong di air yang deras,

KSKK: Beginilah Sabda Yahweh, yang membuka sebuah jalan melintasi laut, sebuah jalan di dalam air yang hebat,

VMD: TUHAN akan membangun jalan melalui laut. Ia membuat jalan untuk umat-Nya, bahkan melalui air deras. TUHAN berkata,

BIS: TUHAN telah membuat sebuah jalan melalui laut, melalui air yang bergelora.

TMV: Dahulu TUHAN membuat jalan melalui laut, jalan melalui air yang bergelora.

ENDE: Demikianlah kata Jahwe, jang membuka djalan dilaut dan lorong didalam air jang hebat;

Shellabear 1912: Maka demikianlah firman Allah, yang mengadakan suatu jalan di laut dan suatu lorong dalam air yang besar-besar

Leydekker Draft: Demikijen baferman Huwa, jang sudah jang sudah meng`adakan djalan dalam lawut, dan lurong dalam 'ajer jang daras:

AVB: Beginilah firman TUHAN, yang membuat jalan di laut dan lorong di air yang deras,


TB ITL: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>, yang telah membuat <05414> jalan melalui laut <03220> dan melalui <01870> air <04325> yang hebat <05794>, [<05410>]


Jawa: Mangkene pangandikane Pangeran Yehuwah, kang wus karya dalan ngliwati sagara lan ngliwati banyu kang ngedab-edabi,

Jawa 1994: Dhèk jaman kuna Gusti Allah yasa dalan metu segara, dalan nembus ulekané banyu.

Sunda: Baheula PANGERAN geus ngadamel jalan nerus laut, nerus cai nu pagulung-gulung.

Madura: PANGERAN se abadhi jalan e tase’, lebat aeng se omba’na raja.

Bali: Sane nguni Ida Sang Hyang Widi Wasa ngardi margi megat segara, inggih punika margi sane nglintang ring toyane sane museran.

Bugis: PUWANGNGE pura mébbu séddi laleng molai tasi’é, molai uwai iya mabbombangngé.

Makasar: Le’baki appare’ Batara se’re oloang a’limbang tamparang, allalo ri je’ne’ a’gamarrunga.

Toraja: Inde sia tu kadanNa PUANG, tu umpaden batatta lan tasik sia lalan lan to’ uai mariak;

Karo: Nai ibahan TUHAN pasar arah tengah lawit, sada dalan arah lau si ergalumbang.

Simalungun: Sonon do hata ni Jahowa na mambahen pasar i tongah laut ampa na pauli dalan bani bah marbanggal,

Toba: Songon on do hata ni Jahowa, naung mangalehon dalan di laut, jala dalan balobung di bagasan angka aek na doras.


NETBible: This is what the Lord says, the one who made a road through the sea, a pathway through the surging waters,

NASB: Thus says the LORD, Who makes a way through the sea And a path through the mighty waters,

HCSB: This is what the LORD says--who makes a way in the sea, and a path through surging waters,

LEB: The LORD makes a path through the sea and a road through the strong currents.

NIV: This is what the LORD says—he who made a way through the sea, a path through the mighty waters,

ESV: Thus says the LORD, who makes a way in the sea, a path in the mighty waters,

NRSV: Thus says the LORD, who makes a way in the sea, a path in the mighty waters,

REB: This is the word of the LORD, who opened a way in the sea, a path through mighty waters,

NKJV: Thus says the LORD, who makes a way in the sea And a path through the mighty waters,

KJV: Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;

AMP: Thus says the Lord, Who makes a way through the sea and a path through the mighty waters,

NLT: I am the LORD, who opened a way through the waters, making a dry path through the sea.

GNB: Long ago the LORD made a road through the sea, a path through the swirling waters.

ERV: The Lord is making roads through the sea. He is making a path for his people, even through rough waters. The LORD says,

BBE: This is the word of the Lord, who makes a way in the sea, and a road through the deep waters;

MSG: This is what GOD says, the God who builds a road right through the ocean, who carves a path through pounding waves,

CEV: I am the one who cut a path through the mighty ocean.

CEVUK: I am the one who cut a path through the mighty ocean.

GWV: The LORD makes a path through the sea and a road through the strong currents.


NET [draft] ITL: This is what <03541> the Lord <03068> says <0559>, the one who made <05414> a road <01870> through the sea <03220>, a pathway <05410> through the surging <05794> waters <04325>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 43 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran