Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 43 : 24 >> 

FAYH: Engkau tidak membawa kemenyan yang harum bagi-Ku, juga tidak menyenangkan hati-Ku dengan lemak kurban. Malah engkau membebani Aku dengan dosa-dosamu. Engkau menyusahkan Aku dengan kesalahan-kesalahanmu.


AYT: Kamu tidak membeli tebu wangi bagi-Ku dengan uang, ataupun memuaskan Aku dengan lemak kurban-kurbanmu. Sebaliknya, kamu membebani Aku dengan dosa-dosamu; kamu telah menyusahkan Aku dengan kejahatan-kejahatanmu.

TB: Engkau tidak membeli tebu wangi bagi-Ku dengan uang atau mengenyangkan Aku dengan lemak korban sembelihanmu. Tetapi engkau memberati Aku dengan dosamu, engkau menyusahi Aku dengan kesalahanmu.

TL: Tiada engkau membelikan Daku deringu dengan uang, dan tiada engkau mendirus mezbah-Ku dengan lemak korban sembelihanmu! Melainkan engkau sudah menyusahkan Daku dengan segala dosamu, dan engkau sudah memenatkan Daku dengan segala salahmu.

MILT: Engkau tidak membeli tebu wangi untuk-Ku dengan uang perak, ataupun memenuhi-Ku dengan lemak kurbanmu, sebaliknya, engkau telah membuat-Ku melayani karena dosa-dosamu, engkau telah menyusahkan Aku dengan kejahatan-kejahatanmu.

Shellabear 2010: Engkau tidak membeli tebu wangi bagi-Ku dengan uangmu, dan tidak memuaskan Aku dengan lemak kurban sembelihanmu. Sebaliknya, engkau membebani Aku dengan dosa-dosamu, dan membuat-Ku penat dengan kesalahan-kesalahanmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau tidak membeli tebu wangi bagi-Ku dengan uangmu, dan tidak memuaskan Aku dengan lemak kurban sembelihanmu. Sebaliknya, engkau membebani Aku dengan dosa-dosamu, dan membuat-Ku penat dengan kesalahan-kesalahanmu.

KSKK: Engkau tidak membelanjakan uang untuk membeli tebu wangi untuk Aku, juga tidak memuaskan Aku dengan lemak hewan kurbanmu. Sebaliknya engkau telah membebani Aku dengan dosa-dosamu, dan meletihkan Aku dengan pelanggaran-pelanggaranmu.

VMD: Jadi, engkau tidak memakai uangmu membeli barang untuk menghormati Aku, tetapi engkau memaksa-Ku seperti hambamu. Engkau berdosa sampai hal yang jahat yang kaulakukan membuat Aku sangat lelah.

BIS: Engkau tidak membeli dupa harum untuk-Ku, tidak memuaskan Aku dengan lemak kurban sembelihanmu. Sebaliknya engkau membebani Aku dengan dosa-dosamu, menyusahkan Aku dengan kesalahan-kesalahanmu.

TMV: Kamu tidak membeli dupa harum bagi-Ku, ataupun memuaskan Aku dengan lemak binatang yang kamu persembahkan. Sebaliknya kamu membebani Aku dengan dosa kamu; kamu menyusahkan Aku dengan kesalahan kamu.

ENDE: Aku tidak kaubelikan djerangau dengan emas dan tidak kaukenjangkan dengan lemak kurban sembelihanmu, tapi engkau membebani Aku dengan dosa2mu dan memajahkan Daku dengan kesalahanmu.

Shellabear 1912: Maka tiada engkau membelikan Aku buluh wangi dengan uangmu dan tiada engkau menjamukan Aku dengan lemak segala sembelihanmu melainkan engkau telah menyusahkan Aku dengan segala dosamu dan engkau telah menjamukan Aku dengan segala kesalahanmu.

Leydekker Draft: Dengan pejrakh sudah tijada 'angkaw membelij padaku barang daringuw, dan lemakh persombahan-persombahanmu sombileh-sombilehan sudah tijada 'angkaw perminomkan 'aku: tetapi 'angkaw sudah menjusahkan 'aku dengan dawsa-dawsamu, 'angkaw sudah melelahkan 'aku dengan salah-salahmu.

AVB: Engkau tidak membeli tebu wangi bagi-Ku dengan wangmu, dan tidak memuaskan Aku dengan lemak korban sembelihanmu. Sebaliknya, engkau membebani Aku dengan dosa-dosamu, dan membuat-Ku penat dengan kesalahan-kesalahanmu.


TB ITL: Engkau tidak <03808> membeli <07069> tebu wangi <07070> bagi-Ku dengan uang <03701> atau <03808> mengenyangkan <07301> Aku dengan lemak <02459> korban sembelihanmu <02077>. Tetapi <0389> engkau memberati <05647> Aku dengan dosamu <02403>, engkau menyusahi <03021> Aku dengan kesalahanmu <05771>.


Jawa: Sira ora mundhutake Ingsun tebu wangi sarana dhuwit, utawa gawe tuwukingSun kalawan gajihe kurban sembelehanira. Nanging sira ngebot-eboti Ingsun kalawan dosanira, sira gawe sungkawaningSun kalawan kaluputanira.

Jawa 1994: iya ora merga kowé ora tuku wangi-wangian utawa nyaosi Aku gajihé raja-kayamu. Nanging sing ngebot-eboti Aku kuwi dosamu; sing ngrubedi Aku kuwi kaluputanmu.

Sunda: Maraneh tara mareuli seuseungitan jang Kami, tara mere deui gajih sato maraneh. Sabalikna malah Kami anu dibeungbeuratan ku dosa-dosa maraneh, anu dicapekeun ku kasalahan-kasalahan maraneh.

Madura: Ba’na ta’ melleyagi Sengko’ dupa se ro’om, ta’ masenneng Sengko’ kalaban gajina kurban sambelliyan. Sabaligga ba’na maberra’ Sengko’ bi’ sa-dusana ba’na, masossa Sengko’ bi’ kasala’an-kasala’anna.

Bali: Kita tusing meli menyan pabuat Ulun wiadin ngliangang Ulun aji muluk-muluk wewalungan kitane. Tungkalikane kita makewehin Ulun aji dosa-dosan kitane. Kita makewehin Ulun aji kapelihan-kapelihan ane suba laksanayang kita.

Bugis: Dé’ muwelli dupa bau untu’ alé-Ku, dé’ mupagélléri-Ka sibawa lunra akkarobangeng rigérému. Sibalé’na mupatiwiri-Ka sibawa dosa-dosamu, sussai-Ka sibawa asalang-asalammu.

Makasar: Tena nummalli dupa mabau’ untu’ iNakke, tena nupassukkuki pa’maikKu siagang janna koro’bang nupolonga. Kabalekanna iNakke ba’lalo nubattalli siagang dosa-dosanu, nususaiA’ siagang sikamma kasalannu.

Toraja: Tae’ra doi’mu muallianNa’ bangle, tae’ra mupedia’iNa’ lompo pemala’ pangrere’mu sangadinna napamatana’Na’ kasalammu sia nabo’yo’iNa’ kakelokammu.

Karo: La itukurndu kumenen man bangKu, la ibesurindu Aku alu taben-tabeh rubia-rubiandu. Tapi iberatindu Aku alu dosa-dosandu, ilatihindu Aku alu salah si ibahanndu.

Simalungun: Seng iboli ho Bangku morum-moruman marhitei pirakmu, anjaha taboh-taboh ni galanganmu seng pabosur Ahu. Tapi domma iparjabolon ho Ahu marhitei dousamu, domma ilojai ho Ahu marhitei hajahatonmu.

Toba: Ndang dituhor ho di ahu marhitehite perak tobu na hushus jala ndang dipangusehon ho tu ahu miak ni peleanmi situtungon. Alai anggo ho nunga diparhatoban ho ahu, marhite sian angka dosam, jala nunga dilojai ho ahu marhite sian angka hajahatonmu.


NETBible: You did not buy me aromatic reeds; you did not present to me the fat of your sacrifices. Yet you burdened me with your sins; you made me weary with your evil deeds.

NASB: "You have bought Me not sweet cane with money, Nor have you filled Me with the fat of your sacrifices; Rather you have burdened Me with your sins, You have wearied Me with your iniquities.

HCSB: You have not bought Me aromatic cane with silver, or satisfied Me with the fat of your sacrifices. But you have burdened Me with your sins; you have wearied Me with your iniquities.

LEB: You did not buy me any sugar cane with your money or satisfy me with the best part of your sacrifices. Rather, you burdened me with your sins and troubled me with your wrongdoings.

NIV: You have not bought any fragrant calamus for me, or lavished on me the fat of your sacrifices. But you have burdened me with your sins and wearied me with your offences.

ESV: You have not bought me sweet cane with money, or satisfied me with the fat of your sacrifices. But you have burdened me with your sins; you have wearied me with your iniquities.

NRSV: You have not bought me sweet cane with money, or satisfied me with the fat of your sacrifices. But you have burdened me with your sins; you have wearied me with your iniquities.

REB: You did not buy me aromatic cane with your money or sate me with the fat of your sacrifices. Rather you burdened me with your sins and wearied me with your crimes.

NKJV: You have bought Me no sweet cane with money, Nor have you satisfied Me with the fat of your sacrifices; But you have burdened Me with your sins, You have wearied Me with your iniquities.

KJV: Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.

AMP: You have not bought Me sweet cane with money, or satiated Me with the fat of your sacrifices. But you have only burdened Me with your sins; you have wearied Me with your iniquities.

NLT: You have not brought me fragrant incense or pleased me with the fat from sacrifices. Instead, you have burdened me with your sins and wearied me with your faults.

GNB: You didn't buy incense for me or satisfy me with the fat of your animals. Instead you burdened me with your sins; you wore me out with the wrongs you have committed.

ERV: So you did not use your money to buy things to honor me. But you did force me to be like your slave. You sinned until the bad things you did made me very tired.

BBE: You have not got me sweet-smelling plants with your money, or given me pleasure with the fat of your offerings: but you have made me a servant to your sins, and you have made me tired with your evil doings.

MSG: But you didn't even do the minimum--so stingy with me, so closefisted. Yet you haven't been stingy with your sins. You've been plenty generous with them--and I'm fed up.

CEV: You have not brought delicious spices for me or given me the best part of your sacrificed animals. Instead, you burden me down with your terrible sins.

CEVUK: You have not brought delicious spices for me or given me the best part of your sacrificed animals. Instead, you burden me down with your terrible sins.

GWV: You did not buy me any sugar cane with your money or satisfy me with the best part of your sacrifices. Rather, you burdened me with your sins and troubled me with your wrongdoings.


NET [draft] ITL: You did not <03808> buy <07069> me aromatic reeds <07070>; you did not <03808> present <07301> to me the fat <02459> of your sacrifices <02077>. Yet you burdened <05647> me with your sins <02403>; you made <03021> me weary <03021> with your evil deeds <05771>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 43 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran