Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GALELA]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 6 : 3 >> 

Galela: Nia baba de lo nia awa magena bilasu niahoromati la ma ngale ngini gena aku nioho qaloha de nia umuru lo ikaku o dunia ma qokuka de nia taungu foloi ka idogo. Magegena o jaji qaloloha moi ma nonomaka kanaga o Gikimoi Awi bobita ngai mogiowono.


AYT: "supaya hidupmu baik dan kamu akan berumur panjang di bumi".

TB: supaya kamu berbahagia dan panjang umurmu di bumi.

TL: supaya jadi baik padamu, dan engkau hidup lama di dalam dunia ini.

MILT: agar kamu menjadi baik dan dapat berumur panjang di atas bumi.

Shellabear 2010: yaitu supaya kamu memperoleh kebaikan dan berumur panjang di bumi ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): yaitu supaya kamu memperoleh kebaikan dan berumur panjang di bumi ini.

Shellabear 2000: yaitu supaya kamu beroleh kebaikan dan berumur panjang di bumi ini.

KSZI: &lsquo;supaya kamu mendapat kebaikan dan umurmu panjang di bumi ini.&rsquo;

KSKK: "agar kamu berbahagia dan menikmati hidup yang lama di dalam negeri."

WBTC Draft: Janjinya: "Maka segala sesuatu akan baik bagimu. Dan kamu akan panjang umur di bumi."

VMD: Janjinya: “Maka segala sesuatu akan baik bagimu. Dan kamu akan panjang umur di bumi.”

TSI: yaitu, “Hormatilah supaya kamu mendapatkan kebaikan dan panjang umur di dunia ini.”

BIS: yakni: "Supaya engkau berbahagia dan panjang umurmu di bumi".

TMV: (6:2)

BSD: Dan itulah pertama kalinya Allah memberikan sebuah perintah dengan sebuah janji. Allah berjanji bahwa anak-anak yang menghormati orang tuanya akan hidup bahagia dan panjang umur di dunia ini.

FAYH: Dan inilah janji itu: bahwa jika kamu menghormati ibu-bapamu, kamu akan panjang umur, dan hidupmu penuh dengan berkat.

ENDE: supaja hidupmu selamat, dan pandjang umurmu diatas bumi.

Shellabear 1912: supaya engkau beroleh kebajikan, dan panjang umurmu di atas bumi.

Klinkert 1879: "Soepaja engkau salamat dan oemoermoe pon dilandjoetkan di-atas boemi."

Klinkert 1863: "Sopaja kamoe slamat, dan oemoermoe dipandjangken di-atas boemi."

Melayu Baba: spaya angkau boleh dapat baik, dan mnjadi panjang-umor di bumi ini.

Ambon Draft: "Sopaja angkaw beraw-leh salamat dan umor pan-djang di dunja."

Keasberry: Supaya angkau slamat, dan umurmu pun dilanjutkan diatas bumi.

Leydekker Draft: Sopaja 'ada padamu 'ontong bajik, dan sopaja 'angkaw hidop lama 2 di`atas bumi.

AVB: “supaya kamu mendapat kebaikan dan umurmu panjang di bumi ini.”


TB ITL: supaya <2443> kamu <4671> berbahagia <2095> dan <2532> panjang umurmu <3118> di <1909> bumi <1093>. [<1096> <1510>]


Jawa: supaya sira slamet lan dawa umurira ana in donya.

Jawa 2006: "supaya sira slamet lan dawa umurira ana ing donya."

Jawa 1994: "Supaya kowé padha slamet lan lestari pemanggonmu ana ing jagad iki."

Jawa-Suriname: (6:1)

Sunda: "Supaya maraneh mulus jamuga dina sagala hal jeung supaya panjang umur hirup di lemah cai."

Sunda Formal: “Supaya hirup maraneh jamuga tur dipanjangkeun nya umur.”

Madura: iya areya: "Sopaja ba’na senneng odhi’na ban lanjang omorra e bume".

Bauzi: “Uho um aiti oiti ahu adat iedi vou baedam labe iho gagoho im lam uho aime uledi meedameam làhà um gi bak niba aidamehamdi abo busaoli tau fauhali eloda tame.” Lahame Alat fet vi gagu vàmadi esuhu im ehedaleàmu eho etei lab gagoho bak lam mahate vuzehi meedale.

Bali: “Apanga kita rahayu tur dawa tuuh kitane di gumine.”

Ngaju: iete: "Mangat ikau sanang tuntang panjang umurm hong hunjun petak".

Sasak: "Adẽq side bahagie dait bẽlo umurde lẽq gumi."

Bugis: iyanaritu: "Kuwammengngi namumasennang enrengngé malampé umuru’ ri linoé".

Makasar: iamintu: "Sollanna numate’ne siagang la’bu umuru’nu ri lino."

Toraja: ammu rongko’ sia malambe’ sunga’ lan te lino.

Duri: "Ammumasannang namalambeh sunga'mu lan tee lino."

Gorontalo: alihu timongoli mowali sanangi wawu tutumula haya-haya to duniya botiye.” Odito parenta wawu janjiya lo Allahuta'ala to kitabi.

Gorontalo 2006: deu̒ito-yito: "Alihu yio̒ sanangi tutu wau hayahaya tutumulumu todunia."

Balantak: Toon iya'a koi kani'imari: kalu i kuu mangangga'i tamamuu tia sinamuu, kuu bo manau' a tuo'anmuu na tano' balaki' ka' tuo'muu mantausi barakaat biai'.

Bambam: (6:2)

Kaili Da'a: Pade iwe'imo pojanji etu: ane komi mombabila uma bo indomu, komikana masana bo mandate umurumu riara dunia.

Mongondow: nana'a: "Simbaí mosanang bo mo'umur ing kobiaganmu kon dunia na'a."

Aralle: "Anna malakoa' kehongko' anna mahendeng tuho yaling inde di lino."

Napu: "maroa tuwomu hai ngkararu tinuwumu i lalu dunia ide."

Sangir: u: "Tadeạu i kau e mal᷊unsemahẹ̌ dingangu maumburẹ̌ su dunia".

Taa: Parajanji to radugangika etu, etu semo, “see komi damasanang pasi damasae katuwu ngkomi ri lino si’i.”

Rote: fo nde, "Fo daenga emi maua-manale, ma emi teu ma, namanalu nai daebafa ka".

Yali, Angguruk: (6:2)

Tabaru: "La ngini niosanangi de nia 'umuru 'ikurutu 'o duniaka."

Karo: Eme, "gelah mejuah-juah kam, janah ndekah kam nggeluh i doni enda."

Simalungun: ai ma ase martuah ho anjaha dokah manggoluh i tanoh on!

Toba: "Asa martua ho jala leleng mangolu di tano on!"

Dairi: "Asa sayurntua kono, janah ndekkah nggelluh i tanoh èn".

Minangkabau: iyolah: "Supayo kalian babahagia, sarato panjang umua salamo di bumi".

Nias: "Ena'õ ohauhau dõdõu ba anau nosou ba gulidanõ".

Mentawai: iaté, "Bulé ibara uktuknu samba imananta puririmanuam, ka polak néné."

Lampung: yakdo: "In niku bebahagia rik kejung umormu di bumi".

Aceh: na kheueh "Mangat gata mubahgia dan panyang umu gata di bumoe".

Mamasa: “Ammu malara masakke marendeng tuo illalan lino.”

Berik: Jei ga enggam gul, "Ga jes gemerserem ga gemer isa gwena, jega aamei waakenfer gam isa gwena, ane umuru imna is ga sege bwaleswebamini ogiri aaiserem jebe."

Manggarai: Kudut méu cébo agu léwé mosés oné lino.

Sabu: "Mita mengallu nge kehaka dhara nga medi melatu au pa raiwawa dhe."

Kupang: Te waktu Tuhan kasi itu parenta, Dia ju janji bilang, “Kalo lu bekin iko bagitu, nanti lu dapa berkat bam-banya, deng lu dapa umur panjang.”

Abun: "Subere suk mwa ne kas sisu ndo, bere pa kem nam mo bur ré."

Meyah: Noba oisouska mar egens insa koma bera Ofa anggen rot mar ofoka egema deika oida, "Yugif gu yeyin iker jera isir jeskaseda yeyin iteij ah erek dektek ojgomu noba ebera rot mar nomnaga erek adaij nou iwa tein."

Uma: Janci toe: "Ane tabila' tina pai' tuama-ta, lompe' pai' moloe tuwu'-ta hi rala dunia' toi."

Yawa: “Mbeaje irati inya pe nangkoya me yai, wea umba kove raugaje nai muno nya tume nggwaravain no mine so.”


NETBible:that it may go well with you and that you will live a long time on the earth.

NASB: SO THAT IT MAY BE WELL WITH YOU, AND THAT YOU MAY LIVE LONG ON THE EARTH.

HCSB: that it may go well with you and that you may have a long life in the land.

LEB: in order that it may be well with you, and you may _live a long time_ on the earth."

NIV: "that it may go well with you and that you may enjoy long life on the earth."

ESV: "that it may go well with you and that you may live long in the land."

NRSV: "so that it may be well with you and you may live long on the earth."

REB: “that it may be well with you and that you may live long on the earth.”

NKJV: "that it may be well with you and you may live long on the earth."

KJV: That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.

AMP: That all may be well with you and that you may live long on the earth.

NLT: And this is the promise: If you honor your father and mother, "you will live a long life, full of blessing."

GNB: “so that all may go well with you, and you may live a long time in the land.”

ERV: And this is the promise: “Then all will go well with you, and you will have a long life on the earth.”

EVD: That promise is: “Then everything will be fine with you. And you will have a long life on the earth.”

BBE: So that all may be well for you, and your life may be long on the earth.

MSG: "so you will live well and have a long life."

Phillips NT: that it may be well with thee, and that thou mayest live long on the earth.

DEIBLER: If you do that, you will prosper,and you will live a long time on the earth.

GULLAH: De promise wa go long wid um say, “So dat all ting wa happen ta ya gwine be good fa ya an ya gwine lib a long time yah een de lan.”

CEV: and you will have a long and happy life."

CEVUK: and you will have a long and happy life.”

GWV: that everything may go well for you, and you may have a long life on earth." This is an important commandment with a promise.


NET [draft] ITL: “that <2443> it may go <1096> well <2095> with you <4671> and <2532> that you will <1510> live a long time <3118> on <1909> the earth <1093>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Efesus 6 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran