Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GWV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 3 : 11 >> 

GWV: I can guarantee this truth: We know what we’re talking about, and we confirm what we’ve seen. Yet, you don’t accept our message.


AYT: Sebenar-benarnya, Aku mengatakan kepadamu bahwa kami berbicara tentang apa yang kami ketahui dan memberi kesaksian tentang apa yang kami lihat, tetapi kamu tidak menerima kesaksian kami.

TB: Aku berkata kepadamu, sesungguhnya kami berkata-kata tentang apa yang kami ketahui dan kami bersaksi tentang apa yang kami lihat, tetapi kamu tidak menerima kesaksian kami.

TL: Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu: Kami katakan barang yang kami ketahui, dan kami saksikan barang yang kami sudah nampak, tetapi tiada kamu menerima kesaksian kami itu.

MILT: Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu: Apa yang Kami ketahui, Kami katakan, dan apa yang telah Kami lihat, Kami persaksikan; dan kamu tidak menerima kesaksian Kami.

Shellabear 2010: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, kami berbicara tentang apa yang kami ketahui, dan kami memberi kesaksian tentang apa yang telah kami lihat, tetapi kamu tidak menerima kesaksian kami.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, kami berbicara tentang apa yang kami ketahui, dan kami memberi kesaksian tentang apa yang telah kami lihat, tetapi kamu tidak menerima kesaksian kami.

Shellabear 2000: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, apa yang kami ketahui, itulah yang kami katakan, dan apa yang sudah kami lihat, itulah yang kami saksikan, tetapi kamu tidak menerima kesaksian kami.

KSZI: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, apa yang kami ketahui, itulah yang kami katakan, dan apa yang telah kami lihat, itulah yang kami saksikan, tetapi kamu tidak mahu menerimanya.

KSKK: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, kami berbicara tentang hal yang kami ketahui dan kami memberi kesaksian tentang hal-hal yang telah kami lihat, tetapi kamu tidak mau menerima kesaksian kami.

WBTC Draft: Yakinlah, kami berbicara mengenai yang kami ketahui. Kami bersaksi mengenai yang kami lihat, tetapi kamu tidak menerima kesaksian kami.

VMD: Yakinlah, kami berbicara mengenai yang kami ketahui. Kami bersaksi mengenai yang kami lihat, tetapi kamu tidak menerima kesaksian kami.

TSI: Apa yang Aku katakan kepadamu ini benar sekali: Aku dan murid-murid-Ku mengajar tentang hal-hal yang kami sudah tahu. Dan kami bersaksi mengenai apa yang sudah kami lihat, tetapi kalian tidak menerima kesaksian kami.

BIS: Percayalah: kami bicara hanya tentang apa yang kami ketahui, dan kami memberi kesaksian hanya tentang apa yang sudah kami lihat; tetapi kalian tidak mau menerima kesaksian kami.

TMV: Apa yang Aku katakan kepadamu benar: Kami mengatakan apa yang kami ketahui dan memberitahukan apa yang kami lihat, tetapi kamu tidak mahu menerimanya.

BSD: Percayalah, Aku mengatakan kepadamu apa yang Kuketahui dan Aku menunjukkan kepadamu apa yang Aku lihat.

FAYH: (3-10)

ENDE: Sungguh-sungguh Aku berkata kepadamu: Kamipun berbitjara tentang apa jang Kami ketahui, dan memberi kesaksian akan hal-hal jang Kami lihat, tetapi kesaksian Kami tidak kamu terima.

Shellabear 1912: Sesungguh-sungguhnya aku berkata kepadamu, barang yang kami tahu, itulah kami katakan; dan yang kami sudah melihat, itulah kami saksikan; maka tiada kamu terima kesaksian kami itu.

Klinkert 1879: Bahwa-sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, bahwa kami mengatakan barang jang kami ketahoei dan kami bersaksikan barang, jang telah kami lihat, tetapi tidak kamoe menerima kasaksian kami.

Klinkert 1863: {Yoh 7:16; 8:28; 12:49; 14:24} Soenggoeh-soenggoeh akoe berkata sama angkau: Kita mengataken perkara jang kita taoe, dan djadi saksi sama perkara, jang soedah kita lihat: tetapi kamoe tidak terima {Yoh 3:32} kasaksian kita.

Melayu Baba: Dngan sunggoh-sunggoh sahya kata sama angkau, apa yang kita tahu itu-lah kita ada chakapkan, dan apa yang kita sudah tengok itu-lah kita ada saksikan; dan kamu smoa t'ada trima kita punya ksaksian.

Ambon Draft: Songgoh-songgoh, B/eta bilang padamu: Apatah kami tahu, kami bilang; dan apa-tah kami sudah lihat, kami bersaksi; dan kami ini tijada tarima kasaksi; an kami.

Keasberry: Bahwa dungan sunggoh sunggohnya juga aku burkata padamu, Adapun kami mungatakan barang yang kami kutaui, dan munjadi saksi deripada barang yang tulah kami mulihat; tutapi tiada kamu munurima saksi kami itu.

Leydekker Draft: 'Amin, 'amin djuga 'aku bersabda padamu; bahuwa kamij meng`utjap barang jang kamij meng`atahuwij, dan bersjaksi barang jang kamij sudah melihat: tetapi tijada kamu tarima kasjaksi`an kamij.

AVB: Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, apa yang kami ketahui, itulah yang kami katakan, dan apa yang telah kami lihat, itulah yang kami saksikan, tetapi kamu tidak mahu menerimanya.


TB ITL: Aku berkata <3004> kepadamu <4671>, sesungguhnya <281> <281> kami berkata-kata <2980> tentang <3754> apa yang <3739> kami ketahui <1492> dan <2532> kami bersaksi <3140> tentang apa yang kami lihat <3708>, tetapi <2532> kamu <2983> <0> tidak <3756> menerima <0> <2983> kesaksian <3141> kami <2257>. [<3739>]


Jawa: Satemen-temene pituturKu ing kowe: Kang padha Dakrembug iku, iya kang padha Daksumurupi sarta kang padha Daksekseni iya kang padha Daktingali, ewadene kowe ora padha nampani ing paseksenKu kabeh.

Jawa 2006: Satemené Aku pitutur marang kowé: Kang padha dakrembug iku, iya kang padha daksumurupi, sarta kang padha dakseksèni iya kang padha daktingali, éwadéné kowé ora padha nampani paseksiku.

Jawa 1994: Ngandela, Aku mung ngandhakaké prekara-prekara sing Dakngertèni, lan Aku nerangaké prekara-prekara sing wis Dakweruhi; nanging kowé padha ora gelem precaya marang Aku.

Jawa-Suriname: Ngandela ta, Aku ngerti apa sing tak omong lan Aku ngomongké bab sing Aku weruh déwé. Nanging kowé pada ora pretyaya marang Aku.

Sunda: "Kaula ngabejaan saenyana, yen: anu diomongkeun ku urang teh hal anu urang geus nyaho, anu dicaritakeun ku urang hal anu ku urang geus katenjo. Tapi aranjeun saurang ge taya nu daek narima ieu panyaksi.

Sunda Formal: Nu diterangkeun ka anjeun teh, nya eta ngeunaan hal anu geus katingal ku Kami sorangan sarta nu geus kasaksian ku sorangan; tapi ku aranjeun mah, henteu katarima eta katerangan teh.

Madura: Paparcaja, ya: Sengko’ ban Tang red-mored reya acaca pera’ parkara pa-apa se la ekataowe Sengko’ ban tang red-mored reya, sarta nyaksene pera’ parkara pa-apa se la tao etangale; tape ba’na ta’ endha’ narema kasakseyanna Sengko’ ban Tang red-mored reya.

Bauzi: Làhà Eho etei oba gagolo modem im imboda nidi nim nasi iademe aima. Ibi iho ozobohudehena lam iho uba Yahudi eeda busaodate ahate gagomda am. Labi laha iho fakot aahada lam iho uba ahate vameadamda am. Lahana um akati ibi iho vameadaha bak lam uho fa vuzehem vaba modela?

Bali: Saking sujati Tiang mabaos ring ragane, mungguing sane baosang Tiang punika paindikan sane uningin Tiang miwah sane sampun kantenang Tiang. Nanging ragane tan kayun nampi baos Tiange.

Ngaju: Percaya ih: ikei hakotak baya tahiu taloh je ingatawan ikei, tuntang ikei manenga kasaksian baya tahiu taloh je jari gitan ikei; tapi keton dia maku manarima kasaksian ikei.

Sasak: Tiang badaq side: Setetune tiang pade nyampẽang mengenai napi saq tiang pade taoq, dait tiang pade ngebẽng kesaksian mengenai napi saq sampun tiang pade serioq; laguq side pade ndẽq mẽlẽ nerimaq kesaksian tiang pade.

Bugis: Ateppe’no: mabbicaraki banna passalenna aga iya riissengngé, namabbéréki asabbiyang banna passalenna aga iya puraé riita; iyakiya dé’ mumaélo tarimai asabbiyattaro.

Makasar: Patappa’mi angkanaya: nipauang mako apa naassenga ikambe; siagang apa nacinikamo ikambe iatomminjo bawang nasa’bi ikambe; mingka tena ngaseng nuero’ ampatappaki kasa’bianna ikambe.

Toraja: Tonganna tongan Kukua mati’: Kipokada tu kiissanna, sia kikatottongi tu kitirona, apa tae’ mitarimai tu kikatottonginna.

Duri: Katappa'i, kipau to apa kiissen sola kipangpeissenan to apa kikitamo, apa te'da mitarimai.

Gorontalo: Tutuliyotutu polele-U mayi: Ami hipobisalawa lo u otawa Lami wawu Ami hepohungguliya mayi u ilontonga Lami, bo timongoli dila mololimo u hewungguliyo mayi Lami.

Gorontalo 2006: Pomalacayalo; ami mobisala bo tomimbihu wolo u otaawa lami, wau ami mongohi sakusi bo tomimbihu wolo umaa iloontonga lami; bo timongoli diila mohuto mololimo u silakusia lami.

Balantak: Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' i kai tongko' muntundun upa men kai inti'i ka' mompopo'inti'ikon upa men kai piile', kasee i kuu giigii' sian mamarasaya upa men taemai.

Bambam: Kutulasangko setonganna, anggam kitula' anna kisa'bii indo kiissanna anna kiitanna. Sapo' mokakoa' ungkatappa'i tula'ki.

Kaili Da'a: Aku mpu'u-mpu'u notesa ka komi, Kami e'i notesa ka komi nuapa to ninjani Kami, pade Kami nanguli ka komi nuapa to nikita Kami mboto, tapi komi da'a madota mantarima tesa Kami etu.

Mongondow: Pirisayadon: Kami mosingog kon onu inta kinota'auan nami, bo tongaíbií doman onu inta ain inontong nami tua im pota'au nami; ta'e mo'ikow doií motarima kon onu im pinota'au nami.

Aralle: Kutula'ingko setonganna supung ma'tula'ang didiona aka ang puha kiinsang, anna kisa'bii aka ang puha kiita, ampo' daia' ungngaku untahimbo yato kasa'biangki'.

Napu: Tou lolitaNgku ide: ikami mouli apa au kiisa, kipololita apa au kiita. Agayana bara niunde motarima lolitangki.

Sangir: Pangimangke: i kami mạulịu apang kasingkạ i kami, dingangu i kami e kětạbeng měsẹ̌sahiding apang seng kinasilong kami; kai i kamene tawe mapulu mangimang sasahiding kami.

Taa: Roo see i Yesu manganto’oka wo’u i Nikodemus, to’oNya, “Aku manganto’oka korom, monso pu’u Aku pasi joangKu magombo mangkonong anu to kami mangansani. Pasi kami mangansaritaka tau mangkonong anu to kami re’e mangkita. Pei komi to tau tu’a nto Israel, komi taa mangaya anu to nato’o mami etu.

Rote: Mamahele leona: te ami kokolak ka'da hata fo ami bubulu kana, boema ami mitan leo beek soona, ami mafa'dan leondiak; tehu leondiak boeo, emi ta nau mamahele ami hala nafafa'dam sila fa.

Galela: Ngona tonisingangasu igogou, o kia naga Ngohi takokeleloka de tanakoka gena igogou nginika tinidedemo de lo tinisingangasu qaboloka, duma ngini ningodu gena asa niaholu.

Yali, Angguruk: Nit nonolukon te fag toho uruk lahe, ninil fam harukukon hiyag hisaruk lahe angge famen holtuk lahep fug ulug tem toho hubam uruk lahi.

Tabaru: Tonisidemo ne'ena: Ngoi tobi-bicara duga ka 'okia sonaa gee tanakokau, de tosijarita duga ka 'okia naga gee tamakekau, ma ngini koniadawonguwa 'okia naga gee tositota-totara.

Karo: Kukataken man bandu: Si tuhuna kami ngerana kerna kai si ieteh kami dingen ituriken kami kerna si nggo idah kami, tapi sekalak pe kam la nggit tek.

Simalungun: Na tongon tumang do na Huhatahon on bamu, na binotohnami do ihatahon hanami, anjaha na nididahnami do isaksihon hanami, tapi seng ijalo nasiam hasaksiannami.

Toba: Na tutu situtu do na hudok on di ho: Huhatahon hami do na huboto hami jala huhatindangkon hami do naung huida hami, gabe ndang dijangkon hamu na huhatindangkon hami.

Dairi: Kudokken mo taba kono; kuranaken kami ngo sikubettoh kami, kuindangken kami ngo sikuidah kami, tapi oda tok kènè mi sikuindangken kami i.

Minangkabau: Picayolah jo kecek Ambo: kami hanyo mancuritokan tantang apo nan kami katawui, kami hanyo mambarikan pangakuan tantang apo nan lah kami liyek; tapi angku-angku indak namuah picayo jo apo nan kami katokan.

Nias: Ya faduhu dõdõu: hadia zaboto ba dõdõma da'õ ni'ombakha'õma, ba hadia ni'ilama da'õ nifaduhu'õma, ba lõ sa'atõ mitema wangombakhama.

Mentawai: Kau imatonem bagam ka sikuakku néné: siagaimai lé kutitiboi kai, samba siitsómai lé kumumuneng'aké kai: tápoi beri tonem bagamui ka simuneng'akenenmai.

Lampung: Percayado: Sekam cawa angkah tentang api sai sekam pandai, rik sekam ngeni kesaksian angkah tentang api sai sekam liak; kidang keti mak haga nerima kesaksian sekam.

Aceh: Peucaya kheueh: Kamoe meututoenyoe keuhai peue nyang kamoe teupeue, dan kamoe meusaksi keuhai peue nyang ka kamoe kalon; teuma gatanyoe hana tatem teurimong keusaksian kamoe.

Mamasa: Kupokadangko sitonganna, angga kami kiissananna anna kiitanna kipokada sola kipa'pesa'bian, sapo tae'a' muorean.

Berik: Ai isa bunarsusfer bala, taterisi Ai Ajes towaswebilirim Ai ga Ajes nasbili, ane Ai Ajes domolaram ga isa Ajes bilipmini ibe. Jengga taterisi Amnaiserem, aamei ijam taabiyen.

Manggarai: Aku tombo agu hau, tu’ung-tu’ung kéta ami tombo latangt apa situt pecings lami agu ami ata sakasi latangt apa situt ita lamid, maik toé imbis le méu sakasi dami.

Sabu: Parahajha we, ne do pedae ri jhi, wata ke jhara lai do toi ri jhi; tapulara we, tapulara we wae dho ri mu ne lipika jhi.

Kupang: Beta kasi tau yang batúl. Naa, botong, andia Beta deng Beta pung orang dong, mangarti ini hal dong. Te botong jadi saksi soꞌal hal-hal yang botong su lia sandiri. Ma bosong sonde tarima bae botong pung omong.

Abun: Suk gato Ji ki ré suksangge anare, men ki subot suk gato men jam, men ki subot suk gato men dakai me su men gro nai nin jam, sarewo nin bariwa nin jammo men bi sukdu-i.

Meyah: Memef magot rot tenten osok gij mar ongga memef mejginaga rot fob. Noba memef mefesij rot mar ongga memef mek fob, tina iwa yukoja rot mar insa koma ojgomu.

Uma: Makono mpu'u lolita-ku toi: Kai' mpo'uli' napa to ki'inca, kilolita napa to kihilo. Hiaa' uma-di nipangalai' lolita-kai.

Yawa: Syo raura tugaive: Ana reamo raene mirati reamo raura wasai muno ana reamo raeno reansamije rai wemirati reandaura kakavimbe wasai. Weramu weapanave raije ramu.


NETBible: I tell you the solemn truth, we speak about what we know and testify about what we have seen, but you people do not accept our testimony.

NASB: "Truly, truly, I say to you, we speak of what we know and testify of what we have seen, and you do not accept our testimony.

HCSB: "I assure you: We speak what We know and We testify to what We have seen, but you do not accept Our testimony.

LEB: Truly, truly I say to you, we speak what we know, and we testify [about] what we have seen, and you do not accept our testimony!

NIV: I tell you the truth, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, but still you people do not accept our testimony.

ESV: Truly, truly, I say to you, we speak of what we know, and bear witness to what we have seen, but you do not receive our testimony.

NRSV: "Very truly, I tell you, we speak of what we know and testify to what we have seen; yet you do not receive our testimony.

REB: “In very truth I tell you, we speak of what we know, and testify to what we have seen, and yet you all reject our testimony.

NKJV: "Most assuredly, I say to you, We speak what We know and testify what We have seen, and you do not receive Our witness.

KJV: Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.

AMP: I assure you, most solemnly I tell you, We speak only of what we know [we know absolutely what we are talking about]; we have actually seen what we are testifying to [we were eyewitnesses of it]. And still you do not receive our testimony [you reject and refuse our evidence--that of Myself and of all those who are born of the Spirit].

NLT: I assure you, I am telling you what we know and have seen, and yet you won’t believe us.

GNB: I am telling you the truth: we speak of what we know and report what we have seen, yet none of you is willing to accept our message.

ERV: The truth is, we talk about what we know. We tell about what we have seen. But you people don’t accept what we tell you.

EVD: I tell you the truth. We talk about what we know. We tell about what we have seen. But you people don’t accept what we tell you.

BBE: Truly, I say to you, We say that of which we have knowledge; we give witness of what we have seen; and you do not take our witness to be true.

MSG: Listen carefully. I'm speaking sober truth to you. I speak only of what I know by experience; I give witness only to what I have seen with my own eyes. There is nothing secondhand here, no hearsay. Yet instead of facing the evidence and accepting it, you procrastinate with questions.

Phillips NT: I assure you that we are talking about what we know and we are witnessing to what we have observed, yet you will not accept our evidence.

DEIBLER: Listen to this carefully: …My disciples and I/I† tell you(pl) about the things that we have seen and know are true, but you(pl) do not admit that what we are saying is true.

GULLAH: A da tell ya fa true, wa we know, we da tell oona bout. An wa we done see, we da tell oona bout. Stillyet, oona ain wahn fa bleebe wa we da tell oona.

CEV: I tell you for certain that we know what we are talking about because we have seen it ourselves. But none of you will accept what we say.

CEVUK: I tell you for certain that we know what we are talking about because we have seen it ourselves. But none of you will accept what we say.


NET [draft] ITL: I tell <3004> you <4671> the solemn truth <281> <281>, we speak <2980> about what <3739> we know <1492> and <2532> testify <3140> about what <3739> we have seen <3708>, but <2532> you <2983> people do <2983> not <3756> accept <2983> our <2257> testimony <3141>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 3 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran