Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 110 : 7 >> 

Jawa: Wonten pinggir margi Panjenenganipun ngunjuk ing lepen, temah ndengengekaken mastakanipun.


AYT: Dia akan minum dari lembah-lembah di tepi jalan, lalu Dia akan mengangkat kepalanya.

TB: Dari sungai di tepi jalan ia minum, oleh sebab itu ia mengangkat kepala.

TL: Maka sementara berjalan iapun akan minum dari pada anak sungai, sebab itu diangkatnya pula akan kepalanya.

MILT: Di perjalanan Dia akan minum dari anak sungai, oleh karena itu Dia dapat menegakkan kepala.

Shellabear 2010: Di tengah jalan ia akan minum dari sebuah sungai, sebab itu ia akan mengangkat kepalanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di tengah jalan ia akan minum dari sebuah sungai, sebab itu ia akan mengangkat kepalanya.

KSZI: Dia akan minum air sungai di tepi jalan; maka Dia akan mengangkat kepala.

KSKK: Ia berhenti meminum air dari sungai di tepi jalan, lalu mengangkat kepala dalam kemenangan.

VMD: Raja akan minum dari air sungai di tepi jalan. Kemudian dia mengangkat kepalanya dan menjadi kuat.

BIS: Raja akan minum dari sungai di tepi jalan, setelah dikuatkan, ia akan menang.

TMV: Raja akan minum dari anak sungai di tepi jalan. Setelah dikuatkan, raja akan menang.

FAYH: Tetapi Dia sendiri akan disegarkan oleh mata air di sepanjang jalan.

ENDE: Ia diangkatNja mendjadi pembagi kekuasaan, karena itu diangkatnja kepalanja.

Shellabear 1912: Maka di tengah jalan ia akan meminum dari pada anak sungai, dan sebab itu ia akan mengangkat kepalanya.

Leydekker Draft: Deri pada sejrokan 'antara djalan 'ija 'akan minom: sebab 'itu 'ija 'akan meng`angkat kapala katinggij.

AVB: Dia akan minum air sungai di tepi jalan; maka Dia akan mengangkat kepala.


TB ITL: Dari sungai <05158> di tepi jalan <01870> ia minum <08354>, oleh sebab itu <03651> <05921> ia mengangkat <07311> kepala <07218>.


Jawa 1994: Sang Prabu badhé ngunjuk toya saking lèpèn ing sapinggiring margi, temah badhé kakiyataken lan angsal kemenangan.

Sunda: Sang raja bakal ngaleueut ti susukan sisi jalan, kakiatanana pulih deui, bakal terus unggul.

Madura: Rato badhi adha’ara aeng dhari songay e penggir lorong, saamponnepon epakowat bakal mennanga.

Bali: Ida sang prabu jaga nginum toya saking tukade sane wenten ring sisin margine, tur ida jaga molih kakuatan malih, saha jaga molih ring rana.

Bugis: Ménungngi matu arungngé polé ri saloé ri wiring lalengngé, puranana ricau, pacaui matu.

Makasar: Langnginungi karaenga battu ri binanga biring aganga, ri le’ba’namo nipakagassing, ammetami.

Toraja: La unniru’ uai salossok dio lu lalan; iamoto anna umbangunan ulunna sule.

Karo: Raja e minem lau anak i tepi dalan, kenca dat gegeh, tedis ia i bas kemenangen.

Simalungun: Humbani bah na i topi dalan do Ia minum, marhitei ai gabe dirgak ma uluni.

Toba: Inumonna ma sian sunge di dalan, ala ni patimbulonna ma muse uluna.


NETBible: From the stream along the road he drinks; then he lifts up his head.

NASB: He will drink from the brook by the wayside; Therefore He will lift up His head.

HCSB: He will drink from the brook by the road; therefore, He will lift up His head.

LEB: He will drink from the brook along the road. He will hold his head high.

NIV: He will drink from a brook beside the way; therefore he will lift up his head.

ESV: He will drink from the brook by the way; therefore he will lift up his head.

NRSV: He will drink from the stream by the path; therefore he will lift up his head.

REB: He will drink from the stream on his way; therefore he will hold his head high.

NKJV: He shall drink of the brook by the wayside; Therefore He shall lift up the head.

KJV: He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up the head.

AMP: He will drink of the brook by the way; therefore will He lift up His head [triumphantly].

NLT: But he himself will be refreshed from brooks along the way. He will be victorious.

GNB: The king will drink from the stream by the road, and strengthened, he will stand victorious.

ERV: The king will drink from a stream on the way. Then he will lift his head and become strong!

BBE: He will take of the stream by the way; so his head will be lifted up.

MSG: The King-Maker put his King on the throne; the True King rules with head held high!

CEV: He will drink from any stream that he chooses, while winning victory after victory.

CEVUK: He will drink from any stream that he chooses, while winning victory after victory.

GWV: He will drink from the brook along the road. He will hold his head high.


NET [draft] ITL: From the stream <05158> along the road <01870> he drinks <08354>; then <03651> <05921> he lifts up <07311> his head <07218>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 110 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran