Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 38 : 13 >> 

Jawa: (38-14) Nanging kawula kados tiyang budheg, boten mireng, lan kados tiyang bisu, ingkang boten mbikak cangkemipun.


AYT: (38-14) Namun, seperti orang tuli, aku tidak mendengar; seperti orang bisu yang tidak bisa membuka mulutnya.

TB: (38-14) Tetapi aku ini seperti orang tuli, aku tidak mendengar, seperti orang bisu yang tidak membuka mulutnya;

TL: (38-14) Tetapi aku ini seumpama seorang tuli, tiada aku mendengar, seumpama seorang kelu, yang tiada membuka mulutnya.

MILT: (38-14) Namun seperti orang tuli tidak mendengar; dan seperti orang bisu, yang tidak membuka mulutnya,

Shellabear 2010: (38-14) Tetapi, aku seperti orang tuli yang tidak mendengar, seperti orang bisu yang tidak membuka mulut.

KS (Revisi Shellabear 2011): (38-14) Tetapi, aku seperti orang tuli yang tidak mendengar, seperti orang bisu yang tidak membuka mulut.

KSZI: Tetapi aku, seperti orang tuli, tidak mendengar, aku seperti orang bisu yang tidak membuka mulut;

KSKK: (38-14) Tetapi seperti seorang bisu-tuli, aku tidak mendengar dan tidak membuka mulutku.

VMD: (38-14) Dan aku seperti orang tuli yang tidak dapat mendengar, seperti orang bisu yang tidak dapat berbicara.

BIS: (38-14) Tetapi aku seperti orang tuli yang tidak mendengar, seperti orang bisu yang tidak bicara.

TMV: (38-14) Aku umpama orang pekak yang tidak dapat mendengar, umpama orang bisu yang tidak dapat bercakap.

FAYH: Tetapi aku menutup telinga terhadap ancaman mereka. Aku bungkam di hadapan mereka bagaikan orang bisu. Tidak ada sesuatu pun yang ingin kukatakan.

ENDE: (38-14) Tetapi aku bagaikan orang tuli tiada berpendengaran, selaku orang bisu jang tiada membuka mulutnja.

Shellabear 1912: (38-14) Tetapi aku ini seumpama orang tuli, maka tiada aku mendengar; dan aku seumpama orang kelu yang tiada membuka mulutnya.

Leydekker Draft: (38-14) Tetapi 'aku 'ini 'ada penaka sa`awrang tulij, tijada 'aku dengar, dan penaka sa`awrang bisuw, jang tijada membuka mulutnja.

AVB: Tetapi aku, seperti orang tuli, tidak mendengar, aku seperti orang bisu yang tidak membuka mulut;


TB ITL: (#38-#14) Tetapi aku <0589> ini seperti orang tuli <02795>, aku tidak <03808> mendengar <08085>, seperti orang bisu <0483> yang tidak <03808> membuka <06605> mulutnya <06310>;


Jawa 1994: (38-14) Nanging kawula menika kados tiyang budheg, ingkang mboten mireng, kados tiyang bisu ingkang mboten saged gineman.

Sunda: (38-14) Nanging abdi lir anu torek, anu teu tiasa ngareungeu, lir anu pireu, anu teu tiasa ngomong.

Madura: (38-14) Namong abdidalem akadi oreng kopok se ta’ mereng pa-ponapa, akadi oreng buwi se ta’ kengeng acaca.

Bali: Titiang waluya sakadi anak bongol, nenten mrasidayang miragi, tur sakadi anak kolok, nenten mrasidayang mabaos.

Bugis: (38-14) Iyakiya pada-padaka tau mataru-tarué iya dé’é namaréngkalinga, pada-pada tau pépé iya dé’é nabbicara.

Makasar: (38-14) Mingka sanrapanga’ tau tongolo’ tamallangngera, sanrapanga’ tau pepe tamakkanaya.

Toraja: (38-14) Apa aku te butung to taru, tang parangi, sia sangtintina’ to mamang tang tiku’bi’ tu pudukna;

Karo: Kalak si atena munuh aku pe itogengna siding, gedang-gedang wari, si jahat saja irencanakenna, guna ncilakaken aku alu tipu si jahat.

Simalungun: (38-14) Tapi anggo ahu nengel mando, seng marpambogei, songon halak na longah do ahu, na so pabuha pamanganni.

Toba: Jala bostang do ditaon angka na tumahi hosangku, jala sai patahitahi parhilangon do angka na mangalului hamagoanku, jala pangansion do dipahatahata ganup ari.


NETBible: But I am like a deaf man – I hear nothing; I am like a mute who cannot speak.

NASB: But I, like a deaf man, do not hear; And I am like a mute man who does not open his mouth.

HCSB: I am like a deaf person; I do not hear. I am like a speechless person who does not open his mouth.

LEB: But I am like a person who cannot hear and like a person who cannot speak.

NIV: I am like a deaf man, who cannot hear, like a mute, who cannot open his mouth;

ESV: But I am like a deaf man; I do not hear, like a mute man who does not open his mouth.

NRSV: But I am like the deaf, I do not hear; like the mute, who cannot speak.

REB: But I am like a deaf man, hearing nothing, like a dumb man who cannot open his mouth.

NKJV: But I, like a deaf man , do not hear; And I am like a mute who does not open his mouth.

KJV: But I, as a deaf [man], heard not; and [I was] as a dumb man [that] openeth not his mouth.

AMP: But I, like a deaf man, hear not; and I am like a dumb man who opens not his mouth.

NLT: But I am deaf to all their threats. I am silent before them as one who cannot speak.

GNB: I am like the deaf and cannot hear, like the dumb and cannot speak.

ERV: But I am like a deaf man and cannot hear. I am like someone who cannot speak.

BBE: But I kept my ears shut like a man without hearing; like a man without a voice, never opening his mouth.

MSG: But I'm deaf and mute to it all, ears shut, mouth shut.

CEV: I am not able to hear or speak a word;

CEVUK: I am not able to hear or speak a word;

GWV: But I am like a person who cannot hear and like a person who cannot speak.


NET [draft] ITL: But I <0589> am like a deaf <02795> man– I hear <08085> nothing <03808>; I am like a mute <0483> who cannot <03808> speak <06310> <06605>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 38 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran