Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 14 : 34 >> 

KSZI: &lsquo;Garam itu baik tetapi jikalau menjadi tawar, bagaimanakah garam itu dapat dimasinkan semula?


AYT: "Garam itu baik, tetapi jika garam itu sudah kehilangan rasa asinnya, bagaimanakah membuatnya asin kembali?

TB: Garam memang baik, tetapi jika garam juga menjadi tawar, dengan apakah ia diasinkan?

TL: Adapun garam itu baik; tetapi jikalau garam itu menjadi tawar, dengan apakah dapat ia dimasinkan pula?

MILT: Garam itu baik, tetapi jika garam itu menjadi tawar, dengan apakah dia diasinkan?

Shellabear 2010: Garam memang baik, tetapi apabila garam menjadi tawar, dengan apakah garam itu dapat diasinkan?

KS (Revisi Shellabear 2011): Garam memang baik, tetapi apabila garam menjadi tawar, dengan apakah garam itu dapat diasinkan?

Shellabear 2000: Garam memang baik, tetapi apabila garam menjadi tawar, dengan apakah garam itu dapat diasinkan?

KSKK: 'Garam memang baik, tetapi jika ia kehilangan rasa asinnya, kamu tidak dapat membuatnya asin kembali.

WBTC Draft: "Garam itu baik. Tetapi jika garam itu sudah kehilangan rasa asinnya, dengan apa dia akan diasinkan? Ia tidak baik untuk ladang atau untuk pupuk. Orang akan membuangnya.

VMD: “Garam itu baik, tetapi jika garam itu sudah kehilangan rasa asinnya, dengan apa itu akan diasinkan? Garam itu tidak baik untuk ladang atau untuk pupuk. Orang akan membuangnya.

TSI: “Setiap kalian yang mengikut Aku adalah seperti garam. Garam memang dipakai untuk membuat makanan menjadi lebih enak. Tetapi kalau rasa asinnya sudah hilang, garam itu tidak berguna sama sekali—

BIS: "Garam itu baik, tetapi kalau menjadi tawar, mungkinkah diasinkan kembali?

TMV: "Garam sangat berguna, tetapi jika garam sudah menjadi tawar, garam itu tidak dapat menjadi masin lagi.

BSD: “Garam itu baik, tetapi kalau menjadi tawar, apakah bisa diasinkan kembali? Tentu saja tidak bisa!

FAYH: "Apakah gunanya garam yang sudah hilang rasanya?

ENDE: Garam itu baik, tetapi kalau ia mendjadi tawar, dengan apa ia dapat diasinkan pula?

Shellabear 1912: Maka garam baik juga; tetapi jikalau garam itu menjadi tawar dengan apa gerangan dipulangkan rasanya?

Klinkert 1879: Adapon garam itoe soeatoe benda jang baik, tetapi djikalau garam itoe telah hilang asinnja, dengan apa garangan dapat dipoelangkan rasanja?

Klinkert 1863: {Mat 5:13; Mar 9:50} Garam itoe baik; tetapi kaloe rasanja garam soedah hilang, dengan apatah bolih dipoelangken rasanja?

Melayu Baba: Baik juga garam; ttapi jikalau garam pun sudah jadi tawar, sama apa-kah boleh pulangkan rasa-nya?

Ambon Draft: Garam ada satu barang jang bajik, tetapi djikalaw garam djadi tawar, dengan apa itu akan bawleh djadi tadjam kombali?

Keasberry: Garam itu baik: tutapi jikalau garam itu tulah hilanglah rasanya, dungan apakah handak dipulangkan rasanya?

Leydekker Draft: Bajiklah garam: tetapi djikalaw garam 'itu sudah 'ambar rasanja, dengan 'apa garang 'akan debajikij rasanja 'itu?

AVB: “Garam itu baik tetapi jika menjadi tawar, bagaimanakah garam itu dapat dimasinkan semula?


TB ITL: Garam <217> memang baik <2570>, tetapi <1161> jika <1437> garam <217> juga <2532> menjadi tawar <3471>, dengan <1722> apakah <5101> ia diasinkan <741>? [<3767>]


Jawa: Uyah iku pancen apik, nanging manawa uyah iku ilang asine, apa kang kanggo mulihake rasane?

Jawa 2006: Uyah iku pancèn migunani, nanging menawa ilang asiné, apa kang kanggo mulihaké rasa asiné?

Jawa 1994: "Uyah kuwi pancèn prayoga, nanging menawa ilang rasané, kepriyé bisané mulihaké asiné?

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong menèh: “Uyah kuwi pantyèn apik, nanging nèk ilang rasané, apa sing kenèng kanggo ngasinké?

Sunda: "Uyah teh hade, tapi lamun upamana asinna leungit, taya jalan bisa asin deui.

Sunda Formal: Uyah teh gede gunana, tapi lamun jadi tiis taya rasana, rek bisa asin ku naon deui?

Madura: "Buja reya bagus, tape mon la tabar, baramma se epaaccena pole?

Bauzi: Labi im lada lam vahokedume neàdi Yesusat im meida nidi nim neo nehame vi vahokeda. “Garam abo na àmna nu laba voou vizehe labe ame na nu lam àm di abo àm neàt. Labiha labe garam lam abo neàt. Lahana ame garam labe ahamo na nua vizemna lam fa vei seti faidemeam làhà ame na fauha keobe lam ba akati modi garamli na nu laba vizemnalela? Labiham biem bak.

Bali: “Tasike punika mula mapikenoh. Nanging yen tasike punika ical rasanipun, napi sane anggen ngwaliang rasanipune?

Ngaju: "Uyah te bahalap, tapi amon uyah te batawah, en tau ie ingahing tinai?

Sasak: "Sie nike solah, laguq lamun jari tawah, napi bau tepaẽqang malik?

Bugis: "Iyaro pejjé’ makessing, iyakiya rékko makawai, weddigga ripejjéi paimeng?

Makasar: "Anjo ce’laya bajiki; mingka punna a’jari la’bamo, maka lakkulleiji nipa’jari ce’la poleang?

Toraja: Iatu sia inang misa’ apa melo, apa iake memmatammakki tu sia, la dipatumba pole’pi anna mapi’da sule?

Duri: Melo to ce'la, apa ia ke tangbuaci'mi, te'damo nadikulle mpebuaci'i pole'i.

Gorontalo: Ti Isa loloiya odiye, ”Watinga yito memangi mopiyohu. Bo wonu watingo boyito dilalo mopanggelo, wololo tiyo muli po'opanggelolo?

Gorontalo 2006: "Watingo boito mopiohu, bo wonu diilalo olamita tingga mowali muli poo̒ panggelolo?"

Balantak: “Timuson iya'a pore, kasee kalu nalambasmo, sida mbali' wawauon ma'asing soosoodo?

Bambam: Indo sia abana mapia. Sapo' maka' matämmä'um, la malapaka tia dipamasim sule?

Kaili Da'a: Natantu ninjani komi gara nabelo. Tapi ane gara majadi nameli natantu da'a namala rapakapaga bali.

Mongondow: "Simuton tua im mopiabií, ta'e aka moliaudon, yo degaí mota'aupaí pogibung?

Aralle: Sia inang kekuna si'da-si'da, ampo' ponna ke dang mäsing, ya' dante' aha lalang la dipamäsing sala.

Napu: "Bure, mobundu ntepuu. Agayana ane matawaa, peisa pae rapakebure hule?

Sangir: "Asinge apạewe mapia, kai kereu asinge malele, botonge ngae saụ mapěhadẹ̌?

Taa: Wali i Yesu manganto’o wo’u, to’oNya, “Wali rapanya bure: Bure bae kojo batuanginya, pei ane bure etu tamo masi, wimba dataika mampakamasi wo’u? Taa maya!

Rote: "Masik ndia malole, tehu metema masin ta soona, tao leo bee o ta bisa tao namasi fali kana so'on.

Galela: "Ngini Ngohi nimomote gena imatero de o gasi, sababu de ma faida. So nakoso o gasi magena qamiri kawa so qahaoka, de niaaka niadodoohasi la aku qamiri kali.

Yali, Angguruk: "Saho fano angge famen olok eleg atuk halug saho olok turuk hag angge nungge nahup?

Tabaru: "'O gasi ge'ena yaowa, ma nako kaiso-somoau ge'ena koidadiwau padiai 'iosali.

Karo: "Sira tuhu mehuli, tapi adi sira e pe lanai masin alu kai nari banci ipemasin?

Simalungun: Na marguna do garam, tapi anggo mambar daini, aha ma bahenon paporadkon ai?

Toba: Hasea do sira i; alai anggo gabe hambar sira i, aha ma paansimhon i?

Dairi: "Merguna kalohon ngo sira. Tapi mula gabè ndèngap sira i, bakunè nola mo pemasinken?

Minangkabau: "Garam tu baiak, tapi jikok inyo lah manjadi amba, mungkinkoh inyo di asinkan baliak?

Nias: "Si sõkhi nasio andrõ. Ba na taya wa'asi'asinia, ba hadia so lala wangasini ya'ia mangawuli?

Mentawai: "Maerú lé ka sia garap, tápoi ké maleu baí nia, momoi peilé pá itukalóaké nia mitsá?

Lampung: "Uyah ano betik, kidang kik radu jadi tawar, mungkin kedo dapok jadi asin lagi?

Aceh: "Sira nyan gét, teuma meunyoe sira nyan ka jeuet keutabeue, peu kheueh mungken teupeumasen lom teuma?

Mamasa: Inde siae innang mapia sapo ianna matammangmo la malapika dipamassin sule?

Berik: Yesus Jei gamjon ga balbabili, "Garna ba waakenam, jengga afa garna jam gam etamwenaram jam bwekbwekswefe, angtane jei garna jeiserem gamjon jam ne eyebiyen garanfe jam falfe.

Manggarai: Bo muing ci’é di’an, maik émé ci’é hitu ciri beléy, le paig pandé cerakn?

Sabu: "Ki mengahhi do woie, tapulara kinga melai, do nara ri ko no ta pemedaddhe bhale wari?

Kupang: Yesus sambung Dia pung omong deng conto laen lai bilang, “Garam tu, bae. Kotong pake ko bekin enak makanan. Ma kalo garam sonde asin lai, dia pung guna apa? Sonde bisa pake sang dia lai ko bekin enak makanan. Mau bekin pupuk ju, sonde bisa. Kotong angka buang sa. Jadi bosong ju musti jadi sama ke garam, ko idop basayang deng samua orang. Sapa ada talinga, na, dengar bae-bae, ó!”

Abun: "Bók anato suk gato ndo, sarewo bók ne yo wik o nde yo, bere men ben suma subere bók ne wik satu o ne?

Meyah: Beda Yesus agot deika oida, "Maroforu mos bera oufa nou mar ofoukou ongga mimif mireska. Tina erek maroforu mos insa koma onotka deika guru, beda mimif maha maroforu mos koma jah ojgomuja noba minereska mar deika guru. Jefeda erek iwa isujohu rot mar insa koma ongga iwa ig rot iskusk ojgomu beda idou emebriyi gij efen ofou si." \p

Uma: "Poi', wori' kalaua-na. Aga ane mobali'-mi kapoi'-na alaa-na uma-pi mopoi', napa tena to ma'ala mpakapoi'-i?

Yawa: “Weapamo wasaurata irati garame rai. Garam omamo ngkov, wapo rataopono anaisye rai, wea umba manavan. Weramu ranivara garame umaso ngkurude to, weamo ngkov akatoe ramu.


NETBible: “Salt is good, but if salt loses its flavor, how can its flavor be restored?

NASB: "Therefore, salt is good; but if even salt has become tasteless, with what will it be seasoned?

HCSB: "Now, salt is good, but if salt should lose its taste, how will it be made salty?

LEB: Now salt [is] good, but if salt becomes tasteless, with what will it be made salty?

NIV: "Salt is good, but if it loses its saltiness, how can it be made salty again?

ESV: "Salt is good, but if salt has lost its taste, how shall its saltiness be restored?

NRSV: "Salt is good; but if salt has lost its taste, how can its saltiness be restored?

REB: “Salt is good; but if salt itself becomes tasteless, how will it be seasoned?

NKJV: "Salt is good; but if the salt has lost its flavor, how shall it be seasoned?

KJV: Salt [is] good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?

AMP: Salt is good [an excellent thing], but if salt has lost its strength {and} has become saltless (insipid, flat), how shall its saltness be restored?

NLT: "Salt is good for seasoning. But if it loses its flavor, how do you make it salty again?

GNB: “Salt is good, but if it loses its saltiness, there is no way to make it salty again.

ERV: “Salt is a good thing. But if the salt loses its salty taste, you can’t make it salty again.

EVD: “Salt is a good thing. But if the salt loses its salty taste, then you can’t make it salty again.

BBE: For salt is good, but if the taste goes from it, of what use is it?

MSG: "Salt is excellent. But if the salt goes flat, it's useless, good for nothing.

Phillips NT: "Salt is a very good thing, but if salt loses its flavor, what can you use to restore it?

DEIBLER: Jesus also said, “You are like [MET] salt, which is useful to put on food. But …salt certainly cannot be made {you certainly cannot make salt} to taste salty again if it stops tasting salty!/can salt be made {can you make salt} to taste salty again if it quits tasting salty?† [RHQ]

GULLAH: “Salt taste good een oona mout, bot ef de salt done loss e flaba, ain no way oona kin mek um git e good taste back.

CEV: Salt is good, but if it no longer tastes like salt, how can it be made to taste salty again?

CEVUK: Jesus continued: Salt is good, but if it no longer tastes like salt, how can it be made to taste salty again?

GWV: "Salt is good. But if salt loses its taste, how will you restore its flavor?


NET [draft] ITL: “Salt <217> is good <2570>, but <1161> if <1437> salt <217> loses <3471> its flavor <3471>, how can <1722> <5101> its flavor be restored <741>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 14 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran