Leydekker Draft: Demikijen baferman Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam: meng`artilah kamu, lalu panggillah parampuwan-parampuwan jang meratap, sopaja 'ija datang: dan surohlah 'awrang pergi kapada parampuwan-parampuwan jang bidjakh, sopaja 'ija datang.
AYT: Beginilah firman TUHAN semesta alam, “Pertimbangkanlah, dan panggillah perempuan-perempuan peratap untuk datang; dan suruhlah orang menjemput perempuan-perempuan bijaksana supaya mereka datang.
TB: Perhatikanlah! Panggillah perempuan-perempuan peratap, supaya mereka datang, dan suruhlah orang kepada perempuan-perempuan yang bijaksana, supaya mereka datang!
TL: Demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam: Ingatlah ini dan panggillah datang akan perempuan yang meratap, dan suruhkanlah orang menjemput perempuan yang bijaksana supaya mereka itu datang.
MILT: Beginilah * (YAHWEH - 03068) * (Tsebaot - 06635) berfirman, "Pertimbangkanlah, dan panggillah para peratap dan biarlah mereka datang. Juga panggillah perempuan-perempuan bijak, dan biarlah mereka datang."
Shellabear 2010: Beginilah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, “Perhatikanlah! Panggillah perempuan-perempuan peratap supaya mereka datang. Suruhlah orang menjemput perempuan-perempuan bijak supaya mereka datang.
KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, "Perhatikanlah! Panggillah perempuan-perempuan peratap supaya mereka datang. Suruhlah orang menjemput perempuan-perempuan bijak supaya mereka datang.
KSKK: (9-16) Dengarlah! Panggillah perempuan-perempuan yang paling pandai meratap supaya mereka datang!
VMD: Inilah perkataan TUHAN Yang Mahakuasa, “Sekarang sadarilah apa yang terjadi. Panggillah perempuan upahan untuk meratap pada upacara penguburan. Suruh orang-orang yang pandai untuk tugas itu.
BIS: TUHAN Yang Mahakuasa berkata kepada umat-Nya, "Perhatikanlah apa yang sedang terjadi di negeri ini, dan segeralah panggil para peratap. Suruhlah mereka datang dan menyanyikan lagu perkabungan."
TMV: TUHAN Yang Maha Kuasa berfirman kepada umat-Nya, "Perhatikanlah apa yang sedang berlaku! Panggillah peratap upahan. Suruhlah perempuan-perempuan datang dan menyanyikan lagu perkabungan."
FAYH: TUHAN semesta alam berfirman, "Panggillah perempuan-perempuan peratap! Lekas! Mulailah menangis! Biarlah air mata mengalir dari matamu.
ENDE: (9-16) (Demikianlah Jahwe Balatentara bersabda:) Perhatikanlah, panggillah wanita2 peratap, supaja mereka datang; kirimlah pesan kepada wanita2 jang mahir, supaja mereka datang
Shellabear 1912: Maka demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara, hendaklah kamu ingat akan hal ini dan panggillah beberapa perempuan yang meratap suruh datang dan jemputlah beberapa perempuan yang bijaksana suruh datang.
AVB: Beginilah firman TUHAN alam semesta, “Perhatikanlah! Panggillah tukang ratap perempuan supaya mereka datang. Suruhlah orang menjemput perempuan bijaksana supaya mereka datang.
TB ITL: Perhatikanlah <0995>! Panggillah <07121> perempuan-perempuan peratap <06969>, supaya mereka datang <0935>, dan suruhlah <07971> orang kepada <0413> perempuan-perempuan yang bijaksana <02450>, supaya mereka datang <0935>! [<03541> <0559> <03068> <06635>]
Jawa: Padha gatekna! Ngundangana para juru tangis wadon, supaya padha mrene, lan kongkonana, supaya para wong wadon kang limpad, padha mrene!
Jawa 1994: Pangéran, Allah Kang Mahakwasa ngandika, "Nitènana apa sing saiki kelakon! Nekakna para wong wadon sing padha nangis yèn ana wong kepatèn. Wong-wong mau konen nglagokaké kidung panguburan."
Sunda: PANGERAN Nu Maha Kawasa nimbalan, "Awaskeun anu bakal kajadian! Calukan jelema-jelema purah nalangan ceurik, calukan awewe-awewe purah ngawihkeun lagu sungkawa."
Madura: PANGERAN Se Mahakobasa adhabu ka ommadda, "Tetene badha apa e nagara reya, pas duli ngolok tokang tanges. Soro dhateng duliyan, soro anyanye lagu kasossa’an."
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Kuasa masabda sapuniki: “Pada pedasinja ane sedek kalaksanan. Kaukinja sawatek luh-luhe ane dadi tukang masesambatan. Tunden ia teka mai! Tunden mai luh-luhe ane bisa ngidungang kidung buat anak mati.”
Bugis: PUWANG Iya Pommakuwasaé makkeda lao ri umma’-Na, "Pénessaiwi aga iya kajajiyangngé ri wanuwaéwé, sibawa obbini masitta sining mpatingngé. Suroi mennang polé sibawa makkélong élong abbaratang."
Makasar: Nakana Batara Kaminang Koasaya mae ri umma’Na, "Parhatikangi apa kajarianga kamma-kamma anne anrinni ri pa’rasanganga, siagang kio’mi linta’ sikamma tau appiraunga. Suroi ke’nanga battu, na nakelongang kelong-kelong susaya."
Toraja: Inde sia tu kadanNa PUANGna mintu’ ma’dandan maritik, nakua: Kilalai sia tambai tu baine umbating sia pesuanni tu baine malute anna sae,
Karo: Nina TUHAN si Mada Kuasa, "Ukurkenlah kai si sangana jadi! Dilolah kalak si beluh tangis-tangis, diberu-diberu si ngendeken ende-enden penguburen."
Simalungun: Sonon do hata ni Jahowa Zebaot, Ingat da, mardilo naboru sipanangisi ase roh, suruh mangalopi ase roh naboru na pandei martangis-tangis,
Toba: (9-16) Songon on do hata ni Jahowa Zebaot: Tangihon jala jou hamu angka sibaso pangandung, asa ro nasida, jala suru hamu mangalapi angka boruboru pangarunding.
NETBible: The
NASB: Thus says the LORD of hosts, "Consider and call for the mourning women, that they may come; And send for the wailing women, that they may come!
HCSB: This is what the LORD of Hosts says: Consider, and summon the women who mourn; send for the skillful women.
LEB: This is what the LORD of Armies says: Consider this: Call for the women who cry at funerals. Send for those who are the most skilled.
NIV: This is what the LORD Almighty says: "Consider now! Call for the wailing women to come; send for the most skilful of them.
ESV: Thus says the LORD of hosts: "Consider, and call for the mourning women to come; send for the skillful women to come;
NRSV: Thus says the LORD of hosts: Consider, and call for the mourning women to come; send for the skilled women to come;
REB: These are the words of the LORD of Hosts: Summon the wailing women to come, send for the women skilled in keening
NKJV: Thus says the LORD of hosts: "Consider and call for the mourning women, That they may come; And send for skillful wailing women, That they may come.
KJV: Thus saith the LORD of hosts, Consider ye, and call for the mourning women, that they may come; and send for cunning [women], that they may come:
AMP: Thus says the Lord of hosts: Consider and call for the mourning women to come; send for the skillful women to come.
NLT: This is what the LORD Almighty says: "Think about what is going on! Call for the mourners to come.
GNB: The LORD Almighty said, “Think about what is happening! Call for the mourners to come, for the women who sing funeral songs.”
ERV: This is what the LORD All-Powerful says: “Now think about these things! Call for the women who get paid to cry at funerals. Send for the people who are good at that job.
BBE: This is what the Lord of armies has said: Take thought and send for the weeping women, so that they may come; and send for the wise women, so that they may come:
MSG: A Message from GOD-of-the-Angel-Armies: "Look over the trouble we're in and call for help. Send for some singers who can help us mourn our loss.
CEV: The LORD All-Powerful said, "Send for the women who are paid to weep at funerals, especially the women who can cry the loudest."
CEVUK: The Lord All-Powerful said, “Send for the women who are paid to weep at funerals, especially the women who can cry the loudest.”
GWV: This is what the LORD of Armies says: Consider this: Call for the women who cry at funerals. Send for those who are the most skilled.
NET [draft] ITL: The Lord <03068> who rules over all <06635> told me to say <0559> to this people, “Take note <0995> of what I say. Call <07121> for the women who mourn <06969> for the dead! Summon those who are the most skilled <02450> at it!”