Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 9 : 17 >> 

Leydekker Draft: Demikijen baferman Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam: meng`artilah kamu, lalu panggillah parampuwan-parampuwan jang meratap, sopaja 'ija datang: dan surohlah 'awrang pergi kapada parampuwan-parampuwan jang bidjakh, sopaja 'ija datang.


AYT: Beginilah firman TUHAN semesta alam, “Pertimbangkanlah, dan panggillah perempuan-perempuan peratap untuk datang; dan suruhlah orang menjemput perempuan-perempuan bijaksana supaya mereka datang.

TB: Perhatikanlah! Panggillah perempuan-perempuan peratap, supaya mereka datang, dan suruhlah orang kepada perempuan-perempuan yang bijaksana, supaya mereka datang!

TL: Demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam: Ingatlah ini dan panggillah datang akan perempuan yang meratap, dan suruhkanlah orang menjemput perempuan yang bijaksana supaya mereka itu datang.

MILT: Beginilah * (YAHWEH - 03068) * (Tsebaot - 06635) berfirman, "Pertimbangkanlah, dan panggillah para peratap dan biarlah mereka datang. Juga panggillah perempuan-perempuan bijak, dan biarlah mereka datang."

Shellabear 2010: Beginilah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, “Perhatikanlah! Panggillah perempuan-perempuan peratap supaya mereka datang. Suruhlah orang menjemput perempuan-perempuan bijak supaya mereka datang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, "Perhatikanlah! Panggillah perempuan-perempuan peratap supaya mereka datang. Suruhlah orang menjemput perempuan-perempuan bijak supaya mereka datang.

KSKK: (9-16) Dengarlah! Panggillah perempuan-perempuan yang paling pandai meratap supaya mereka datang!

VMD: Inilah perkataan TUHAN Yang Mahakuasa, “Sekarang sadarilah apa yang terjadi. Panggillah perempuan upahan untuk meratap pada upacara penguburan. Suruh orang-orang yang pandai untuk tugas itu.

BIS: TUHAN Yang Mahakuasa berkata kepada umat-Nya, "Perhatikanlah apa yang sedang terjadi di negeri ini, dan segeralah panggil para peratap. Suruhlah mereka datang dan menyanyikan lagu perkabungan."

TMV: TUHAN Yang Maha Kuasa berfirman kepada umat-Nya, "Perhatikanlah apa yang sedang berlaku! Panggillah peratap upahan. Suruhlah perempuan-perempuan datang dan menyanyikan lagu perkabungan."

FAYH: TUHAN semesta alam berfirman, "Panggillah perempuan-perempuan peratap! Lekas! Mulailah menangis! Biarlah air mata mengalir dari matamu.

ENDE: (9-16) (Demikianlah Jahwe Balatentara bersabda:) Perhatikanlah, panggillah wanita2 peratap, supaja mereka datang; kirimlah pesan kepada wanita2 jang mahir, supaja mereka datang

Shellabear 1912: Maka demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara, hendaklah kamu ingat akan hal ini dan panggillah beberapa perempuan yang meratap suruh datang dan jemputlah beberapa perempuan yang bijaksana suruh datang.

AVB: Beginilah firman TUHAN alam semesta, “Perhatikanlah! Panggillah tukang ratap perempuan supaya mereka datang. Suruhlah orang menjemput perempuan bijaksana supaya mereka datang.


TB ITL: Perhatikanlah <0995>! Panggillah <07121> perempuan-perempuan peratap <06969>, supaya mereka datang <0935>, dan suruhlah <07971> orang kepada <0413> perempuan-perempuan yang bijaksana <02450>, supaya mereka datang <0935>! [<03541> <0559> <03068> <06635>]


Jawa: Padha gatekna! Ngundangana para juru tangis wadon, supaya padha mrene, lan kongkonana, supaya para wong wadon kang limpad, padha mrene!

Jawa 1994: Pangéran, Allah Kang Mahakwasa ngandika, "Nitènana apa sing saiki kelakon! Nekakna para wong wadon sing padha nangis yèn ana wong kepatèn. Wong-wong mau konen nglagokaké kidung panguburan."

Sunda: PANGERAN Nu Maha Kawasa nimbalan, "Awaskeun anu bakal kajadian! Calukan jelema-jelema purah nalangan ceurik, calukan awewe-awewe purah ngawihkeun lagu sungkawa."

Madura: PANGERAN Se Mahakobasa adhabu ka ommadda, "Tetene badha apa e nagara reya, pas duli ngolok tokang tanges. Soro dhateng duliyan, soro anyanye lagu kasossa’an."

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Kuasa masabda sapuniki: “Pada pedasinja ane sedek kalaksanan. Kaukinja sawatek luh-luhe ane dadi tukang masesambatan. Tunden ia teka mai! Tunden mai luh-luhe ane bisa ngidungang kidung buat anak mati.”

Bugis: PUWANG Iya Pommakuwasaé makkeda lao ri umma’-Na, "Pénessaiwi aga iya kajajiyangngé ri wanuwaéwé, sibawa obbini masitta sining mpatingngé. Suroi mennang polé sibawa makkélong élong abbaratang."

Makasar: Nakana Batara Kaminang Koasaya mae ri umma’Na, "Parhatikangi apa kajarianga kamma-kamma anne anrinni ri pa’rasanganga, siagang kio’mi linta’ sikamma tau appiraunga. Suroi ke’nanga battu, na nakelongang kelong-kelong susaya."

Toraja: Inde sia tu kadanNa PUANGna mintu’ ma’dandan maritik, nakua: Kilalai sia tambai tu baine umbating sia pesuanni tu baine malute anna sae,

Karo: Nina TUHAN si Mada Kuasa, "Ukurkenlah kai si sangana jadi! Dilolah kalak si beluh tangis-tangis, diberu-diberu si ngendeken ende-enden penguburen."

Simalungun: Sonon do hata ni Jahowa Zebaot, Ingat da, mardilo naboru sipanangisi ase roh, suruh mangalopi ase roh naboru na pandei martangis-tangis,

Toba: (9-16) Songon on do hata ni Jahowa Zebaot: Tangihon jala jou hamu angka sibaso pangandung, asa ro nasida, jala suru hamu mangalapi angka boruboru pangarunding.


NETBible: The Lord who rules over all told me to say to this people, “Take note of what I say. Call for the women who mourn for the dead! Summon those who are the most skilled at it!”

NASB: Thus says the LORD of hosts, "Consider and call for the mourning women, that they may come; And send for the wailing women, that they may come!

HCSB: This is what the LORD of Hosts says: Consider, and summon the women who mourn; send for the skillful women.

LEB: This is what the LORD of Armies says: Consider this: Call for the women who cry at funerals. Send for those who are the most skilled.

NIV: This is what the LORD Almighty says: "Consider now! Call for the wailing women to come; send for the most skilful of them.

ESV: Thus says the LORD of hosts: "Consider, and call for the mourning women to come; send for the skillful women to come;

NRSV: Thus says the LORD of hosts: Consider, and call for the mourning women to come; send for the skilled women to come;

REB: These are the words of the LORD of Hosts: Summon the wailing women to come, send for the women skilled in keening

NKJV: Thus says the LORD of hosts: "Consider and call for the mourning women, That they may come; And send for skillful wailing women, That they may come.

KJV: Thus saith the LORD of hosts, Consider ye, and call for the mourning women, that they may come; and send for cunning [women], that they may come:

AMP: Thus says the Lord of hosts: Consider and call for the mourning women to come; send for the skillful women to come.

NLT: This is what the LORD Almighty says: "Think about what is going on! Call for the mourners to come.

GNB: The LORD Almighty said, “Think about what is happening! Call for the mourners to come, for the women who sing funeral songs.”

ERV: This is what the LORD All-Powerful says: “Now think about these things! Call for the women who get paid to cry at funerals. Send for the people who are good at that job.

BBE: This is what the Lord of armies has said: Take thought and send for the weeping women, so that they may come; and send for the wise women, so that they may come:

MSG: A Message from GOD-of-the-Angel-Armies: "Look over the trouble we're in and call for help. Send for some singers who can help us mourn our loss.

CEV: The LORD All-Powerful said, "Send for the women who are paid to weep at funerals, especially the women who can cry the loudest."

CEVUK: The Lord All-Powerful said, “Send for the women who are paid to weep at funerals, especially the women who can cry the loudest.”

GWV: This is what the LORD of Armies says: Consider this: Call for the women who cry at funerals. Send for those who are the most skilled.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> who rules over all <06635> told me to say <0559> to this people, “Take note <0995> of what I say. Call <07121> for the women who mourn <06969> for the dead! Summon those who are the most skilled <02450> at it!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 9 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel