Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 3 : 17 >> 

MILT: Dan siapa saja yang memiliki kelengkapan hidup dunia dan dia melihat saudaranya yang mempunyai kebutuhan, dan dia telah menutup hatinya terhadapnya, bagaimanakah kasih Allah (Elohim - 2316) tetap tinggal di dalam ia?


AYT: Namun, apabila orang memiliki harta duniawi, dan melihat saudaranya sedang membutuhkan, tetapi menutup hatinya terhadap saudaranya itu, bagaimana mungkin kasih Allah ada di dalam hatinya?

TB: Barangsiapa mempunyai harta duniawi dan melihat saudaranya menderita kekurangan tetapi menutup pintu hatinya terhadap saudaranya itu, bagaimanakah kasih Allah dapat tetap di dalam dirinya?

TL: Tetapi barangsiapa ada berharta dunia dan tampak saudaranya di dalam kekurangan, lalu menutup pintu hatinya daripada orang itu, bagaimanakah boleh kasih Allah tinggal di dalamnya?

Shellabear 2010: Siapa memiliki harta dunia, tetapi ketika dilihatnya saudaranya berkekurangan ia tidak bermurah hati, bagaimanakah kasih Allah dapat tinggal di dalam diri orang itu?

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa memiliki harta dunia, tetapi ketika dilihatnya saudaranya berkekurangan ia tidak bermurah hati, bagaimanakah kasih Allah dapat tinggal di dalam diri orang itu?

Shellabear 2000: Barangsiapa memiliki harta dunia, tetapi ketika dilihatnya saudaranya berkekurangan ia tidak bermurah hati, bagaimanakah kasih Allah dapat tinggal di dalam diri orang itu?

KSZI: Jika seorang yang berharta melihat saudaranya yang miskin memerlukan bantuan tetapi tidak mahu menolongnya, bagaimanakah kasih Allah dapat hidup dalam dirinya?

KSKK: Jika seorang memiliki harta kejayaan duniawi, tetapi menutup pintu hatinya apabila ia melihat saudara-saudarinya dalam kesulitan, bagaimana kasih Allah dapat tinggal di dalam dia?

WBTC Draft: Barangsiapa mempunyai harta di dunia ini dan melihat saudaranya menderita kekurangan, tetapi menutup pintu hatinya terhadap mereka, bagaimanakah kasih Allah dapat tetap di dalam dirinya?

VMD: Barangsiapa mempunyai harta di dunia ini dan melihat saudaranya menderita kekurangan, tetapi menutup pintu hatinya terhadap mereka, bagaimanakah kasih Allah dapat tetap di dalam dirinya?

TSI: Kalau ada seseorang di antara kita yang mempunyai harta duniawi yang berkecukupan dan melihat saudaranya menderita kekurangan, tetapi dia menutup pintu hatinya terhadap saudaranya itu, berarti kelahiran dari Allah yang memampukan kita untuk mengasihi sesama tidak ada di dalam hati orang itu.

BIS: Kalau seorang yang berkecukupan melihat saudaranya berkekurangan, tetapi tidak mau menolong saudaranya itu, bagaimana orang itu dapat mengatakan bahwa ia mengasihi Allah?

TMV: Jika seorang kaya melihat saudaranya yang miskin memerlukan pertolongan, tetapi tidak mahu menolong saudaranya itu, bagaimanakah dia dapat berkata bahawa dia mengasihi Allah?

BSD: Seandainya di antaramu ada seorang yang tidak memerlukan apa-apa lagi karena ia sudah mempunyai semuanya, lalu ia melihat saudaranya yang miskin, tetapi ia tidak mau menolong saudaranya itu, dapatkah ia berkata bahwa ia mengasihi Allah?

FAYH: Jikalau seseorang menyebut dirinya Kristen dan serba cukup hidupnya, melihat sesamanya dalam kekurangan, tetapi ia tidak mau membantunya -- bagaimana mungkin kasih Allah ada di dalam dia?

ENDE: Barang siapa memiliki harta benda dunia ini dan melihat saudaranja menderita kekurangan tetapi menutup pintu hatinja bagi saudaranja itu, bagaimanakah kasih Allah dapat tinggal didalam dia?

Shellabear 1912: Tetapi barang siapa yang menaruh harta dunia, dan dilihatnya saudaranya berkekurangan, lalu dijauhkannya kemurahan hatinya dari padanya, maka kasih akan Allah itu bagaimana boleh tinggal didalam orang itu?

Klinkert 1879: Barang-siapa jang ada menaroh harta doenia ini, maka dilihatnja saoedaranja kakoerangan, laloe ditoetoepkannja hatinja akan saoedaranja, mana bolih kasih Allah tinggal dalam orang itoe?

Klinkert 1863: {Ula 15:7; Luk 3:11; Yak 2:15} Maka kaloe ada orang, jang ampoenja harta ini doenia, dia lihat soedaranja kakoerangan, lantas dia toetoep tjinta hatinja sama dia, bagimana tjinta Allah bolih tinggal didalemnja?

Melayu Baba: Ttapi barang-siapa yang ada ini dunia punya herta, dan tengok sudara-nya ada terkurang, ttapi jauhkan kmurahan hati-nya deri-pada dia, mana boleh kaseh Allah tinggal dalam-nya?

Ambon Draft: Maka pada barang sijapa ada harta-harta dunja, dan ija melihat segala kakurang-an sama-sudaranja, dan ija kontji pintu-hati padanja; ba-gimana pengasehan Allah sampat mengadijami di da-lam dija?

Keasberry: Adapun barang siapa yang mumpunyai harta dunia ini, dilihatnya saudaranya itu kakurangan, dan ditutupkannya kasih hatinya akan dia, maka bagimanakah grangan kasih Allah itu bulih tinggal dalamnya?

Leydekker Draft: 'Adapawn djikalaw barang sijapa mempunja`ij hidop 2 an dunja, dan melihat sudaranja berkakurangan, dan menangkis piluw hatinja deri padanja, bagimana peng`asehan 'Allah dapat tinggal didalam dija 'itu?

AVB: Jika seorang yang berharta melihat saudaranya yang miskin memerlukan bantuan tetapi tidak mahu menolongnya, bagaimanakah kasih Allah dapat hidup dalam dirinya?


TB ITL: Barangsiapa <3739> <1161> mempunyai <2192> harta <979> duniawi <2889> dan <2532> melihat <2334> saudaranya <80> <846> menderita <2192> kekurangan <5532> tetapi <2532> menutup <2808> pintu hatinya <4698> <846> terhadap <575> saudaranya <846> itu, bagaimanakah <4459> kasih <26> Allah <2316> dapat tetap <3306> di dalam <1722> dirinya <846>? [<302>]


Jawa: Sapa kang duwe bandha kadonyan, mangka weruh sadulure kacingkrangan, ewadene nutup lawanging atine tumrap marang sadulure mau, kapriye bisane tetep kadunungan katresnaning Allah?

Jawa 2006: Sapa sing uripé ing donya kalubèran, mangka weruh saduluré tunggal pracaya kacingkrangan, éwadéné nutup lawanging atiné tumrap saduluré mau, kepriyé bisané kasebut yèn katresnaning Allah tetep dumunung ing wong iku?

Jawa 1994: Wong sing duwé bandha kadonyan, mangka weruh seduluré kekurangan, éwasemono ora gelem awèh pitulungan, kepriyé bisané wong mau muni yèn dhèwèké tresna marang Gusti Allah?

Jawa-Suriname: Nèk ènèng sedulur sing sampé ing sandang-pangan lan weruh sedulur liyané kekurangan, nanging ora gelem nulungi, kepriyé sedulur kuwi bisa ngomong nèk dèkné trésna marang Gusti Allah.

Sunda: Lamun jelema, jegud-jegud embung nulungan dulur anu eukeur kakurangan, naon buktina pajar nyaah ka Allah teh?

Sunda Formal: Jelema beunghar, tapi cadu nulung ka nu butuh; majar boga kanyaah ti Allah teh, tapi mana buktina?

Madura: Mon oreng se odhi’na cokop nengale taretanna kakorangan nangeng ta’ poron nolong taretanna ganeka, kadi ponapa oreng ganeka se bisa’a ngoca’ taresna ka Allah?

Bauzi: Uho neham bak ozodale. Iho imti Kristus bake tu vuzehi meedamda meida labe am nazoh uloholi neàde. Lahamda labe aho aaha amti Kristus bake tu vuzehi meedamda meida am nazoh uloholi neàdem vabda laba aamta aa. Lahana faobekesi na abada lom vaba vedi ozahigeàmu male. Labihadamda labe uho ozom, Alat amu iba faobekesi deelehe bak lam Aho vouhodà? Vabà! Ba labihaha vabak. Alat amu iba faobekesi deeli meedàmu Am Adat Yesus ot vai otehe bak lamti ulohona ame da labe ba dat aba meidate faobekesi deelehe vabak.

Bali: Yening wenten anak sugih tur manggihin nyamannyane kakirangan, nanging ipun raris dadi ati marep ring nyamannyane punika, sapunapi jagi antukipun maosang, mungguing manahipune astiti bakti ring Ida Sang Hyang Widi Wasa?

Ngaju: Amon oloh je are ramoe mite paharie huang katapas, tapi dia maku mandohop paharie te, kilen ampie oloh te tau manyewut arepe sinta Hatalla?

Sasak: Lamun sopoq dengan bedowẽ lebih, serioq semetonne saq ndẽq bedowẽ, laguq ndẽq mẽlẽ nulung semetonne nike, berembẽ dengan nike bau bebase bahwe ie ngasihin Allah?

Bugis: Séddié tau iya agennekengngé mitai saudarana akurangeng, iyakiya dé’ namaélo tulungngi saudaranaro, pékkugi iyaro tauwé mulléi makkeda makkedaé namaséiwi Allataala?

Makasar: Punna nia’ tau angkammai pa’barang-baranganna linoa, nampa nacini’ paranna tau kakurangang, mingka taerokai antulungi anjo paranna tau, antekamma lakkulle nikana nakamaseangi Allata’ala?

Toraja: Apa minda-minda unnampui ianan lino, anna tiroi tu siulu’na kapu’duran, naka’pananni ma’mata to buta tu siulu’ iato, maka umbamo la nakua tu pa’kaboro’Na Puang Matua torro lan kalena?

Duri: Ia ke denni toganna'-ganna' una to apa naampui, nakitai to padanna tomatappa' te'da bang dikka' apanna, apa te'da natulungngi, te'da nawa'ding la ssanga kalena kumua tompakamoja' Puang Allataala.

Gorontalo: Titalotita ta donggo woluwo u to'oliyo u mowali wohiliyo mao ode wutatiyo ngoimani ta ilepita bo tiyo loheuta pintu lo hilaliyo ode wutatiyo boyito, toliango Allahuta'ala diyaluwo to tawu boyito.

Gorontalo 2006: Wonu ngotaalio talebe-lebe moo̒onto wutatio u ilodiaa̒a, bo diila mohuto motulungi wutatio boito, woloolo mola tau boito mowali moloi̒ya deu̒ tio motolia̒ngo Allahu Taa̒ala?

Balantak: Kalu isian mian men kupangon ka' i ia mimiile' utusna sa'angu' kaparasaya'an men marepa kasee tongko' mandalai utusna iya'a, koi upa kosidana i ia mangaan se' i ia molingu'kon Alaata'ala?

Bambam: Sapo' tä' ia deem pa'kamasena Puang Allataala illaam kalena mesa to ganna'um katuboanna, ke tä'i häntä buana muita solana tadeem naponnoiam kapahalluanna.

Kaili Da'a: Ane rapana maria samba'a tau to nagana katuwuna manggita roana nakabu tapi i'a da'a madota mantulungi roana etu, natantumo da'a ntoto ria towe Alatala riara nta'ina!

Mongondow: Aka mo'ikow inta nobiagdon no'oyuíon bo noko'ontong kon utat inta nobiag nobogaí, ta'e doií motuḷung ko'i utatnya tatua, daí naondabií in sia mota'au moguman, 'Aku'oi motabi ko'i Allah?'

Aralle: Ampo' mesa tau ang sundummi katuhoanna, ke dai ma'kalemu ungngita solana ang dai sundung kapahalluanna, ya' dai ma'kalemu sinnoa Puang Alataala.

Napu: Pandirina, ara hadua tauna au maroa tuwona. Ia moita halaluna au meahi-ahi tuwona. Noumba ane tauna iti mampokabohiri apa au naparaluu halaluna? Ane nodo, bara ara ahina Pue Ala i laluna tauna iti.

Sangir: Mạeng pẹ̌sěngkatau kụ mạnaghuang arětạ mạngělemboe kụ makasilo anạ u sěmbaụe kinakawusang, kụ tawe mẹ̌tul᷊ung anạ u sěmbaụ e ene, kụ kereapa wue i sie makapẹ̌berau i sie kụkěndagu Ruata?

Taa: Wali rapanya, ane kita gana anu to napake ngkita pasi mangangkita a'inta masiasi, pei kita bo'onta mangansawang, ane ewa see, batuanginya kita taa mamporayang i Pue Allah.

Rote: Metema hataholi manahapu-manadaik esa nita tolano na toto'a-tataan, tehu ana ta taoafik neu tolanon ndia fa soona, tao leo bee de hataholi ndia nafa'da nae, ndia sue-lai Manetualain?

Galela: Nakoso ngone nanga sidongirabaka la kanaga o nyawa nagoona yokakaya so manga oho ma rabaka manga kia naga moi lo ma kurangi ihiwa, de ngaroko yanako manga dodiao ma Kristus wipipiricayaka kanaga moi de manga kurangi ilamo, duma ona yoholu yagalusiri de yariwo, gena igogou ona magena manga sininga ma rabaka manga dodara o Gikimoika gena ihiwa.

Yali, Angguruk: Ap sa anggengge anggolo wereg angge famen are misig anggengge elehen ilaheg toho weregma yet haruk lit og itmin fug ulug indi hondo reberuk lit wereg ahun inowen nangginoho Allah nindi reg lahi uk teg?

Tabaru: Nagu'una 'awi kia sonaa de ma 'enaka de wimake 'awi 'esa moi wisidukuranguku ma kowiriwowa, kokia 'o nyawa de wi kia sonaaka gu'una wongose 'ato 'una ma Jo'oungu ma Dutu wisibosono?

Karo: Adi lit sekalak bayak idahna seninana kekurangen, tapi la atena mekuah man seninana e, uga banci kalak si bage ngatakenca maka keleng atena Dibata?

Simalungun: Anggo adong halak na bayak, anjaha ididah hurangan hasomanni, hape itutup labah ni uhurni dompaksi, ija ma boi totap marianan holong ni uhur ni Naibata ibagas ia?

Toba: Molo adong paradongan di tano on, ia diida hurangan donganna, gabe dihinsu ateatena maradophon halak i, tung songon dia ma mian holong ni roha ni Debata di bagasan ibana?

Dairi: Barang isè kelloten i dunia èn, nai idah mo denganna mpersah bana kurangen, keppèken oda mermasèh atè ia taba denganna simpersah i, bakunè mo ia nina mengkekelengi Dèbata?

Minangkabau: Jikok surang urang nan bakacukuik-an, maliyek sudaronyo bakakurangan, tapi inyo indak namuah doh manolong sudaronyo tu, dima pulo ka dapek urang tu mangatokan, baraso inyo mangasiahi Allah?

Nias: Na so samõsa niha sokhõ harato gulidanõ andre, ba na i'ila ambõ khõ dalifusõnia, ba lõ omasi iforoma'õ wa'ahakhõ dõdõnia khõ dalifusõnia andrõ, hewisa niha si mane da'õ tola iw̃a'õ wa sangomasi'õ Lowalangi ia?

Mentawai: Ké baí airaiitsó sia sitaimaigi sibabara ka tubudda, sia simabara ka tubu, tápoi tá raobá masirop'aké sasarainania, kipa iooi ikua manuntu bagania ka tubut Taikamanua?

Lampung: Kik sai jelma sai batin ngeliak puarini mejerih, kidang mak haga nulung puarini udi, injuk repa jelma udi dapok ngucakko bahwa ia mengasihi Allah?

Aceh: Meunyoe sidroe ureuëng seb lam udeb jikalon syedara jih kureueng hana sapeue na, teuma hana jitem tulông syedara jih nyan, pakriban ureuëng nyan jeuet jipeugah bahwa jihnyan jigaséh keu Allah?

Mamasa: Sapo ianna dengan to nabela-belamo tuo tae' rantang buana ummita padanna memase-mase, umbamo la nakua ummampui pa'kamasena Puang Allata'alla?

Berik: Afa angtane galgalabaraiserem jei jelem afelna galgalyanmer gwelaiserem jam gam damtanaram, afa jei jelem afelen jeiserem jam batobayanaye, gam jega angtane jes galserem jei ga fomfom gam gunu enggame, "Ai Uwa Sanbagiriserem ajes nesiktene."?

Manggarai: Émé ata bora ita asé-ka’é ata lénggé maik mendo nain te campé, hitu dé tandan momang de Mori Keraéng toé manga oné hia.

Sabu: Kinga heddau do ne muri mada no do waji ke, jhe ngadde ne tuahhu no do era pa dhara lua dau nga gahara, jhe do dho wae no ta ruba dhara nga tuahhu no do naanne, mina mii ne ddau do naanne ne nara ta pa li ta do hajha do ddhei no nga Deo?

Kupang: Kalo ada orang yang idop cukup, ais dia dapa lia satu sodara yang idop susa, ma dia pung hati sonde jato kasian ko tolong sang dia, karmana ko itu orang bisa omong bilang, “Beta sayang sang Tuhan Allah!” Sonde bisa!

Abun: Sane ye gato ku suk mwa mo bur ré, ete an me an bi nji mo Kristus bi rus-i deyo gato yewa suk, wo an yo jimnotku ye ne nde, ete an yo ós ye ne su suk yo mo nde, or an ki do, an bi sukjimnut sye kas subot Yefun Allah, sane yo, men jam do, ye ne kidar ko ne.

Meyah: Erek osnok egens efen mareibra ofoukou, beda ofa ocunc odou ongga okora rot efen mohuj egens ongga ofojingki koma fogora ofij ofa ojgomu. Tina erek ofa onofij efen mohuj egens koma ongga ofojingki guru, beda koma orocunc rot oida ofa odou onokora rot Allah erek tenten enesi.

Uma: Rapa'-na ria hadua tauna to nakariai rewa dunia' toi, pai' mpohilo-i ompi'-na nakakurai' ba napa–napa, pai' nanaa mara-wadi, uma natulungi, tantu tauna toe uma-i ma'ahi' hewa Alata'ala.

Yawa: Ranivara vatane inta apa ananuge raen manui, umbawe po apa arakove inta aen apa ananuge jajoembe ai yara ponae po aeranandei, weamo Amisye apa muinye no anuga raije ramu.


NETBible: But whoever has the world’s possessions and sees his fellow Christian in need and shuts off his compassion against him, how can the love of God reside in such a person?

NASB: But whoever has the world’s goods, and sees his brother in need and closes his heart against him, how does the love of God abide in him?

HCSB: If anyone has this world's goods and sees his brother in need but shuts off his compassion from him--how can God's love reside in him?

LEB: But whoever has the world’s material possessions and observes his brother _in need_ and shuts his heart against him, how does the love of God reside in him?

NIV: If anyone has material possessions and sees his brother in need but has no pity on him, how can the love of God be in him?

ESV: But if anyone has the world's goods and sees his brother in need, yet closes his heart against him, how does God's love abide in him?

NRSV: How does God’s love abide in anyone who has the world’s goods and sees a brother or sister in need and yet refuses help?

REB: But if someone who possesses the good things of this world sees a fellow-Christian in need and withholds compassion from him, how can it be said that the love of God dwells in him?

NKJV: But whoever has this world’s goods, and sees his brother in need, and shuts up his heart from him, how does the love of God abide in him?

KJV: But whoso hath this world’s good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels [of compassion] from him, how dwelleth the love of God in him?

AMP: But if anyone has this world's goods (resources for sustaining life) and sees his brother {and} fellow believer in need, yet closes his heart of compassion against him, how can the love of God live {and} remain in him?

NLT: But if anyone has enough money to live well and sees a brother or sister in need and refuses to help––how can God’s love be in that person?

GNB: If we are rich and see others in need, yet close our hearts against them, how can we claim that we love God?

ERV: Suppose a believer who is rich enough to have all the necessities of life sees a fellow believer who is poor and does not have even basic needs. What if the rich believer does not help the poor one? Then it is clear that God’s love is not in that person’s heart.

EVD: Suppose a believer is rich enough to have all the things he needs. He sees his brother {in Christ} who is poor and does not have the things he needs. What if the believer who has things does not help the poor brother? Then the believer who has the things he needs does not have God’s love in his heart.

BBE: But if a man has this world’s goods, and sees that his brother is in need, and keeps his heart shut against his brother, how is it possible for the love of God to be in him?

MSG: If you see some brother or sister in need and have the means to do something about it but turn a cold shoulder and do nothing, what happens to God's love? It disappears. And you made it disappear.

Phillips NT: But as for the welltodo man who sees his brother in want but shuts his heart against him, how could anyone believe that the love of God lives in him?

DEIBLER: Many of us have the things that are necessary for us to live in this world. If we become aware that any of our fellow believers do not have what they need and if we refuse to …provide for them/give to them what they need†, it is clear that we do not love God as we claim/say that we do.

GULLAH: Bot wen somebody hab plenty ting bot e ain hab no pity pon e broda dat e see ain got wa e need, fa true, dat rich man ain got none ob God lob een e haat!

CEV: If we have all we need and see one of our own people in need, we must have pity on that person, or else we cannot say we love God.

CEVUK: If we have all we need and see one of our own people in need, we must have pity on that person, or else we cannot say we love God.

GWV: Now, suppose a person has enough to live on and notices another believer in need. How can God’s love be in that person if he doesn’t bother to help the other believer?


NET [draft] ITL: But <1161> whoever <3739> <302> has <2192> the world’s <2889> possessions <979> and <2532> sees <2334> his <846> fellow Christian <80> in need <5532> <2192> and <2532> shuts off <2808> his <846> compassion <4698> against <575> him <846>, how <4459> can <3306> the love <26> of God <2316> reside <3306> in <1722> such a person <846>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Yohanes 3 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran