ת (Tav) Pay them back what they deserve, O
AYT: Engkau akan membalas mereka dengan ganjaran, ya TUHAN, sesuai dengan perbuatan tangan mereka.
TB: "Engkau akan mengadakan pembalasan terhadap mereka, ya TUHAN, menurut perbuatan tangan mereka.
TL: Ya Tuhan, balaslah kiranya kepada mereka itu sekadar perbuatan tangannya!
MILT: Engkau akan mengembalikan kepada mereka dengan sebuah ganjaran, ya TUHAN (YAHWEH - 03068), sesuai dengan perbuatan tangan mereka.
Shellabear 2010: Balaslah mereka, ya ALLAH, sesuai dengan perbuatan tangan mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Balaslah mereka, ya ALLAH, sesuai dengan perbuatan tangan mereka.
KSKK: Balaslah setimpal dengan perbuatan mereka ya Tuhan.
VMD: Balaskanlah kepada mereka apa yang dilakukannya, ya TUHAN. Bayarlah kepada mereka apa yang diperbuatnya.
BIS: Hukumlah mereka setimpal perbuatan mereka, ya TUHAN.
TMV: Ya TUHAN, hukumlah mereka setimpal dengan perbuatan mereka.
FAYH: "Ya TUHAN, balaslah mereka sesuai dengan perbuatan jahat mereka.
ENDE: Engkau, ja Jahwe, akan membalas mereka setimpal dengan perbuatan2 tangannja.
Shellabear 1912: "Ya Allah Engkau akan membalas kepadanya sekadar perbuatan tangannya
Leydekker Draft: Ta. Ja Huwa kombalikanlah kapada marika 'itu kabalasan 'atas perbowatan tangan-tangannja.
AVB: Balaslah mereka, ya TUHAN, selaras dengan perbuatan tangan mereka.
TB ITL: "Engkau akan mengadakan <07725> pembalasan <01576> terhadap mereka, ya TUHAN <03068>, menurut perbuatan <04639> tangan <03027> mereka.
Jawa: “Dhuh Yehuwah, Paduka badhe nandukaken piwales dhateng tiyang-tiyang wau, miturut ing sapandamelipun.
Jawa 1994: Dhuh Allah, tiyang-tiyang menika mugi Paduka ukum mergi saking pendamelipun.
Sunda: Hukum kalakuanana kitu teh, nun PANGERAN.
Madura: Okommagi reng-oreng gapaneka, GUSTE, sabandhing sareng lalakonna.
Bali: Oduh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, sisipangja ipun manut sakadi laksananipune.
Bugis: Hukkungngi mennang situru pangkaukenna, oh PUWANG.
Makasar: Kihukkung laloi ke’nanga situru’ panggaukanna o Batara.
Toraja: La Mipapakkanni, o PUANG, sitinaya penggauranna.
Karo: O TUHAN ukum min ia sue ras kai si ibahanna.
Simalungun: Ham ma na mambalaskon bani sidea, ale Jahowa, romban hubani pambahenan ni tanganni.
Toba: Baloshon ma tu nasida partubolan, ale Jahowa, hombar tu pambahenan ni tangannasida!
NASB: You will recompense them, O LORD, According to the work of their hands.
HCSB: You will pay them back what they deserve, LORD, according to the work of their hands.
LEB: Pay them back, O LORD, for what they deserve, for what their own hands have done.
NIV: Pay them back what they deserve, O LORD, for what their hands have done.
ESV: "You will repay them, O LORD, according to the work of their hands.
NRSV: Pay them back for their deeds, O LORD, according to the work of their hands!
REB: Pay them back for their deeds, LORD, pay them as they deserve.
NKJV: Repay them, O LORD, According to the work of their hands.
KJV: Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
AMP: Render to them a recompense, O Lord, according to the work of their hands.
NLT: Pay them back, LORD, for all the evil they have done.
GNB: “Punish them for what they have done, O LORD;
ERV: Give them back what they deserve, LORD. Pay them back for what they have done.
BBE: You will give them their reward, O Lord, answering to the work of their hands.
MSG: "Make them pay for what they've done, GOD. Give them their just deserts.
CEV: Pay them back for everything they have done, LORD!
CEVUK: Pay them back for everything they have done, Lord!
GWV: Pay them back, O LORD, for what they deserve, for what their own hands have done.
NET [draft] ITL: ת(Tav) Pay <07725> them back <07725> what they deserve <01576>, O Lord <03068>, according to what <04639> they have done <04639>.