Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Ratapan 3 : 65 >> 

NETBible: Give them a distraught heart; may your curse be on them!


AYT: Engkau akan memberi mereka kekerasan hati; kutuk-Mu akan ada atas mereka.

TB: Engkau akan mengeraskan hati mereka; kiranya kutuk-Mu menimpa mereka!

TL: Bubuhlah suatu tutupan pada hati mereka itu, dan kutuk-Mu biarlah menjadi bahagiannya!

MILT: Engkau akan memberi mereka hati yang tumpul, kutuk-Mu menimpa mereka.

Shellabear 2010: Keraskanlah hati mereka, biarlah laknat-Mu menimpa mereka!

KS (Revisi Shellabear 2011): Keraskanlah hati mereka, biarlah laknat-Mu menimpa mereka!

KSKK: Perkeraslah hati mereka, dan genggaman mereka dalam kutukan-Mu.

VMD: Buatlah mereka keras kepala lalu kutuklah mereka.

BIS: Kutukilah mereka, dan biarlah mereka tinggal dalam keputusasaan.

TMV: Kutuklah mereka dan patahkanlah semangat mereka!

FAYH: Keraskan hati mereka dan kutuklah mereka, ya TUHAN.

ENDE: Mereka aku Kauberi ketegaran hati, kutukMu diatas mereka.

Shellabear 1912: dan Engkau akan mengeraskan hatinya biarlah laknat-Mu datang ke atasnya.

Leydekker Draft: Ta. Berikanlah pada marika 'itu sawatu penutop hati, kutokhmu 'adalah kiranja di`atasnja:

AVB: Keraskanlah hati mereka, biarlah laknat-Mu menimpa mereka!


TB ITL: Engkau akan mengeraskan <04044> <05414> hati <03820> mereka <01992>; kiranya kutuk-Mu <08381> menimpa mereka <01992>!


Jawa: Paduka badhe mangkotaken manahipun, mugi sami kadhawahana laknat Paduka.

Jawa 1994: Paduka ipat-ipatana lan manahipun kadamela semplah!

Sunda: Sapa maranehna sina pegat harepan!

Madura: Bastowagi reng-oreng gapaneka, me’ olle ta’ gadhuwan pangarep saterrossa.

Bali: Temahja ipun tur bekin ipun antuk putus asa.

Bugis: Tanroiwi mennang, sibawa leppessangngi mennang monro ri laleng apettu-paddennuwangngé.

Makasar: Tunraimi ke’nanga, siagang lappassammi ke’nanga tuli tappu’ minasa.

Toraja: La Mibutai penaanna tu tau iato mai; parampoi tampak ropumMi tu tau iato mai!

Karo: Sumpahi min ia bahan min maka bene pengarapenna.

Simalungun: Ham ma na pahengkeng uhur ni sidea, papa-Mu ma mangonai bani sidea.

Toba: Sai lehon ma tu nasida hatangkangon ni roha, jala harom ma jambarnasida!


NASB: You will give them hardness of heart, Your curse will be on them.

HCSB: You will give them a heart filled with anguish. May Your curse be on them!

LEB: Make them stubborn. Let your curse be on them.

NIV: Put a veil over their hearts, and may your curse be on them!

ESV: You will give them dullness of heart; your curse will be on them.

NRSV: Give them anguish of heart; your curse be on them!

REB: Show them how hard your heart can be, how little concern you have for them.

NKJV: Give them a veiled heart; Your curse be upon them!

KJV: Give them sorrow of heart, thy curse unto them.

AMP: You will give them hardness {and} blindness of heart; Your curse will be upon them.

NLT: Give them hard and stubborn hearts, and then let your curse fall upon them!

GNB: Curse them and fill them with despair!

ERV: Make them stubborn and then curse them.

BBE: You will let their hearts be covered over with your curse on them.

MSG: Break their miserable hearts! Damn their eyes!

CEV: Put your curse on them and make them suffer.

CEVUK: Put your curse on them and make them suffer.

GWV: Make them stubborn. Let your curse be on them.


NET [draft] ITL: Give <05414> them <01992> a distraught <04044> heart <03820>; may your curse <08381> be on them <01992>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ratapan 3 : 65 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel