NETBible: Then the
AYT: “Mengenai kamu, jangan berdoa untuk bangsa ini, atau menaikkan seruan atau doa bagi mereka, dan jangan menengahi Aku karena Aku tidak akan mendengarkanmu.
TB: "Tetapi engkau, janganlah berdoa untuk bangsa ini, janganlah sampaikan seruan permohonan dan doa untuk mereka, dan janganlah desak Aku, sebab Aku tidak akan mendengarkan engkau.
TL: Maka adapun engkau, janganlah engkau minta doa akan bangsa ini, janganlah engkau nyaringkan serumu dan doamu akan mereka itu, dan janganlah engkau berulang-ulang memohon kepada-Ku, karena tiada Aku mau mendengar akan doamu.
MILT: Namun engkau, hendaklah engkau tidak berdoa demi bangsa ini, dan hendaklah engkau tidak menaikkan seruan dan doa demi mereka, dan hendaklah engkau tidak menjadi perantara bagi-Ku, karena Aku tidak akan mendengarkan engkau.
Shellabear 2010: “Mengenai engkau, jangan berdoa bagi bangsa ini dan jangan panjatkan permohonan atau doa bagi mereka. Jangan desak Aku, karena Aku tidak akan mendengarkan engkau.
KS (Revisi Shellabear 2011): "Mengenai engkau, jangan berdoa bagi bangsa ini dan jangan panjatkan permohonan atau doa bagi mereka. Jangan desak Aku, karena Aku tidak akan mendengarkan engkau.
KSKK: Janganlah memohon untuk bangsa ini. Janganlah menyampaikan doa atau permohonan untuk mereka; janganlah mendesak Aku untuk mereka, sebab Aku tidak akan mendengarkan.
VMD: Sekarang Yeremia, jangan berdoa demi orang Yehuda. Jangan memohon untuk mereka atau berdoa demi mereka. Jangan minta tolong kepada-Ku untuk mereka. Aku tidak akan mendengar doamu untuk mereka.
BIS: TUHAN berkata, "Yeremia, janganlah mendoakan orang-orang ini. Jangan minta tolong atau berdoa untuk mereka; jangan mendesak Aku, sebab Aku tidak mau mendengarkan permohonan itu.
TMV: TUHAN berfirman, "Hai Yeremia, jangan doakan umat ini. Jangan berseru minta tolong atau berdoa untuk mereka; jangan merayu kepada-Ku, kerana Aku tidak mahu mendengarkan engkau.
FAYH: "Jangan lagi berdoa untuk orang-orang ini, hai Yeremia. Janganlah meratap untuk mereka atau berdoa atau memohon supaya Aku menolong mereka, karena Aku tidak akan mau mendengarkan.
ENDE: Adapun engkau sendiri, djanganlah berdoa untuk bangsa ini dan djanganlah memandjatkan seruan dan doa demi untuk mereka. Djanganlah mendesak Aku, sebab Aku tidak akan mendengarkan dikau.
Shellabear 1912: "Sebab itu janganlah mendoakan kaum ini dan jangan engkau menyaringkan serumu atau doamu karena orang-orang itu dan jangan engkau pohonkan kepada-Ku karena tiada Aku mau mendengar akan dikau.
Leydekker Draft: 'Adapawn 'akan 'angkaw djanganlah memohonkan karana khawm 'ini, dan djanganlah menjaringkan barang rijoh 'ataw pemohonan karana marika 'itu, dan djanganlah bertemuw dengan minta padaku: karana tijada 'aku hendakh menengar 'angkaw.
AVB: “Mengenai engkau, jangan berdoa bagi bangsa ini dan jangan panjatkan permohonan atau doa bagi mereka. Jangan desak Aku, kerana Aku tidak akan mendengar engkau.
TB ITL: "Tetapi engkau <0859>, janganlah <0408> berdoa <06419> untuk <01157> bangsa <05971> ini <02088>, janganlah <0408> sampaikan <05375> seruan permohonan <07440> dan doa <08605> untuk <01157> mereka, dan janganlah <0408> desak <06293> Aku, sebab <03588> Aku tidak akan <0369> mendengarkan <08085> engkau.
Jawa: “Nanging sira aja ndongakake bangsa iki; sira aja ngunjukake pesambat lan panyuwun apadene sira aja ngungset marang Ingsun kanggo wong-wong iku, amarga Ingsun ora bakal miyarsakake sira.
Jawa 1994: Pangandikané Pangéran mengkéné, "Yérémia, bangsa iki aja kokdongakaké. Aja koktangisi lan aja koksuwunaké apa-apa. Aja koksuwunaké welas marang Aku, merga panyuwunmu mesthi ora Dakpiyarsakaké.
Sunda: Timbalan PANGERAN, "Yermia, maneh ulah mangnedakeun ieu jalma-jalma. Ulah sasambat atawa neneda keur maranehna; najan maneh maksa oge ku Kami moal didenge.
Madura: PANGERAN adhabu, "Yeremiya, ba’na ja’ adu’a'agi reng-oreng reya. Ba’na ta’ osa menta’agi tolong otaba adu’a'agi reng-oreng jareya; ja’ maksa ka Sengko’, sabab Sengko’ ta’ endha’ ngedhingngagi parnyo’onan jareya.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika asapuniki: “Ih Yeremia eda pesan ngastawayang rakyate ene. Edaja masesambatan wiadin ngastawa nunas icayang ia. Eda nindihin ia di ajeng Ulune, sawireh Ulun lakar tusing nyak madingehang pangastawan kitane.
Bugis: Makkedai PUWANGNGE, "Yérémia, aja’ muwassempajangengngi sining tauwéwé. Aja’ muwéllau tulung iyaré’ga massempajang untu’ mennang; aja’ mudessa’-Ka, saba’ dé’ Umaélo méngkalingai paréllaungngéro.
Makasar: Nakana Batara, "Yeremia, teako pappala’ doangngangi anne sikamma taua. Teako appala’ tulungi yareka appala’ doangngi untu’ ke’nanga; teako passaiA’, nasaba’ taeroKa’ ampilangngeri anjo pappalaka.
Toraja: Iatu iko, da mupassambayanganni te bangsa iate, da mumeongli’ umpengkamoyanni sia umpalakuanni sia da muparukuNa’, belanna manokaNa’ umperangii tu passambayangmu.
Karo: Nina TUHAN, "O Jeremia, ula ertoto guna bangsa enda. Ula kam erlebuh entah ertoto guna ia, ula sekseki Aku, sabap labo kam Kubegiken.
Simalungun: “Ia ho, ulang ma tonggohon bangsa on, ulang ma pabogeihon elek-elekmu atap tonggomu mangkopkop sidea, anjaha ulang ma apiti sidea i lobei-Hu, ai seng anjai balosan-Ku age ho.
Toba: (III.) Ia ho, unang ondihon bangso on, jala unang pangiar angguhangguk dohot tangiangmu mangondihon nasida, jala unang sai datdati mangido tu ahu, ai ndang olo ahu tumangihon ho.
NASB: "As for you, do not pray for this people, and do not lift up cry or prayer for them, and do not intercede with Me; for I do not hear you.
HCSB: "As for you, do not pray for these people. Do not offer a cry or a prayer on their behalf, and do not beg Me, for I will not listen to you.
LEB: "Jeremiah, don’t pray for these people. Don’t cry or pray for them. Don’t plead with me, because I will not listen to you.
NIV: "So do not pray for this people nor offer any plea or petition for them; do not plead with me, for I will not listen to you.
ESV: "As for you, do not pray for this people, or lift up a cry or prayer for them, and do not intercede with me, for I will not hear you.
NRSV: As for you, do not pray for this people, do not raise a cry or prayer on their behalf, and do not intercede with me, for I will not hear you.
REB: Offer up no prayer for this people, Jeremiah, raise no plea or prayer on their behalf, and do not intercede with me, for I shall not listen to you.
NKJV: "Therefore do not pray for this people, nor lift up a cry or prayer for them, nor make intercession to Me; for I will not hear you.
KJV: Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee.
AMP: Therefore do not pray for this people [of Judah] or lift up a cry or entreaty for them or make intercession to Me, for I will not listen to {or} hear you.
NLT: "Pray no more for these people, Jeremiah. Do not weep or pray for them, and don’t beg me to help them, for I will not listen to you.
GNB: The LORD said, “Jeremiah, do not pray for these people. Do not cry or pray on their behalf; do not plead with me, for I will not listen to you.
ERV: “As for you, Jeremiah, don’t pray for these people of Judah. Don’t beg for them or pray for them. Don’t beg me to help them. I will not listen to your prayer for them.
BBE: And as for you (Jeremiah), make no prayers for this people, send up no cry or prayer for them, make no request for them to me: for I will not give ear.
MSG: "And you, Jeremiah, don't waste your time praying for this people. Don't offer to make petitions or intercessions. Don't bother me with them. I'm not listening.
CEV: Jeremiah, don't pray for these people! I, the LORD, would refuse to listen.
CEVUK: Jeremiah, don't pray for these people! I, the Lord, would refuse to listen.
GWV: "Jeremiah, don’t pray for these people. Don’t cry or pray for them. Don’t plead with me, because I will not listen to you.
NET [draft] ITL: Then the Lord said, “As for you <0859>, Jeremiah, do not <0408> pray <06419> for <01157> these <02088> people <05971>! Do not <0408> cry out <07440> to me or petition <08605> <05375> me on <01157> their behalf <01157>! Do not <0408> plead <06293> with me to save them, because <03588> I will not <0369> listen <08085> to you.