Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [PHILLIPS]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 3 : 15 >> 

Phillips NT: I know what you have done, and that you are neither cold nor hot. I could wish that you were either cold or hot!


AYT: Aku tahu perbuatan-perbuatanmu, bahwa kamu tidak dingin ataupun panas. Alangkah baiknya jika kamu dingin atau panas.

TB: Aku tahu segala pekerjaanmu: engkau tidak dingin dan tidak panas. Alangkah baiknya jika engkau dingin atau panas!

TL: Aku tahu segala perbuatanmu; engkau itu sejuk pun tidak, hangat pun tidak. Aku suka jikalau engkau sejuk atau hangat.

MILT: "Aku mengetahui perbuatan-perbuatanmu, bahwa engkau tidak dingin tidak pula panas; kalau saja engkau itu dingin atau panas.

Shellabear 2010: ‘Aku tahu segala pekerjaanmu. Engkau tidak dingin dan tidak juga panas. Alangkah baiknya jikalau engkau dingin atau panas.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku tahu segala pekerjaanmu. Engkau tidak dingin dan tidak juga panas. Alangkah baiknya jikalau engkau dingin atau panas.

Shellabear 2000: ‘Aku tahu segala pekerjaanmu. Engkau tidak dingin dan tidak juga panas. Alangkah baiknya jikalau engkau dingin atau panas.

KSZI: Aku tahu apa yang kamu lakukan. Aku tahu bahawa kamu ini sejuk tidak, panas pun tidak. Betapa baiknya jika kamu mengambil salah satu daripada dua sikap itu.

KSKK: Aku tahu pekerjaan-pekerjaanmu: engkau tidak dingin dan tidak panas. Alangkah baiknya kalau engkau dingin atau panas!

WBTC Draft: Aku tahu semua pekerjaanmu. Engkau tidak dingin dan tidak panas. Alangkah baiknya jika engkau dingin atau panas.

VMD: Aku tahu semua pekerjaanmu. Engkau tidak dingin dan tidak panas. Alangkah baiknya jika engkau dingin atau panas.

TSI: “Aku tahu cara hidup kalian masing-masing— bahwa secara rohani kalian tidak dingin dan tidak panas. Biarlah kalian menjadi panas atau dingin dan tidak hanya setengah hati saja mengikut Aku!

BIS: Aku tahu apa yang kalian lakukan; Aku tahu kalian tidak dingin dan tidak juga panas. Seharusnya kalian salah satunya!

TMV: Aku mengetahui apa yang kamu lakukan. Aku tahu bahawa kamu tidak sejuk dan tidak panas juga. Alangkah baiknya jika kamu salah satu daripadanya.

BSD: Inilah pesan-Ku kepadamu, ‘Aku tahu semua perbuatanmu. Kalian tidak dingin dan juga tidak panas. Alangkah baiknya andaikata kalian panas atau dingin!

FAYH: "Aku tahu benar keadaan kalian: panas tidak dingin pun tidak. Aku ingin kalian panas atau dingin!

ENDE: Aku mengenal serba perbuatanmu: engkau bukannja dingin dan bukan panas. Sekiranja engkau dingin atau panas!

Shellabear 1912: bahwa ketahuilah akan segala pekerjaanmu, bahwa engkau itu sejuk pun tidak, panas pun tidak. Maka baik juga jikalau engkau sejuk atau panas.

Klinkert 1879: Bahwa koeketahoei akan segala pekerdjaanmoe, ija-itoe engkau sedjoek pon tidak, panas pon tidak. Hai djikalau kiranja sedjoek engkau ataw panas!

Klinkert 1863: Akoe taoe sama segala pakerdjaanmoe, bahoea tidak angkau dingin tidak panas; tjoba angkau dingin atawa panas!

Melayu Baba: sahya tahu angkau punya perbuatan, yang angkau sjok pun t'ada, panas pun t'ada: baik juga kalau angkau ada sjok atau panas.

Ambon Draft: Aku tahu segala pakar-dja; anmu, jang angkaw bukan ada dingin dan bukan panas. H/e kiranja, kalu-kalu sadja angkaw bawleh ada dingin ataw panas!

Keasberry: Bahwa kukutaui akan sagala pukurjaanmu, maka tiadalah angkau sujuk atau panas: kusukai angkau sujuk atau panas,

Leydekker Draft: 'Aku meng`atahuwij segala perbowatanmu, bahuwa 'angkaw bukan 'ada dingin, dan bukan hangat hej kiranja 'angkaw 'ada dingin 'ataw hangat!


TB ITL: Aku tahu <1492> segala pekerjaanmu <4675> <2041>: engkau <1510> tidak <3777> dingin <5593> dan tidak <3777> panas <2200>. Alangkah baiknya jika <3785> engkau <1510> dingin <5593> atau <2228> panas <2200>! [<3754>]


Jawa: Ingsun ngudaneni ing sakehing panggawenira, yen sira iku ora adhem lan ora panas. Saiba becike saupama sira adhem utawa panas.

Jawa 2006: Ingsun pirsa sakèhing panggawénira: sira iku ora adhem lan ora panas. Saiba beciké saupama sira adhem utawa panas.

Jawa 1994: Aku ngerti sakèhing penggawému. Aku ngerti yèn kowé ora adhem lan ora panas. Saiba beciké saupama kowé adhem utawa panas!

Jawa-Suriname: “Aku ngerti sakkèhé penggawému. Aku ngerti nèk kowé ora adem lan ora panas. Malah apik nèk kowé adem apa panas.

Sunda: Kami nyaho panggawe maneh; Kami nyaho maneh teh teu tiis teu panas. Mending tiis, atawa panas!

Sunda Formal: Kami nyaho kaayaan maneh. Maneh teu panas teu tiis. Leuwih hade mun tiis atawa panas.

Madura: Sengko’ tao apa lalakonna ba’na. Sengko’ tao ja’ ba’na ta’ panas ban bariya keya ta’ cellep. Masthena ba’na sala settong dhari se dhadhuwa’ jareya!

Bauzi: Uho meedam im lam Em ozobohu bak. Uho lab meedam bak lam gi vao fota nutabedehedati ulohote. Um mahate galiham kai. Labi laha mahate nutabedem kai. Lahana um gi fa taho Em mu voom vaba? Laham vabameam um gi fa taho keàtedi Eba vuusum bohu meedam vaba?

Bali: Ulun nawang saluiring pagaen kitane. Ulun nawang kita tusingja embon muah tusingja panes. Ambate melahne yening kita panes wiadin embon,

Ngaju: Aku katawan taloh je iawi keton; Aku katawan keton dia sadingen tuntang dia kea balasot. Sapunae keton salahimbal bara due te!

Sasak: Tiang nenaoq napi saq side pade laksaneang; Tiang nenaoq side pade ndẽq nyet dait ẽndah ndẽq beneng. Solahan lamun side pade nyet atao beneng!

Bugis: Uwisseng aga iya mupogau’é; Uwissekko dé’ mumakeccé sibawa dé’to mumapella. Harusu’no sala séddinna!

Makasar: Kuassengi apa nugaukanga ngaseng; Kuassengi angkanaya tena nudinging, na tena todong nubambang. Mustina kalase’renna dingingko yareka bambangko!

Toraja: Kuissan mintu’ penggaurammu, iatu iko tang madingin, tang malassu. Kemmu madingin pissanora ba’tu malassu pissan!

Duri: Iamo tee pepasan-Ku': Kuissen to apa mipugauk. Tangmalussu tangmacakke' kamu'. Sitonganna melo ke malussu pissen kamu' iarika macakke' pissen kamu'.

Gorontalo: Nga'amila huhutu limongoli otawa-U. Timongoli dila mohuhulo meyalo mopatu. Donggo boli piyohiyo wonu timongoli mohuhulo meyalo mopatu!

Gorontalo 2006: Otaawa-U̒ wolo u pilohutu limongoli: Otaawa-U̒ timongoli diila mohuhulo wau diila olo mopatu. Patutilio timongoli tala tuwaulio!

Balantak: Inti'ion-Ku a giigii' limangmuu. Kuu tongko' mara'amu'. Porena kalu i kuu memel kabai mapanas!

Bambam: Kuissam ingganna pa'pogausammua'. Tä'koa' malussu anna tä' tookoa' masäkke. Mala kela malussu pissangka masäkke pissangka.

Kaili Da'a: Ninjanikumo pura-pura pokainggumu. Pomparasaya komi da'a naleni pade da'a wo'u napane. Nabelopa pomparasaya komi maleni bara mapane.

Mongondow: Kinota'auan-Ku onu in inaidan monimu: Kinota'auan-Kubií kom mo'ikow nion in diaí motumping ta'e diaí doman mopatuí. Manikah bo satu kali tongaí motumping ande tongaí mopatuí!

Aralle: Kuinsang samai ang umbabea'. Dakoa' masumanga' di Kodi' anna datoukoa' masumanga' mambaliä'. Malae' ke la poro ahai mesa, masumanga' di Kodi' bahtu' bilang masumanga' mambaliä'.

Napu: Nauli: Kuisa apa au nibabehi. Barakau malahe, bara worikau mamu. Aginakau malahe ba mamu.

Sangir: Iạ masingkạ u apan nikoạ i kamene; Iạ masingkạ u i kamene wal᷊inewe matěho ringangu wal᷊inewe lai matětị. Tuhụ hinone i kamene e kai piạ u sěmbaụ bọu rarua ene!

Taa: Wali Ia manganto’o, Aku Kunsani lengko ngkomi. Komi taa loto pei taa seja mapoi. PamporaningKu komi bara loto bara mapoi.

Rote: Au bubuluk hata fo emi tao-no'in: Au bubuluk emi ta makasufuk ma ta makato'bik boen. Tunga ndoo na emi da'di dede'a kaduak sila la esa!

Galela: (3:14)

Yali, Angguruk: Haren turuk lahen ane An noluk: Hindimuwen inahan haruk lahen fug, sun haruk lahen fug. Inahan helenma oho fano, sun helenma oho fano.

Tabaru: Ngoi tanako to ngini nia 'ahu. Ngini koniomagaewa niamoteke 'ai do-dotoko, ma mita koniitomuwa ngoi. Ngoi tomau tanu koge'ena gee niadiai 'o ngai moi!

Karo: Kueteh kai si nggo ibahanndu. Kueteh maka mbergeh pe kam lang janah melas pe kam lang. Ulin min kam mbergeh ntah melas.

Simalungun: Hubotoh do sagala horjamu, seng sai ngilu, seng sai milas ham. Ambit ngilu ma namin atap milas!

Toba: Huboto do angka ulaonmu: Na so haru ngali, na so haru las ho; aut ni haru ngali ma ho manang las nian!

Dairi: Kubettoh ngo karina perulaan ndènè; mbarngap so mbarngap janah mpeddas so mpeddas ngo kènè. Mbarngap barang mpeddas mo kè nemmu.

Minangkabau: Ambo tawu, apo nan angkau karajokan; Ambo tawu, angkau indak dingin, indak pulo angek. Samustinyo angkau salah ciyeknyo diantaro nan duwo tu!

Nias: U'ila hadia ia nilaumi; U'ila wa tenga sokafu ba tenga gõi saukhu ami. Si lõ tola lõ fa sambalõtõ!

Mentawai: Ai lé kuaagai sigalaiakenenmui; samba ai leú et kuaagai, kam néné ka kam, tá maleppet tá leú et maoloi. Siripokatnia kam néné maoloi elé maleppet pá!

Lampung: Nyak pandai api sai keti lakuko; Nyak pandai keti mak mengingi rik mak juga panas. Seharusni keti salah saini!

Aceh: Ulôn kuteupeue peue nyang gata peubuet; Ulôn kuteupeue gata hana leupie dan hana teuma seu-uem. Nyang sibeuna jih gata sapeue lam dua nyan!

Mamasa: Kutarru' mentu'na pa'palakomua'i, kuissanan kumua tala masakka'koa' tala makula'. Ma'lesoan pissan ia kela masakka'raka makula'raka.

Berik: Ai Amsam towaswena aamei ijesa eyebilirim; aamei uskambar As ijama nasbasiyen, ane aamei uskambar As ijama nesikteyen. Aamei enggalyan fona kakala galserem afa wisimi galserem, jengga nenennap fener. Ai isa enggam Ai balbabili, aamei fo kakala galserem, afa fo wisimi galserem.

Manggarai: Pecing Laku sanggéd gori de méu. Méu toé ces agu toé kolang. Céwé di’an méu paka ces ko kolang!

Sabu: Ri Ya do toi ne nga ne do tao ri mu; do toi ri Ya ta do adho mu meringi, jhe do adho lema mu do pana. Do ne pa petu ne do jhamma mu ta pana kiadho ta meringi.

Kupang: Beta su lia bosong ada bekin apa di Laodikia sana. Ma bosong ni, karmana?! Panas, sonde; dingin ju sonde. Kalo panas, na, panas batúl-batúl! Kalo dingin, na, dingin batúl-batúl!

Abun: Ji jam subot suk mwa gato nin ben ne or re. Nin yo ben Ji bi suk-i su nin mit dik nde. Nin yo bariwa ben Ji bi suk-i dom nde, tepsu nin kam nde, nin dek dom nde. Sa ndo sa, nin nai os dik sor, sare: nin ben Ji bi suk-i yo, nin ben su nin mit dik sor, ondewo nin ben Ji bi suk-i nde.

Meyah: Ofa agot oida, Didif dijginaga rot iwa ongga Kristen gij kota Laodikia yeyin ita mar. Yo, iwa inokoja Didif guru, tina erek iwa inororu Didif rot ahais tein guri. Koma erek rusnok ongga runt gij mesiga ongga ofon deis ojgomu. Ongga tenten bera iwa ikoja Didif ei, era iroru Didif rot ahais ei.

Uma: Na'uli': Ku'inca napa to nibabehi. Uma-koi molahe', uma wo'o-koi morani'. Agina ke molahe' lau-koi, ba morani' lau-koi.

Yawa: Weapamo wasaurata irati mana nanayaodi rai, mamoane jewen muno nanayao dave jewen, weye wapa bekero Rinai mamo manakoe jewen, yara mamaun bayave. Ribeker syare wapo intabo rapatimu: nanayao ndako mamoane ndako. Weramu waponae.


NETBible: ‘I know your deeds, that you are neither cold nor hot. I wish you were either cold or hot!

NASB: ‘I know your deeds, that you are neither cold nor hot; I wish that you were cold or hot.

HCSB: I know your works, that you are neither cold nor hot. I wish that you were cold or hot.

LEB: ’I know your works, that you are neither cold nor hot. Would that you were cold or hot!

NIV: I know your deeds, that you are neither cold nor hot. I wish you were either one or the other!

ESV: "'I know your works: you are neither cold nor hot. Would that you were either cold or hot!

NRSV: "I know your works; you are neither cold nor hot. I wish that you were either cold or hot.

REB: I know what you are doing; you are neither cold nor hot. How I wish you were either cold or hot!

NKJV: "I know your works, that you are neither cold nor hot. I could wish you were cold or hot.

KJV: I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.

AMP: I know your [record of] works {and} what you are doing; you are neither cold nor hot. Would that you were cold or hot!

NLT: "I know all the things you do, that you are neither hot nor cold. I wish you were one or the other!

GNB: I know what you have done; I know that you are neither cold nor hot. How I wish you were either one or the other!

ERV: “I know what you do. You are not hot or cold. I wish that you were hot or cold!

EVD: I know what you do. You are not hot or cold. I wish that you were hot or cold!

BBE: I have knowledge of your works, that you are not cold or warm: it would be better if you were cold or warm.

MSG: "I know you inside and out, and find little to my liking. You're not cold, you're not hot--far better to be either cold or hot!

DEIBLER: I know everything that you have done: You neither deny that you trust in me nor love/obey me zealously/wholeheartedly. You are like water that is neither cold nor hot. I wish that you were either cold or hot!

GULLAH: A know all wa oona da do an A know dat oona like food wa ain cole an wa ain hot, food wa ain got no taste. A wish dat oona beena folla me wid all oona haat o dat oona been lef fa folla me altogeda.

CEV: I know everything you have done, and you are not cold or hot. I wish you were either one or the other.

CEVUK: I know everything you have done, and you are not cold or hot. I wish you were either one or the other.

GWV: I know what you have done, that you are neither cold nor hot. I wish you were cold or hot.


NET [draft] ITL: ‘I know <1492> your <4675> deeds <2041>, that <3754> you are <1510> neither <3777> cold <5593> nor <3777> hot <2200>. I wish <3785> you were <1510> either cold <5593> or <2228> hot <2200>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 3 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran