Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 9 : 22 >> 

TB: Bagi orang-orang yang lemah aku menjadi seperti orang yang lemah, supaya aku dapat menyelamatkan mereka yang lemah. Bagi semua orang aku telah menjadi segala-galanya, supaya aku sedapat mungkin memenangkan beberapa orang dari antara mereka.


AYT: Bagi orang yang lemah, aku menjadi lemah supaya aku dapat memenangkan mereka yang lemah. Aku sudah menjadi segala sesuatu bagi semua orang supaya dengan segala cara aku dapat menyelamatkan beberapa orang.

TL: Maka kepada orang yang lemah aku menjadi seperti orang lemah, supaya aku memperoleh orang yang lemah. Maka kepada orang sekalian aku sudah menjadi segala sesuatu, supaya boleh dengan seboleh-bolehnya aku dapat menyelamatkan beberapa orang.

MILT: Kepada mereka yang lemah, aku telah menjadi seperti yang lemah, supaya aku dapat memenangi mereka yang lemah. Kepada semuanya, aku telah menjadi segala sesuatu, supaya dengan segala cara aku dapat menyelamatkan sejumlah orang.

Shellabear 2010: Bagi mereka yang lemah, aku menjadi seperti orang yang lemah, supaya aku dapat menjangkau mereka yang lemah. Bagi semua orang, aku menjadi segala-galanya, supaya dengan segala daya upaya aku dapat menyelamatkan sebanyak mungkin orang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bagi mereka yang lemah, aku menjadi seperti orang yang lemah, supaya aku dapat menjangkau mereka yang lemah. Bagi semua orang, aku menjadi segala-galanya, supaya dengan segala daya upaya aku dapat menyelamatkan sebanyak mungkin orang.

Shellabear 2000: Bagi mereka yang lemah, aku menjadi seperti orang yang lemah, supaya aku dapat meraih mereka yang lemah. Bagi semua orang, aku menjadi segala-galanya, supaya dengan segala daya upaya aku dapat menyelamatkan sebanyak mungkin orang.

KSZI: Bagi mereka yang lemah, aku berlaku lemah untuk menawan hati mereka. Aku menjadi segala-galanya kepada semua orang supaya dengan sedaya upaya aku dapat menyelamatkan seramai mungkin.

KSKK: Demikian juga aku mengalami kelemahan orang-orang yang belum terbebas hati nuraninya, agar aku dapat memperoleh mereka yang masih lemah.

WBTC Draft: Bagi orang yang lemah aku menjadi seperti orang yang lemah supaya aku dapat menolong mereka untuk diselamatkan. Aku sudah menjadi segala-galanya bagi semua orang. Aku melakukannya supaya aku dapat menyelamatkan orang dengan semua jalan yang mungkin.

VMD: Bagi orang yang lemah aku menjadi seperti orang yang lemah supaya aku dapat menolong mereka untuk diselamatkan. Aku sudah menjadi segala-galanya bagi semua orang. Aku melakukannya supaya aku dapat menyelamatkan orang dengan semua jalan yang mungkin.

TSI: Begitu juga waktu saya bersama orang-orang yang lemah, saya menjadi seperti orang yang lemah, supaya saya bisa memenangkan mereka. Jadi saya berusaha menyesuaikan diri dengan bermacam-macam orang, dengan harapan supaya sebanyak mungkin orang diselamatkan melalui cara hidup saya.

BIS: Di tengah-tengah orang-orang yang keyakinannya tidak kuat, saya pun berlaku seperti seorang yang keyakinannya tidak kuat supaya saya bisa menarik mereka menjadi pengikut Kristus. Pendeknya, saya menjadi segala-galanya untuk semua orang supaya dengan jalan yang bagaimanapun juga saya bisa menyelamatkan sebagian dari mereka.

TMV: Di kalangan orang yang tidak yakin akan kepercayaan mereka, aku pun berlaku seperti mereka, supaya aku dapat memimpin mereka menjadi pengikut Kristus. Oleh itu aku menyesuaikan diri dengan keadaan semua orang, supaya dengan segala cara aku dapat menyelamatkan beberapa orang daripada mereka.

BSD: Di antara orang yang keyakinannya masih lemah, saya berlaku seolah-olah keyakinan saya lemah seperti mereka, supaya bisa membimbing mereka menjadi pengikut Kristus. Jadi, saya berusaha menjadikan diri saya apa saja untuk kepentingan semua orang, supaya melalui berbagai cara saya bisa membimbing sebagian mereka kepada Kristus yang berkuasa menyelamatkan mereka.

FAYH: Bilamana saya bersama-sama dengan orang yang hati nuraninya mudah risau, saya tidak berlaku seakan-akan saya lebih tahu dan mengatakan bahwa mereka berlaku bodoh. Dengan demikian mereka mau membiarkan saya menolong mereka. Bagaimanapun sifat dan keadaan seseorang, saya berusaha mencari persesuaian paham dengan dia, supaya ia mau membiarkan saya bercerita kepadanya tentang Kristus dan membiarkan Kristus menyelamatkannya.

ENDE: Bagi orang-orang lemah aku mendjadi sebagai seorang lemah, guna memperoleh jang lemah. Bagi segala orang aku mendjadi segala-galanja, supaja sedapat-dapatnja aku menjelamatkan sedjumlah.

Shellabear 1912: Maka orang lemah aku menjadi lemah, supaya memperoleh orang lemah; maka bagi segala orang aku menjadi segala perkara, supaya dengan segala daya upaya aku menyelamatkan beberapa banyak orang;

Klinkert 1879: Bahwa bagai orang lemah akoe telah mendjadi salakoe orang lemah djoega, soepaja akoe berolih akan orang lemah; bahwa akoe telah mendjadi segala sasoeatoe bagai segala orang, soepaja sabolih-bolih akoe memeliharakan djoega beberapa orang.

Klinkert 1863: {1Ko 10:33; Rom 15:1; Gal 6:1} Maka sama orang lembek akoe soedah mendjadi saperti lembek, sopaja akoe mendapet orang lembek itoe; maka akoe soedah mendjadi segala perkara sama segala orang, sopaja dengan sabolih-bolihnja akoe memliharaken bebrapa orang.

Melayu Baba: Sama orang yang lmah sahya mnjadi lmah, spaya sahya boleh dapat orang yang lmah: sahya sudah mnjadi smoa perkara sama smoa orang, spaya dngan smoa daya-upaya sahya boleh slamatkan sikit orang.

Ambon Draft: Pada awrang-awrang jang lemah lombot, b/eta sudah djadi sa; awrang jang lemah lom-bot, sopaja b/eta akan bawleh ontong awrang jang lemah lom-bot; pada samowanja b/eta su-dah djadi segala sasawatu, sopaja deri samowanja b/eta paliharakan barang awrang.

Keasberry: Maka kapada orang lumah aku tulah munjadi sapurti lumah, supaya aku mundapat orang lumah: maka aku tulah munjadi sagala purkara kapada sagala orang, supaya aku bulih mumliharakan bubrapa orang dungan sagala jalan.

Leydekker Draft: 'Aku sudah djadi pada segala 'awrang lemah salaku sa`awrang lemah, sopaja 'aku berlaba segala 'awrang lemah: pada sakalijen 'awrang 'aku sudah djadi segala sasawatu, sopaja sahadja 'aku memaliharakan barang 'awrang djuga.

AVB: Bagi mereka yang lemah, aku berlaku lemah untuk menawan hati mereka. Aku menjadi segala-galanya kepada semua orang supaya dengan sedaya upaya aku dapat menyelamatkan seramai mungkin.


TB ITL: Bagi orang-orang yang lemah <772> aku menjadi seperti orang yang lemah <772>, supaya <2443> <0> <2443> <0> aku dapat menyelamatkan <4982> mereka yang lemah <772>. Bagi semua <3956> orang aku telah menjadi <1096> segala-galanya <3956>, supaya <0> <2443> <0> <2443> aku sedapat <3843> mungkin memenangkan <2770> beberapa <5100> orang dari antara mereka. [<1096>]


Jawa: Tumrape wong kang padha ringkih, aku dadi kaya wong ringkih, supaya aku bisaa nggendeng marang wong kang padha ringkih. Tumrap sarupaning wong aku wus dadi pepadhane, supaya sabisa-bisa aku nggendenga wong sawatara saka ing antarane.

Jawa 2006: Tumrapé wong kang padha ringkih, aku dadi kaya wong ringkih, supaya aku bisa nggèndèng marang wong kang padha ringkih. Tumrap sarupaning wong aku dadi kaya wong-wong mau, supaya sabisa-bisa aku nylametaké wong sawatara saka ing antarané.

Jawa 1994: Ing tengah-tengahé wong sing imané ringkih, tumindakku kaya wong sing imané ringkih uga, supaya aku bisa nggèndèng wong-wong mau. Srana mengkono aku wis dadi pepadhané saben wong, supaya sebisa-bisa aku nylametaké sapérangan saka antarané wong-wong mau, srana patrap apa waé.

Jawa-Suriname: Nang tengahé wong sing enom pengandelé, aku ya kaya wong sing ijik enom pengandelé, supaya bisa narik wong-wong kuwi. Dadiné, kanggo sapa waé aku ya wis dadi tunggalé waé, supaya nganggo akal apa waé aku bisa narik siji-loro ing keslametan.

Sunda: Ka jelema anu hatena hamham keneh, sim kuring nurutan kawas kitu, supaya hatena katarik. Pikeun nu itu sim kuring kudu kawas kitu, pikeun nu ieu kudu kawas kieu, supaya bisa meuli hatena, sugan bae ku jalan kitu bisa nyalametkeun maranehanana saeutik-eutikeun.

Sunda Formal: Ka kaom lemah, simkuring rek jadi kaom lemah, malar bisa nganutkeun kaom lemah. Cindekna, simkuring arek kabala-kabale, malar bisa nganutkeun maranehna sawareh-wareheun.

Madura: Mon apolong sareng reng-oreng se kayakinanna ta’ koko, kaula makaton akadi oreng se ta’ koko kayakinanna, sopaja kaula bisa’a narek reng-oreng ganeka daddi red-moredda Almasih. Pandha’na, kaula daddi ponapa’a bai kaangguy sadajana oreng sopaja kalaban jalan ponapa’a saos kaula bisa masalamet sabagiyan dhari reng-oreng ganeka.

Bauzi: Labi laha dam Kristus bake tu vuzehemta vuzehe. Lahana im ahulat, “Ame bak lam modem neào? Faio?” lahame ozodam bohu lahasuhu labe neàdem biem dam laba eho ame Im Neàna lam vou vameatedam di eho gi ame dam labe ibi iho fi ham im lam vi tau ulohodesu meedam labe ame Im Neàna lam vou vameatedam bak. “Ame dam labe im ahu fa veimdi ame Im Neàna lam fa uledi Kristus bake tu vuzehese,” lahame eho gi ozahit labihadam bak. Eho gi dam iudu iumti iudu iumti ahebu ulohonali ame Im Neàna lam vou vameatedam bak. “Ame dam zoho labe im ahu fa veimdi ame Im Neàna lam aime fa uledi Kristus bake tu vuzehi meedàmu Aho ame dam zoho soat vausu fa vei neàdedase,” lahame eho gi ozahit lamosi lemosidam bak.

Bali: Ring pantaran anake sane lemet kapracayannyane ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, tiang taler dados sakadi anake sane kadi asapunika, mangda tiang mrasidayang molih anake sane kantun lemet kapracayannyane. Cutetipun marep ring anake makasami tiang dados sasamanipun, mangdane tiang mrasidayang ngrahayuang makudang-kudang anak saking pantaran anake punika.

Ngaju: Hong marak kare oloh je kapercayae dia dehen, aku mahin mawi arepku kilau ije biti oloh je kapercayae dia dehen mangat aku tau manjijit ewen manjadi oloh ain Kristus. Jadi, hapan auh pandak, aku manjadi kilau oloh handiai akan oloh handiai mangat hapan jalan je kilen ampie kea aku tau manyalamat belahe ewen te.

Sasak: Lẽq tengaq-tengaq dengan-dengan saq keyakinanne ndẽq kuat, tiang ẽndah piaq diriq tiang maraq sopoq dengan saq ndẽq kuat keyakinanne, adẽq tiang bau jauq ie pade jari pengiring Almasih. Singketne, tiang jari selapuq-lapuqne tipaq selapuq dengan adẽq tiang bau nyelametang seluwẽq-luwẽqne lẽman ie pade.

Bugis: Ri tengnga-tengngana sining tau iya maléré teppe’na, kédo tokka pada-pada tau iya maléré teppe’na kuwammengngi weddikka gettengngi mancaji ana’ gurunna Kristus. Rippe’na, mancajika sini-sininnaé untu’ sininna tauwé kuwammengngi nallalengi muwi pékkugi weddikka passalama’i sibagiyang polé ri mennang.

Makasar: Kupa’jari kalengku sanrapang tau tenaya najarre’ tappa’na ri tangnga-tangngana tau tenaya najarre’ tappa’na, sollanna akkulle kubeso’ ke’nanga a’jari tumminawang ri Almasi. Bodona kana, kupa’jari kalengku sanrapang apa-apa mamo, sollanna a’rupa-rupai carana nakkulle kuerang taua mae ri Almasi nanipasalama’.

Toraja: Lako to langga’ mendadi dukana’ to langga’, kumua angku popenturu’i tu to langga’. Anggennamo kunii unna’ga kaleku lako mintu’ tau, kumua sangapa sia manii kupamakarimmanni ba’tu pira-pira tu tau.

Duri: Ia ke solana' to te'dapa namasaranian, menjaji susi todana' to te'dapa namasaranian, angkuwa'ding mpamawatangngi. Nna'gah-a'gahna' kaleku' lako sininna tau, angkuwa'ding mpasalama'i tuu lako tau pira'.

Gorontalo: Wolo tawu ta molulupuhe to duniya boti, wau tumu-tumula odelo ta molulupuhu, alihu wau mowali modelo olimongoliyo paracaya ode oli Isa Eya. Ode totonulala lomao tawu, wau ma lowali bolo totonulala lomao, alihu woluwo to wolota limongoliyo ta mowali paracaya ode oli Isa Eya.

Gorontalo 2006: Tohuungo lotau-tauwala tadiila boti yakini, watia olo lotihutu debo odelo ngotaalio tadiila boti yakini alihu watia mowali momantango olimongolio mowali muri li Almasi. Limbui̒o mao̒, watia mowali totoonulalo u hitua-tuawua ode ngoa̒amila tau alihu wolo dalalo u penu boli woloolo mola olo watia mowali mopoa̒ahu ngotayadi mongolio.

Balantak: Bona mian men kaparasaya'anna dauga' raranga', yaku' mongololo' koi pinginti'ina i raaya'a, kada' daa monsoopkon i raaya'a bi sida mian men malolo' ni Kristus. Yaku' mongololo' tutuo'na giigii' mian, kada' koo'mo tia koo' yaku' momoko mansalamatkon toropii ira.

Bambam: Susim too ke solaä' to malammapi kamatappasanna, iya kupasusii pa'palakoanna aka kuua anna mala deem kupatette lako kasalamasam. Kada kapodi'na, lako ingganna hupanna tau kuägä'i kupasusii pa'palakoanna umba-umba aka deem la mala kupatette lako kasalamasam.

Kaili Da'a: Ri tatongo tau-tau nalente pomparasayana aku noinggu nasimbayuewa tau to nalentena ala aku mamala manggeni ira majadi topomparasaya i Pue Yesus to narosona. Aku nantuki mpengele-ngele inggu bo kabiasa ntau alaante mpengele-ngele akala aku mamala mompakasalama sabagia nggari ira.

Mongondow: Aka kon yuaík i intau mita inta diaípa noguyang im pirisaya, yo aku'oi in naí bií doman onda bo mosia, simbaí mo'idudui ko'inakoí im mosia bo mobalií komintan dumodudui i Kristus. Simpodon makow kon singog, norupa-rupamaidon in akaḷ inaidanku kon yuaík im bayongan intau simbaí oyuíon im mopirisaya ko'i Kristus bo posaḷamaton.

Aralle: Noa tunne' ke yalingngä' di alla'-alla'na tau ang malammake' kapampetahpa'anna, ya' kupensinnoai yaling di pembabeku anna malai kudului untuhu'i Puang Yesus Kristus. Pano di ingkänna hupanna tau kuangka'i kupasinnoa pembabeku anna pembabena anna malai, ke inang ahai lalanna, ya' la aha ang kubaha pano di Puang Yesus Kristus.

Napu: Ane kuporangaihe au bara mani maroho pepoinalainda, kubabehi mpuu nodo ihira, bona kutulungihe meula i Kerisitu. Mewali, i ope-ope tauna au kupombelambia, kuhaoki rara bona mewalina nodo ihira, bona ane peisa, arahe au kuanti mepoinalai i Kerisitu.

Sangir: Sutal᷊oaran taumata pangangimange lome e, iạ e mal᷊aing mẹ̌tẹ̌těngkakoạ kere tau lome pěngangimange tadeạu iạ makawol᷊eng si sire makoạ tumatuhụ si Yesus Kristus. Hatede, iạ e měngkatewe mẹ̌tẹ̌těngkasul᷊ungu kěbị e mẹ̌deạu kěbị taumata e manimbeng sural᷊enge kereapa tadeạu iạ e makapangambangbe sěmbahageange wo'i sire.

Taa: Pasi ane aku sindara-ndara pei tau to tawa maroso pangayanya, aku mawali seja ewa tau to tawa maroso pangayanya see aku maya mampakaroso pangaya nsira. Wali ewa si’i. To lino mpangaya-ngaya pampobuukanya pasi lengko ngkatuwunya. Wali imba kanjo’ungku mampakarebaka tau kareba matao, aku mamporayaka mangawali yau lengko to si aku mampasewajuka tau to rapakarebaka etu see sira damampodongeka gombongku. Apa nempo wimba jaya to kupake mampakarebaka sira kareba matao, to bae batuanginya, etu semo re’e tau to rapalaes.

Rote: Nai hataholi fo namahehele nala beita matea-mahele kala tala'da soona, au boeo tao sama leo hataholi fo namahehele na beita matea-mahelek fa, fo ela au bisa helas da'di Kristus ana manatungan. Dede'a keke'u na, au da'di su'di bee ka soaneu basa hataholi la, fo ela no enok leo bee ka boe, au bisa soitefa ala sila nggelok.

Galela: De ma orasi ngohi kanaga dede o nyawa ona magena manga piricaya qaceceke, de ngohi ai gogoho gena asa taaka tositero maro ona, la manga piricaya ma Kristuska gena aku tosiputuru. So komagena o nyawa manga gogoho de manga galepu moi-moi gena qangodu taaka, la de o ngeko kiaka bato gena ngohi tongongano ona yamuruo naga aku tangaho la Una iwipiricaya.

Yali, Angguruk: Inine eleg inap sehelimu wereg lit an oho it inine eleg hag toho nine eleg toho welatikik. It inine eleg inap an nibil amuhupteg wene holukag ulug it hag toho atikik. It ap arimano sehelimuwon tot fanowap enebuhuk ulug it obog toho wal taneg werehon fahet an oho it wereg hag toho welaruhuk perikik.

Tabaru: Gee manga ngo-ngaku koikua-kuatuwa manga sigoronaka, ngoi mita tomadiai 'isoka 'o nyawa manga ngo-ngaku koikuatuwa la 'idadi taki'asa yodadi ma Kristus 'awi do-domoteke. La 'ena ngoi ge'ena todadi 'iodu-odumoka ma ngale 'o nyawa 'iodumu la de kokia naga bato ma ngekomo ngoi 'idadi takisilaha 'ona munuka.

Karo: Nandangi kalak si merampek kinitekenna, bagi ia e ka aku, gelah kudat ia. Aku nggo jadi bali ras kerina kalak rikutken paksana gelah banci deba-deba ia kuselamatken alu kerina dalan si payo.

Simalungun: Bani na galek, gabe songon na galek do ahu, ase dapot ahu na galek in. Huparomban do diringku bani haganup, andohar siotikanni maluah deba hubahen.

Toba: Di angka na gale gabe songon na gale do ahu, asa hutogihon angka na gale i. Hupahombar do diringku tu sasude, anggiat hupalua nanggo deba.

Dairi: Taba kalak siso ntegguh merkepercayaen, gabè bagidi ma ngo aku, asa ndorok kuarahken kalak i mendahi Kristus. Gabè rembang ngo aku mi karinana jelma, asa merkitè-kitè bagidi ndorok kupaluah kalak idi giam dèba.

Minangkabau: Di tangah-tangah urang-urang nan kayakinannyo lamah, ambo bakcando urang nan bakayakinan lamah, supayo ambo dapek ma elo urang-urang tu, untuak manjadi pangikuik Isa Almasih. Jadi, singkek curito, ambo namuah manjadi apo sajo untuak kasadonyo urang, supayo ambo dapek manyalamaikkan sabagian dari urang-urang tu.

Nias: Ba gotalua niha si lõ aro fa'afaduhu dõdõ, hulõ zi lõ aro fa'afaduhu dõdõ gõi ndra'o ena'õ tola u'ohe ira khõ Keriso. Tobali, ubali'õdo gofu hadia ia ba niha fefu, ena'õ tola u'orifi ira õsa, gofu hadia ia lala nitõrõ.

Mentawai: Ka talagadda simagulai tonem baga ka tubut Kristus, perúkungan galai tubukku kéan lé simagulai tonem baga, bulé ioi kuabbit sia ibailiu sia sipasiului Kristus. Kiséan lé baí takua; bulat kipa aku perú tubukku néné kupakeréaké sia sangamberi sirimanua, kubesíaké sene ngamata enungan, ioi ituarauake sangarubeiat ka talagadda.

Lampung: Di tengah-tengah jelma sai keyakinanni mak kuat, kelakuanku pun injuk sai jelma sai keyakinanni mak kuat, in nyak dapok narik tian jadi jelma sai nutuk Almasih. Pendekni, nyak jadi sunyinni untuk sunyinni jelma in jama cara sai repa pun juga nyak dapok nyelamatko sebagian jak tian.

Aceh: Lamkawan ureuëng-ureuëng nyang keuyakénan jih hana teuga, ulôn pih lôn peubuet lagée ureuëng nyang keuyakénan jih hana teuga mangat ulôn hase lôn tarek awaknyan jeuet keu murit Almaseh. Paneuk haba, ulôn jeuet keu peue mantong keu mandum ureuëng mangat ngon rot nyang lagée peue mantong ulôn hase lôn peuseulamat siparo nibak lamkawan awaknyan.

Mamasa: Susi toi duka' ke solana' to malammapa kapangngoreananna, kupa'pasusii panggauanna anna malara kupatette lako kasalamasan. Anna lako angganna tau tae' dengan aka tangkupogau' umba aka anna dengan kupatette lako lalan kasalamasan.

Berik: Ane ai agalap nwinirim angtane Yesus kanaufer jam ne tebayanaiserem jebar, ai ajam eyebiyen seyaftersus ai ajes towaswebilirim enggame, angtane Kristen jei samfer jam ne eyebife. Ai ga jetefener agam eyebili angtane jeiserem jei aa jes gane bilirim, jega enggalf angtane jeiserem jei Yesus kanaufer ga sene tebana. Ai angtane jebar agalap nwinirim enggalfe, Taterisi Waakena agam nasipmif, ai ga gemer ai gwena angtane jeiserem jei aa gemer gwenaram. Gwela amna nafis-nafismer folbana, angtane nafis-nafsiserem jemna gwela gemerserem, jega ai Taterisi Waakena samfer gam as nasipmini angtane unggwanfersus jebe, ane angtane afwer Yesus ga sene tebana.

Manggarai: Latang te ata les imbid, aku ciri ného ata les kolék, kudut haéng ata situt les imbid. Jari, aku poli ciri ného sanggen ata, wiga aku ngancéng pandé selamak pisa taun oné-mai isé.

Sabu: Pa telora ddau-ddau do dho rui dae ne lua ketarra ro, ya lema pehela'u-anni mii ddau do na harre. Mita nara ri ya ne ddau do na harre ta jadhi ddau pedute Kristus; jadhi ta ne nga we ya tu hari-hari ddau, mita ri loro jhara do mina mii we, nara ri ya ta pehelama haghe ngati ro.

Kupang: Kasi orang yang pung hati sonde kuat, beta bekin diri sama ke beta pung hati ju sonde kuat, ko beta bisa buju sang dong ko datang di Tuhan Allah. Kasi samua orang, beta bekin diri sama ke dong, ko biar karmana ju, beta bisa tolong kasi salamat orang saparu.

Abun: Sane dom, ji duno ye gato bi sukjimnut mo án mit yo nggi nde yo, ji ben ji nggwa tepsu án mone, subere ji ós ye gane brek kadit os ibit ete jammo Yefun Yesus dom et. Sane, ji duno nje yo, ji meret os sare do, ji ben ji nggwa tepsu nje mo nat ne, subere ji kar ye ne napyo ma mo Yefun Yesus.

Meyah: Gij mona ongga didif duftuftu rusnok ongga rudou enebriyi gij mar ongga tenten jera mar ongga oska rot iskusk enesi, beda didif dunofra disinsa dufoka erek osnok egens ongga odou ebriyi eteb gij mar erek eteb fob guru. Tina didif diker erek egens morototuma jera rua insa koma ojgomu jeskaseda duroku rua rudou skoita Kristus. Didif dija erek egens morototuma jera rusnok ebic egens egens jeskaseda gij mar koma nomnaga bera duroku rineya rudou efesi skoita Kristus fogora rua tein ruroru Ofa. Noba Ofa omosuwa rua jeska rerin mar ongga oska.

Uma: Ane kupodohe-ra to ko'ia moroho pepangala'-ra, mo'ingku-a hewa hira', bona kutulungi-ra mpotuku' Kristus. Hi hawe'ea tauna tungkai' kubalii' po'ingku-ku, bona ane rii–ria ohea-na kana ma'ala-ra kukeni hi Kristus, nau' ba kampa' hantongo'-ra-wadi.

Yawa: Nde irati vatano awa anave matu rainy yara mayondi mansai, risyamo ritavondi awa mayondi rai, indamu syo vatano mayondi so maugavo awa anave rai inda mbambunin. Maisyare omai ti, nde irati vatane kotaro rui vayave, risyamo sya anabe mo mansamai bintabo indamu syo vatano wanui inta maugav ude Kristus ai wirati Po mansapaya awa ayao kakaije rai.


NETBible: To the weak I became weak in order to gain the weak. I have become all things to all people, so that by all means I may save some.

NASB: To the weak I became weak, that I might win the weak; I have become all things to all men, so that I may by all means save some.

HCSB: To the weak I became weak, in order to win the weak. I have become all things to all people, so that I may by all means save some.

LEB: To the weak I became weak, in order that I may gain the weak. I have become all [things] to all [people], in order that by all means I may save some.

NIV: To the weak I became weak, to win the weak. I have become all things to all men so that by all possible means I might save some.

ESV: To the weak I became weak, that I might win the weak. I have become all things to all people, that by all means I might save some.

NRSV: To the weak I became weak, so that I might win the weak. I have become all things to all people, that I might by all means save some.

REB: To the weak I became weak, to win the weak. To them all I have become everything in turn, so that in one way or another I may save some.

NKJV: to the weak I became as weak, that I might win the weak. I have become all things to all men , that I might by all means save some.

KJV: To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all [men], that I might by all means save some.

AMP: To the weak (wanting in discernment) I have become weak (wanting in discernment) that I might win the weak {and} overscrupulous. I have [in short] become all things to all men, that I might by all means (at all costs and in any and every way) save some [by winning them to faith in Jesus Christ].

NLT: When I am with those who are oppressed, I share their oppression so that I might bring them to Christ. Yes, I try to find common ground with everyone so that I might bring them to Christ.

GNB: Among the weak in faith I become weak like one of them, in order to win them. So I become all things to all people, that I may save some of them by whatever means are possible.

ERV: To those who are weak, I became weak so that I could help save them. I became all things to all people. I did this so that I could save people in any way possible.

EVD: To the people that are weak, I became weak so that I could help save them. I have become all things to all people. I did this so that I could save people in any way possible.

BBE: To the feeble, I was as one who is feeble, so that they might have salvation: I have been all things to all men, so that some at least might have salvation.

MSG: the defeated, the demoralized--whoever. I didn't take on their way of life. I kept my bearings in Christ--but I entered their world and tried to experience things from their point of view. I've become just about every sort of servant there is in my attempts to lead those I meet into a God-saved life.

Phillips NT: To the weak I became a weak man, that I might win the weak. I have, in short, been all things to all sorts of men that by every possible means I might win some to God.

DEIBLER: When I was with those who doubt whether God will permit them to do certain things that others …disapprove of/think it is not right to do…, I avoided doing those things, in order that I might convince some of them to trust in Christ. In summary, I have done all the things that the people I have been with think that others should do, in order that by every possible means I might convince some of them to trust in Christ.

GULLAH: Ta dem wa ain gone faa yet wid Christ A kin mek like A too ain gone faa yet, so dat A kin hep dem go mo faa. So coddin ta how all people da lib, A change how A lib, fa find all kind ob way A kin fa sabe some ob dem people.

CEV: When I am with people whose faith is weak, I live as they do to win them. I do everything I can to win everyone I possibly can.

CEVUK: When I am with people whose faith is weak, I live as they do to win them. I do everything I can to win everyone I possibly can.

GWV: I became like a person weak in faith to win those who are weak in faith. I have become everything to everyone in order to save at least some of them.


NET [draft] ITL: To the weak <772> I became <1096> weak <772> in order <2443> to gain <2770> the weak <772>. I have become <1096> all things <3956> to all people <3956>, so that <2443> by all means <3843> I may save <4982> some <5100>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 9 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran