Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 9 : 3 >> 

TB: Inilah pembelaanku terhadap mereka yang mengeritik aku.


AYT: Inilah pembelaanku terhadap mereka yang akan memeriksa aku.

TL: Maka inilah jawabanku kepada orang yang memeriksai hal aku.

MILT: Pembelaanku terhadap mereka yang menguji aku adalah ini:

Shellabear 2010: Sedangkan terhadap mereka yang menilai aku, demikianlah jawabanku:

KS (Revisi Shellabear 2011): Sedangkan terhadap mereka yang menilai aku, demikianlah jawabanku:

Shellabear 2000: Sedangkan terhadap mereka yang menilai aku, demikianlah jawabanku:

KSZI: Apabila orang mengecamku, kujawab demikian.

KSKK: Inilah jawabanku terhadap mereka yang mencela aku:

WBTC Draft: Beberapa orang mau mengujiku dan inilah jawabku:

VMD: Beberapa orang mau mengujiku dan inilah jawabku:

TSI: Inilah jawaban yang saya berikan kepada orang-orang yang mau menilai saya sebagai rasul Kristus:

BIS: Kalau orang mengeritik saya, saya akan menjawab begini:

TMV: Apabila orang mencela aku, inilah jawapanku:

BSD: Saya mau menjawab mereka yang mengeritik saya.

FAYH: Inilah jawaban saya kepada semua orang yang meragukan hak-hak saya.

ENDE: Inilah pembelaan diriku terhadap mereka jang mengadili aku.

Shellabear 1912: Ada pun kepada orang hendak memeriksai aku maka demikian inilah jawabku.

Klinkert 1879: Maka inilah djawabkoe kapada orang jang memeriksai halkoe:

Klinkert 1863: Maka sahoetkoe sama itoe orang, jang priksa sama akoe, bagini:

Melayu Baba: Jadi sama orang yang mau preksa sahya, ini-lah sahya punya jawab ia'itu:

Ambon Draft: Itu djuga ada penjahutan-ku pada awrang-awrang itu, jang pariksa-pariksa b/eta.

Keasberry: Maka adalah jawabku kapada orang yang mumreksai akan daku dumkian ini,

Leydekker Draft: Sabermula maka xudzurku pada segala 'awrang jang menasahhuts 'aku, 'ada 'ini:


TB ITL: Inilah pembelaanku <627> terhadap mereka yang mengeritik <350> aku <1691>. [<1699> <1510> <3778>]


Jawa: Iki panjawabku marang wong kang padha ngritik aku.

Jawa 2006: Iki panjawabku marang wong kang padha nacad aku.

Jawa 1994: Yèn ana wong sing padha nyruwé aku, jawabku mengkéné:

Jawa-Suriname: Nèk ènèng wong ndedes-ndedes kepéngin ngerti, wangsulanku pantyèn ngono kuwi.

Sunda: Jadi lamun aya anu maido, rek dijawab kieu:

Sunda Formal: Ka jelema-jelema anu sok maido, ieu jawaban simkuring:

Madura: Mon oreng nyale kaula, kaula nyaoda sapaneka:

Bauzi: Damat vedi neha, “Paulusat ba Kristusat Aho gagu olu Am im vameadume esmozi laiamda meida modem kaio,” lahame eba aame feàtàom dam laba eho gi nehi daetesu vameadam bak.

Bali: Marep ring anake sane ngiwangang tiang, sapuniki pasaur tiange:

Ngaju: Amon oloh manyalan aku, aku tau tombah kalotoh:

Sasak: Lamun dengan ngeraosang tiang, tiang gen jawab maraq niki:

Bugis: Rékko nacellaka tauwé, maéloka baliwi makkuwaéwé:

Makasar: Punna nia’ tau ancalla’, iaminne pappialingku:

Toraja: Inde sia tu balinna to umpelalan gau’ku.

Duri: Ia tee Barnabas sola aku' la kipebalii to tomparessakan susi tee, kumua

Gorontalo: Tomimbihu timongoliyo ta heposualiya olau tametu'u odiye:

Gorontalo 2006: Wonu tau mongaibu olaatia, watia mamolametao̒ odie:

Balantak: Kalu mian miminsala'i yaku', simbationku koi kani'imari:

Bambam: Maka' deem tau umpesalaannä', iya la kutimba'i kuua:

Kaili Da'a: Ane maria tau mompakasala pokaingguku ewa samba'a suro i Pue iwe'imo pesonoku:

Mongondow: Aka diaí pirisaya'an monia kon rasul in aku'oi, yo nana'a im potubagku:

Napu: I tauna au mosalaina, idemi pehanangku.

Sangir: Kereu taumata e měmpaněngkul᷊ẹ̌ si siạ, ute iạ kai sumimbang kere ini:

Taa: Wali si’i semo notongku to kuto’oka tau to mangabotus aku.

Rote: Metema hataholi sanga au sala nga soona, neukose au ataa ae leo ia:

Galela: Nako o nyawa la kanaga manga edekati ngohi gena itailako, sababu ngohi maro o Jou Yesus Awi sosulo, so to ngohi ai sango gena komanena:

Yali, Angguruk: An fahet nabug uruk lit pet naptuk inap unubam hebeloho ninggareg fahet tu imin:

Tabaru: Nako 'o nyawa 'isigurubungu, ge'ena dua tosango konee:

Karo: Adi iorati kalak kerna kinirasulenku, bagenda me ningku mbela diringku:

Simalungun: On ma balosku bani halak na sihol mamareksai ahu.

Toba: On do paralusonku tu angka na ro manangkasi ahu:

Dairi: Mula lot kalak mennoal tersèngèt aku bagèen ngo pengaloingku;

Minangkabau: Jikok ado urang nan mancukie gareyo tantang diri ambo, mako ka ambo jawab bakcando iko:

Nias: Na lakata'õ ndra'o niha, ba umane wanema li:

Mentawai: Ké ai sia sisusui matakku, néné lé alegiatku ka tubudda:

Lampung: Kik ulun ngeritik nyak, nyak haga ngejawab injuk reji:

Aceh: Meunyoe ureuëng jikritek ulôn, ulôn teuma kujaweueb lagée nyoe:

Mamasa: Ianna dengan tau umpasalana', indemi la petimba'kue:

Berik: Angtane afweraiserem jei taterisi kapka am temawer ne nasbili enggame ai Rasulyan. Ai ga enggam as tamawola:

Manggarai: Ho’oy kambé daku kamping isét ata toé tiba curup daku:

Sabu: Ki ta kare ya ri ddau, do medae ta bhale ri ya mina hedhe:

Abun: Yé ki ji gum ibit ket kwayo-kwayo mo suk gato ji ben ne yo, bere ji ki sare do:

Meyah: (9:1)

Uma: Hi tauna to doko' mpewulihi'-a kasuro-na Yesus-a, toi-ka tompoi'-ku.

Yawa: Inya, vatano weapirati waponayo sya anakere rai weap! Wapare wapo sya anakere ranyanyuti vayave, weamo syo inaura kakavimbe no taiso:


NETBible: This is my defense to those who examine me.

NASB: My defense to those who examine me is this:

HCSB: My defense to those who examine me is this:

LEB: My defense to those who examine me is this:

NIV: This is my defence to those who sit in judgment on me.

ESV: This is my defense to those who would examine me.

NRSV: This is my defense to those who would examine me.

REB: To those who would call me to account, this is my defence:

NKJV: My defense to those who examine me is this:

KJV: Mine answer to them that do examine me is this,

AMP: This is my [real ground of] defense (my vindication of myself) to those who would put me on trial {and} cross-examine me.

NLT: This is my answer to those who question my authority as an apostle.

GNB: When people criticize me, this is how I defend myself:

ERV: Some people want to judge me. So this is the answer I give them:

EVD: Some people want to judge me. So this is the answer I give them:

BBE: My answer to those who are judging me is this.

MSG: I'm not shy in standing up to my critics.

Phillips NT: This is my real ground of defence to those who crossexamine me.

DEIBLER: In order to defend myself, this is what I say to those who criticize me by claiming that I do not act like an apostle.

GULLAH: Wen people quizzit me, da say A ain da do right, dis yah wa A kin ansa um.

CEV: When people question me, I tell them

CEVUK: When people question me, I tell them

GWV: This is how I defend myself to those who cross–examine me.


NET [draft] ITL: This <3778> is <1510> my <1699> defense <627> to those who examine <350> me <1691>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 9 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran