Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 17 : 21 >> 

TB: Lalu ia mengunjurkan badannya di atas anak itu tiga kali, dan berseru kepada TUHAN, katanya: "Ya TUHAN, Allahku! Pulangkanlah kiranya nyawa anak ini ke dalam tubuhnya."


AYT: Lalu, ia mengunjurkan badan di atas anak itu sebanyak tiga kali dengan berseru kepada TUHAN. Katanya, "Ya TUHAN, Allahku, kembalikanlah kiranya nyawa anak ini ke dalam dirinya.

TL: Maka dibentangkannya dirinya tiga kali di atas kanak-kanak itu sambil dipintanya doa kepada Tuhan, katanya: Ya Tuhan, Allahku, beri apalah nyawa kanak-kanak ini kembali ke dalamnya.

MILT: Dan dia membujurkan badannya di atas anak itu tiga kali dan berseru kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), katanya, "Ya, TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahku (Elohimku - 0430), aku mohon kepada-Mu, biarkan jiwa anak ini kembali kepadanya."

Shellabear 2010: Lalu ia mengunjurkan tubuhnya di atas anak itu tiga kali dan berseru kepada ALLAH, katanya, “Ya ALLAH, ya Tuhanku, kembalikanlah kiranya nyawa anak ini ke dalam tubuhnya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu ia mengunjurkan tubuhnya di atas anak itu tiga kali dan berseru kepada ALLAH, katanya, "Ya ALLAH, ya Tuhanku, kembalikanlah kiranya nyawa anak ini ke dalam tubuhnya."

KSKK: Ia lalu merebahkan tubuhnya ke atas anak itu tiga kali dan berseru kepada Tuhan, "Ya Tuhan, Allahku, biarlah napas anak ini kembali kepadanya."

VMD: Kemudian Elia membungkukkan dirinya ke atas tubuh anak itu sampai tiga kali sambil berdoa, “Ya TUHAN Allahku, biarlah anak ini hidup kembali.”

BIS: Setelah itu tiga kali Elia menelungkupkan badannya di atas anak itu, sambil berdoa, "Ya TUHAN, Allahku, hidupkanlah kiranya anak ini!"

TMV: Kemudian Elia menelungkupkan badannya di atas anak itu tiga kali sambil berdoa, "Ya TUHAN, Allahku, hidupkanlah semula anak ini!"

FAYH: Lalu Elia merentangkan tubuhnya di atas tubuh anak itu tiga kali, dan memohon kepada TUHAN, "Ya TUHAN, Allahku, biarlah nyawa anak ini kembali kepadanya."

ENDE: Sesudah itu ia meniarapi kanak2 itu sampai tiga kali dan menjebut Jahwe dengan berkata: "Jahwe, Allahku, sudilah kiranja mengembalikan njawa kanak2 itu kedalamnja!"

Shellabear 1912: Maka iapun meniarapkan dirinya ke atas anak itu tiga kali serta berseru kepada Allah demikian: "Ya Allah ya Tuhanku biarlah kiranya nyawa budak ini kembali kepadanya."

Leydekker Draft: Maka 'ija pawn memandjangkanlah dirinja ka`atas 'anakh 'itu tiga kali, lalu 'ija berdoszalah kapada Huwa, dan sombahlah; hej Huwa 'Ilahku, bajiklah pulang kiranja njawa 'anakh 'ini masokh kadalamnja.


TB ITL: Lalu ia mengunjurkan <04058> badannya di atas <05921> anak <03206> itu tiga <07969> kali <06471>, dan berseru <07121> kepada <0413> TUHAN <03068>, katanya <0559>: "Ya TUHAN <03068>, Allahku <0430>! Pulangkanlah <07725> kiranya <04994> nyawa <05315> anak <03206> ini <02088> ke dalam <07130> <05921> tubuhnya."


Jawa: Panjenengane nuli ngrungkepi bocahe ping telu, lan munjuk kalawan swara sora marang Pangeran Yehuwah: “Dhuh Yehuwah, Gusti Allah kawula! Paduka mugi karsaa mangsulaken nyawanipun lare punika dhateng ing badanipun.”

Jawa 1994: Sawisé mengkono bocah mau dirungkebi rambah kaping telu karo nyenyuwun, "Dhuh Pangéran, Allah kawula, laré menika mugi Paduka gesangaken malih!"

Sunda: Geus kitu Elias nangkubkeun anjeun kana awak eta budak tilu kali, pok sasambat deui, "Nun PANGERAN Allah sim abdi, mugi-mugi rohna ieu budak sina wangsul deui kana jasadna!"

Madura: Saellana jareya Eliya napang e attassa kana’ jareya sampe’ tello kale, sambi adu’a, "Adhu, GUSTE Allah, Pangeran kaula, paodhi’agi kana’ ka’dhinto, Guste!"

Bali: Sasampune punika Dane Elia raris ngakebin anake alit punika ping tiga sarwi ngastawa, sapuniki: “Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, Widin titiange, uripangja malih anake alit puniki.”

Bugis: Purairo wékkatellu Elia naoppangi iyaro ana’é, nanassempajatto, "Oh PUWANG, Allataalaku, tennapodo patuwoi iyaé ana’é!"

Makasar: Le’baki pintallung napaopang kalenna naung ri anjo anaka, siagang appala’ doang angkana, "O Batara, Allata’alaku, poro Kipattallasaki anne anaka!"

Toraja: Umballa’mi kalena pentallun dao pia iato, anna metamba langngan PUANG, nakua: O PUANG, Kapenombangku! pasulemi tama tu penaanna te pia.

Karo: Kenca bage iamparkenna bana telu kali i babo anak e ertoto ia, "O TUHAN Dibatangku pegeluhlah mulihken anak enda!"

Simalungun: Dob ai ipapodom ma dirini tolu hali i atas ni dakdanak ai lanjar dilo-dilo bani Jahowa, nini ma, “Mahua paulak Ham ma hosah ni dakdanak on hu bani.”

Toba: Dung i dipabustang ma ibana tolu hali di ginjang ni dakdanak i huhut joujou tu Jahowa, ninna ma: Ale Jahowa, Debatangku, ua paulak ma hosa ni dakdanak on tu bagasan ibana.


NETBible: He stretched out over the boy three times and called out to the Lord, “O Lord, my God, please let this boy’s breath return to him.”

NASB: Then he stretched himself upon the child three times, and called to the LORD and said, "O LORD my God, I pray You, let this child’s life return to him."

HCSB: Then he stretched himself out over the boy three times. He cried out to the LORD and said, "My LORD God, please let this boy's life return to him!"

LEB: Then Elijah stretched himself over the boy three times and called to the LORD, "LORD my God, please make this child’s life return to him."

NIV: Then he stretched himself out on the boy three times and cried to the LORD, "O LORD my God, let this boy’s life return to him!"

ESV: Then he stretched himself upon the child three times and cried to the LORD, "O LORD my God, let this child's life come into him again."

NRSV: Then he stretched himself upon the child three times, and cried out to the LORD, "O LORD my God, let this child’s life come into him again."

REB: Then he breathed deeply on the child three times and called to the LORD, “I pray, LORD my God, let the breath of life return to the body of this child.”

NKJV: And he stretched himself out on the child three times, and cried out to the LORD and said, "O LORD my God, I pray, let this child’s soul come back to him."

KJV: And he stretched himself upon the child three times, and cried unto the LORD, and said, O LORD my God, I pray thee, let this child’s soul come into him again.

AMP: And he stretched himself upon the child three times and cried to the Lord and said, O Lord my God, I pray You, let this child's soul come back into him.

NLT: And he stretched himself out over the child three times and cried out to the LORD, "O LORD my God, please let this child’s life return to him."

GNB: Then Elijah stretched himself out on the boy three times and prayed, “O LORD my God, restore this child to life!”

ERV: Then Elijah lay on top of the boy three times. He prayed, “LORD my God, let this boy live again!”

BBE: And stretching herself out on the child three times, he made his prayer to the Lord, saying, O Lord my God, be pleased to let this child’s life come back to him again.

MSG: Three times he stretched himself out full-length on the boy, praying with all his might, "GOD, my God, put breath back into this boy's body!"

CEV: Elijah stretched himself out over the boy three times, while praying, "LORD God, bring this boy back to life!"

CEVUK: Elijah stretched himself out over the boy three times, while praying, “Lord God, bring this boy back to life!”

GWV: Then Elijah stretched himself over the boy three times and called to the LORD, "LORD my God, please make this child’s life return to him."


NET [draft] ITL: He stretched out <04058> over <05921> the boy <03206> three <07969> times <06471> and called out <07121> to <0413> the Lord <03068>, “O Lord <03068>, my God <0430>, please <04994> let this <02088> boy’s <03206> breath return <07725> to him <07130>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Raja-raja 17 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran