Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 8 : 20 >> 

TB: Jadi TUHAN telah menepati janji yang telah diucapkan-Nya; aku telah bangkit menggantikan Daud, ayahku, dan telah duduk di atas takhta kerajaan Israel, seperti yang difirmankan TUHAN: aku telah mendirikan rumah ini untuk nama TUHAN, Allah Israel,


AYT: TUHAN telah menepati janji yang telah Dia firmankan. Aku telah bangkit sebagai pengganti Daud, ayahku, dan duduk di takhta Israel seperti yang TUHAN firmankan. Aku telah membangun bait bagi nama TUHAN, Allah Israel.

TL: Maka sekarangpun Tuhan sudah menyampaikan firman yang telah dikatakan-Nya itu, karena telah berbangkitlah aku menggantikan ayahku Daud, dan duduklah aku di atas takhta kerajaan Israel, setuju dengan firman Tuhan itu, dan akupun sudah membangunkan sebuah rumah akan nama Tuhan, Allah orang Israel.

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) telah mengukuhkan firman-Nya yang telah Dia ucapkan, dan aku berdiri sebagai pengganti Daud, ayahku, dan duduk di atas takhta Israel, seperti yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) firmankan, dan aku membangun bait bagi Nama TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) Israel,

Shellabear 2010: Sekarang ALLAH telah memenuhi firman yang disampaikan-Nya, karena aku telah bangkit menggantikan Daud, ayahku. Aku telah duduk di atas takhta kerajaan Israil, seperti yang difirmankan ALLAH, dan telah membangun bait bagi nama ALLAH, Tuhan yang disembah bani Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang ALLAH telah memenuhi firman yang disampaikan-Nya, karena aku telah bangkit menggantikan Daud, ayahku. Aku telah duduk di atas takhta kerajaan Israil, seperti yang difirmankan ALLAH, dan telah membangun bait bagi nama ALLAH, Tuhan yang disembah bani Israil.

KSKK: Tuhan telah memenuhi janji-Nya, karena aku telah menggantikan Daud ayahku dan kini duduk di atas takhta Israel; dan, sebagaimana telah dijanjikan Tuhan, aku telah mendirikan Rumah ini bagi Nama Tuhan, Allah Israel.

VMD: TUHAN telah menepati janji-Nya. Aku menjadi raja sekarang di atas takhta ayahku. Sekarang aku memerintah atas umat Israel seperti yang telah dijanjikan TUHAN. Dan aku telah membangun Rumah untuk TUHAN, Allah Israel.

BIS: Sekarang TUHAN telah menepati janji-Nya. Aku telah menjadi raja Israel menggantikan ayahku, dan aku telah pula membangun rumah untuk tempat ibadat kepada TUHAN, Allah Israel.

TMV: Sekarang TUHAN telah menepati janji-Nya. Beta telah menggantikan ayahanda beta sebagai raja Israel, dan beta telah membina sebuah rumah sebagai tempat ibadat kepada TUHAN, Allah Israel.

FAYH: TUHAN telah menggenapi janji-Nya. Aku telah diangkat sebagai raja Israel menggantikan ayahku, dan sekarang rumah itu telah selesai dibangun bagi TUHAN, Allah Israel.

ENDE: Dan Jahwe telah menepati sabda, jang sudah dikatakanNja. Sebab aku sudah menggantikan ajahanda Dawud dan aku duduk diatas tachta Israil, sebagaimana telah disabdakan Jahwe. Lagi pula aku sudah membangun Rumah itu untuk nama Jahwe, Allah Israil,

Shellabear 1912: Maka Allah telah meneguhkan firman-Nya itu karena aku ini telah berbangkit menggantikan ayahanda Daud itu dan aku duduk di atas tahta kerajaan Israel serta perjanjian Allah dan aku telah membangunkan rumah itu akan nama Allah Tuhan orang Israel.

Leydekker Draft: Maka Huwa pawn, sudah mendirikan fermannja, jang 'ija telah baferman: karana 'aku sudah berdirij menggantij Da`ud 'ajahku, dan 'aku sudah dudokh di`atas singgahsana 'awrang Jisra`ejl, seperti Huwa sudah baferman; lagi 'aku sudah per`usah khobah 'itu bagi nama Huwa 'Ilah 'awrang Jisra`ejl.

AVB: Sekarang TUHAN telah menepati firman yang disampaikan-Nya, kerana aku telah bangkit untuk menggantikan Daud, ayahku. Aku telah duduk di atas takhta kerajaan Israel, seperti yang difirmankan TUHAN, dan telah membina bait bagi nama TUHAN, Allah Israel.


TB ITL: Jadi TUHAN <03068> telah menepati <06965> janji <01697> yang <0834> telah diucapkan-Nya <01696>; aku telah bangkit <06965> menggantikan <08478> Daud <01732>, ayahku <01>, dan telah duduk <03427> di atas <05921> takhta <03678> kerajaan Israel <03478>, seperti yang <0834> difirmankan <01696> TUHAN <03068>: aku telah mendirikan <01129> rumah <01004> ini untuk nama <08034> TUHAN <03068>, Allah <0430> Israel <03478>,


Jawa: Dadine Sang Yehuwah wus netepi janji kang wus kapangandikakake; aku wus jumeneng nggenteni Sang Prabu Dawud, ramaku, lan wus nglungguhi dhamparing karajan Israel, ngetrepi pangandikane Sang Yehuwah; aku wus ngedegake padaleman iki kagem asmane Sang Yehuwah,

Jawa 1994: "Lah, saiki Pangéran wis netepi janjiné. Aku wis dadi raja ing Israèl nggentèni bapakku, lan aku wis yasa pedaleman kagem Pangéran, Allahé Israèl.

Sunda: Eta jangji PANGERAN teh ayeuna bukti laksana. Kami, anu neruskeun kangjeng rama ngarajaan di Israil, ayeuna geus anggeus nyieun ieu gedong paranti ibadah ka GUSTI Allah Israil.

Madura: Ban sateya PANGERAN la neptebbi janjina. Sengko’ la agante tang rama daddi rato Isra’il, ban sengko’ la maddek padalemman kennengnganna kabakteyan ka PANGERAN, Allahna Isra’il.

Bali: Ane jani Ida Sang Hyang Widi Wasa suba nagingin janjin Idane. Tiang suba ngentinin ajin tiange madeg ratu di Israel, tur tiang suba nyujukang Perhyangan Agung buat tongos nyungsung Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin Israele.

Bugis: Makkekkuwangngé narupaini PUWANGNGE jancin-Na. Mancaji arunnana Israélié sulléiwi ambo’ku, sibawa purana patettong bola untu’ onrong assompang lao ri PUWANGNGE, Allataalana Israélié.

Makasar: Kamma-kamma anne Narupaimi janjinNa Batara. A’jari karaemma’ ansambeangi manggeku, siagang le’ba’ tomma’ ambangung balla’ untu’ tampa’ passambayangngang mae ri Batara, Allata’alana Israel.

Toraja: Naparampo randannamo PUANG tu kada mangka Napokada, belanna tunannangmo’ ussonda Daud, ambe’ku, sia unnisungmo’ dao isungan kapayunganna Israel, susitu kadanNa PUANG, sia iate banua iate kubangunammo sanganNa PUANG, Kapenombanna to Israel.

Karo: Janah genduari nggo isehken TUHAN PadanNa. Nggo kugantiken bapangku jadi raja Israel, janah nggo kupajekken Rumah Pertoton guna ingan ersembah man TUHAN, Dibata Israel.

Simalungun: Domma ipasaud Jahowa bagah-bagah na dob hinatahon-Ni ai; ai domma ahu ipabangkit gantih ni bapa, si Daud, anjaha hundul bani paratas ni Israel, songon na pinarbagah ni Jahowa hinan, anjaha domma hupajongjong sada rumah bani goran ni Jahowa, Naibata ni Israel.

Toba: Nunga tung dipasintong Jahowa hatana naung pinaboana hian, jala nunga ahu dipahot singkat ni damang si Daud i, jala nunga hundul ahu di habangsa ni harajaon Israel, songon na pinaboa ni Jahowa hian, jala nunga ahu pajongjong sada joro di Goar ni Jahowa, Debata ni Israel.


NETBible: The Lord has kept the promise he made. I have taken my father David’s place and have occupied the throne of Israel, as the Lord promised. I have built this temple for the honor of the Lord God of Israel

NASB: "Now the LORD has fulfilled His word which He spoke; for I have risen in place of my father David and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built the house for the name of the LORD, the God of Israel.

HCSB: The LORD has fulfilled what He promised. I have taken the place of my father David, and I sit on the throne of Israel, as the LORD promised. I have built the temple for the name of the LORD God of Israel.

LEB: The LORD has kept the promise he made. I have taken my father David’s place, and I sit on the throne of Israel as the LORD promised. I’ve built the temple for the name of the LORD God of Israel.

NIV: "The LORD has kept the promise he made: I have succeeded David my father and now I sit on the throne of Israel, just as the LORD promised, and I have built the temple for the Name of the LORD, the God of Israel.

ESV: Now the LORD has fulfilled his promise that he made. For I have risen in the place of David my father, and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and I have built the house for the name of the LORD, the God of Israel.

NRSV: Now the LORD has upheld the promise that he made; for I have risen in the place of my father David; I sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built the house for the name of the LORD, the God of Israel.

REB: The LORD has now fulfilled his promise: I have succeeded my father David and taken his place on the throne of Israel, as the LORD promised; and I have built the house for the name of the LORD the God of Israel.

NKJV: "So the LORD has fulfilled His word which He spoke; and I have filled the position of my father David, and sit on the throne of Israel, as the LORD promised; and I have built a temple for the name of the LORD God of Israel.

KJV: And the LORD hath performed his word that he spake, and I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built an house for the name of the LORD God of Israel.

AMP: And the Lord has fulfilled His promise which He made: I have risen up in the place of David my father, and sit on the throne of Israel, as the Lord promised, and have built a house for the Name (renown) of the Lord, the God of Israel.

NLT: "And now the LORD has done what he promised, for I have become king in my father’s place. I have built this Temple to honor the name of the LORD, the God of Israel.

GNB: “And now the LORD has kept his promise. I have succeeded my father as king of Israel, and I have built the Temple for the worship of the LORD God of Israel.

ERV: “So the LORD has kept his promises. I am the king now in place of my father David. I rule the people of Israel as the LORD promised. And I have built the Temple for the LORD, the God of Israel.

BBE: And the Lord has made his word come true; for I have taken my father David’s place on the seat of the kingdom of Israel, as the Lord gave his word; and I have made a house for the name of the Lord, the God of Israel.

MSG: "GOD has done what he said he would do: I have succeeded David my father and ruled over Israel just as GOD promised; and now I've built a Temple to honor GOD, the God of Israel,

CEV: The LORD has done what he promised. I am the king of Israel like my father, and I've built a temple for the LORD our God.

CEVUK: The Lord has done what he promised. I am the king of Israel like my father, and I've built a temple for the Lord our God.

GWV: The LORD has kept the promise he made. I have taken my father David’s place, and I sit on the throne of Israel as the LORD promised. I’ve built the temple for the name of the LORD God of Israel.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> has kept <06965> the promise <01697> he made <01696>. I have taken <06965> my father <01> David’s <01732> place <08478> and have occupied <03427> the throne <03678> of Israel <03478>, as <0834> the Lord <03068> promised <01696>. I have built <01129> this temple <01004> for the honor <08034> of the Lord <03068> God <0430> of Israel <03478>


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Raja-raja 8 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran