Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 8 : 27 >> 

TB: Tetapi benarkah Allah hendak diam di atas bumi? Sesungguhnya langit, bahkan langit yang mengatasi segala langitpun tidak dapat memuat Engkau, terlebih lagi rumah yang kudirikan ini.


AYT: Namun, sungguhkah Allah akan bersemayam di bumi? Lihatlah, langit bahkan langit di atas langit pun tidak akan dapat menampung Engkau, apalagi bait yang kubangun ini!

TL: Tetapi dengan sebenarnya bolehkah Allah duduk di atas bumi? Bahwasanya segala langit, bahkan, jikalau langit yang di atas segala langit sekalipun tiada dapat meliputi Engkau, jangankan rumah yang telah kubangunkan ini!

MILT: Namun, apakah benar Allah (Elohim - 0430) akan tinggal di atas bumi? Lihatlah langit, bahkan langit yang mengatasi segala langit pun tidak dapat menampung Engkau, terlebih lagi bait yang telah aku dirikan ini!

Shellabear 2010: Namun, sungguhkah Tuhan mau tinggal di atas bumi? Sesungguhnya langit, bahkan langit yang mengatasi segala langit pun tidak dapat memuat Engkau, apalagi bait yang kubangun ini!

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, sungguhkah Tuhan mau tinggal di atas bumi? Sesungguhnya langit, bahkan langit yang mengatasi segala langit pun tidak dapat memuat Engkau, apalagi bait yang kubangun ini!

KSKK: Akan tetapi apakah Allah akan sungguh-sungguh tinggal di antara umat manusia di atas bumi? Jikalau langit, bahkan langit yang tertinggi tidak dapat menjadi tumpangan-Mu, maka betapa jauh lebih kecil lagi Rumah ini yang telah kudirikan!

VMD: Namun, ya Allah, apakah Engkau sungguh-sungguh akan berdiam bersama kami di bumi ini? Semua langit dan tempat yang paling tinggi pun tidak sanggup menampung-Mu. Sudah pasti, Rumah Tuhan yang kubangun ini tidak dapat menampung-Mu.

BIS: Tetapi, ya Allah, sungguhkah Engkau sudi tinggal di bumi ini? Langit seluruhnya pun tak cukup luas untuk-Mu, apalagi rumah ibadat yang kubangun ini!

TMV: Tetapi, ya Allah, sungguhkah Engkau sudi tinggal di bumi? Bahkan seluruh langit pun tidak cukup luas bagi-Mu, apalagi Rumah yang telah kubina!

FAYH: "Tetapi mungkinkah Allah mau diam di atas bumi? Padahal langit dan surga yang tertinggi sekalipun tidak dapat memuat kemuliaan-Mu, terlebih lagi rumah yang hamba bangun ini!

ENDE: Akan tetapi, sungguhkah Allah tinggal diatas bumi? Malah surga dan surga tertinggi itu tidak dapat melingkupi Engkau, apapula Rumah, jang kubangun ini!

Shellabear 1912: Tetapi sungguhkah Tuhan hendak duduk di atas bumi bahwa langit itu yang di atas segala langitpun tidak termuat akan Dikau apalagi rumah yang telah aku bangunkan ini.

Leydekker Draft: 'Antah sabenarnjakah 'Allah 'akan dudokh pada bumi? bahuwa sasonggohnja langit, behkan langit 'atas segala langit tijada meliputij 'angkaw, djangankan khobah 'ini, jang 'aku sudah per`usah.

AVB: Akan tetapi, sungguhkah Allah mahu tinggal di atas bumi? Sesungguhnya, langit bahkan langit di atas segala langit pun tidak dapat memuat Engkau, apa lagi bait yang kubangunkan ini!


TB ITL: Tetapi <03588> benarkah <0552> Allah <0430> hendak diam <03427> di atas <05921> bumi <0776>? Sesungguhnya <02009> langit <08064>, bahkan langit <08064> yang mengatasi segala langitpun <08064> tidak dapat <03808> memuat <03557> Engkau, terlebih lagi <03588> <0637> rumah <01004> yang <0834> kudirikan <01129> ini <02088>.


Jawa: Nanging punapa inggih sayektos Gusti Allah badhe dedalem wonten ing bumi? Saestunipun langit, malah sanadyan langit ingkang wonten ing sanginggilipun langit sadaya, boten saged ngewrat Paduka, punapa malih padaleman ingkang kawula degaken punika.

Jawa 1994: Nanging, dhuh Allah, menapa inggih saèstu Paduka badhé dedalem wonten ing bumi menika? Langit jembar mboten badhé nyekapi kagem Paduka, menapa malih griya pangibadah ingkang kawula yasa menika!

Sunda: Nanging nun Allah, naha leres Gusti teh kersa linggih di bumi? Margi, dalah sakubeng langit sajagat raya oge keur Gusti mah moal cekap, sumawonten ieu, gedong kenging abdi, naha picekapeun?

Madura: Namong, Guste, ba’ lerressa Junandalem kasokan alenggi e bume ka’dhinto? Langnge’ ta’ cokop lebar kaangguy Junandalem, ponapa pole padalemman kennengngannepon kabakteyan se epaddek abdidalem ka’dhinto!

Bali: Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, punapike Palungguh IRatu wiakti jaga malinggih ring jagate? Sujatinipun, sakancan langite nenten mrasidayang dados linggih Palungguh IRatu, punapi malih Perhyangan sane wangun titiang puniki.

Bugis: Iyakiya, oh Allataala, maélo tongekkoga monro ri linoéwé? Namuwi sininna langié dé’to nagenne lowanna untu’ alé-Mu, apalagi bola assompang iya upatettongngéwé!

Makasar: Mingka, o Allata’ala, maka attojeng-tojengKi’ larella ammantang ri anne buttaya? Manna sikontu langika taganna’ luara’na untu’ iKatte, la’biangampa naanne balla’ kubangunga!

Toraja: Apa tongannaraka tu Puang Matua torro dao kuli’na padang? Iatu langi’, moi na iatu langi’ ma’iringanna dao, tae’ anna kullei unnalaKomi, apa pole’pa te banua iate tu mangka kubangun.

Karo: Tapi O Dibata, tuhu banci kin Kam ringan i doni enda? Kerina langit pe kitiksa man InganNdu, emaka uga nge ndia maka banci siat kam ringan i bas Rumah Pertoton si kupajekken enda?

Simalungun: Tapi tene, tor ra ma Naibata marianan i atas tanoh on? Tonggor ma, gari langit ni langitan seng tarhamkamsi Ham; samintolah ma rumah na hupajongjong on?

Toba: Alai tahe, tung tarbahen Debata ma tutu maringan di atas tano on? Ida ma, gari langit ni langitan ndang hahaliangansa Ho, baliksa apala joro on na hupauli on?


NETBible: “God does not really live on the earth! Look, if the sky and the highest heaven cannot contain you, how much less this temple I have built!

NASB: "But will God indeed dwell on the earth? Behold, heaven and the highest heaven cannot contain You, how much less this house which I have built!

HCSB: But will God indeed live on earth? Even heaven, the highest heaven, cannot contain You, much less this temple I have built.

LEB: "Does God really live on earth? If heaven itself, the highest heaven, cannot hold you, then how can this temple that I have built?

NIV: "But will God really dwell on earth? The heavens, even the highest heaven, cannot contain you. How much less this temple I have built!

ESV: "But will God indeed dwell on the earth? Behold, heaven and the highest heaven cannot contain you; how much less this house that I have built!

NRSV: "But will God indeed dwell on the earth? Even heaven and the highest heaven cannot contain you, much less this house that I have built!

REB: “But can God indeed dwell on earth? Heaven itself, the highest heaven, cannot contain you; how much less this house that I have built!

NKJV: "But will God indeed dwell on the earth? Behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain You. How much less this temple which I have built!

KJV: But will God indeed dwell on the earth? behold, the heaven and heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded?

AMP: But will God indeed dwell with men on the earth? Behold, the heavens and heaven of heavens [in its most extended compass] cannot contain You; how much less this house that I have built?

NLT: "But will God really live on earth? Why, even the highest heavens cannot contain you. How much less this Temple I have built!

GNB: “But can you, O God, really live on earth? Not even all of heaven is large enough to hold you, so how can this Temple that I have built be large enough?

ERV: “But, God, will you really live here with us on the earth? The whole sky and the highest heaven cannot contain you. Certainly this Temple that I built cannot contain you either.

BBE: But is it truly possible that God may be housed on earth? see, heaven and the heaven of heavens are not wide enough to be your resting-place; how much less this house which I have made!

MSG: Can it be that God will actually move into our neighborhood? Why, the cosmos itself isn't large enough to give you breathing room, let alone this Temple I've built.

CEV: There's not enough room in all of heaven for you, LORD God. How could you possibly live on earth in this temple I have built?

CEVUK: There's not enough room in all of heaven for you, Lord God. How could you possibly live on earth in this temple I have built?

GWV: "Does God really live on earth? If heaven itself, the highest heaven, cannot hold you, then how can this temple that I have built?


NET [draft] ITL: “God <0430> does not really <0552> live <03427> on <05921> the earth <0776>! Look <02009>, if the sky <08064> and the highest <08064> heaven <08064> cannot <03808> contain <03557> you, how much less <03588> <0637> this <02088> temple <01004> I have built <01129>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Raja-raja 8 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran