Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 8 : 30 >> 

TB: Dan dengarkanlah permohonan hamba-Mu dan umat-Mu Israel yang mereka panjatkan di tempat ini; bahwa Engkau juga yang mendengarnya di tempat kediaman-Mu di sorga; dan apabila Engkau mendengarnya, maka Engkau akan mengampuni.


AYT: Dengarkanlah permohonan hamba-Mu dan umat-Mu Israel ketika mereka berdoa di tempat ini, dan Engkau akan mendengarkan dari tempat bersemayam-Mu di surga, saat Engkau mendengarkan, ampunilah kami.

TL: Dengarlah kiranya akan permintaan doa hamba-Mu dan umat-Mu Israel, yang dipersembahkannya kelak pada tempat ini; dengarlah Engkau di tempat kedudukan-Mu, yaitu di sorga, bahkan dengarlah dan ampunilah.

MILT: Dan Engkau kiranya mendengarkan permohonan hamba-Mu, dan umat-Mu Israel apabila mereka berdoa di tempat ini, ya, Engkau akan mendengar di tempat kediaman-Mu di surga, dan Engkau akan mendengar dan akan mengampuni.

Shellabear 2010: Dengarkanlah permohonan hamba-Mu dan umat-Mu Israil ketika mereka berdoa dengan menghadap ke tempat ini. Dengarkanlah dari tempat tinggal-Mu di surga, dan ampunilah kami ketika Engkau mendengarkannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengarkanlah permohonan hamba-Mu dan umat-Mu Israil ketika mereka berdoa dengan menghadap ke tempat ini. Dengarkanlah dari tempat tinggal-Mu di surga, dan ampunilah kami ketika Engkau mendengarkannya.

KSKK: Dengarkanlah permohonan hamba-Mu dan bangsa-Mu Israel apabila mereka berdoa dengan niat ini; dengarlah dari tempat tinggal-Mu di surga dan pada waktu Engkau mendengar, ampunilah.

VMD: Dengarkanlah doaku dan doa umat-Mu Israel. Dengarkanlah doa kami ketika kami menghadap Bait Tuhan ini. Dengarkanlah dari tempat-Mu di surga. Dan ketika Engkau mendengar doa kami, ampunilah kami.

BIS: (8:29)

TMV: Dengarkanlah doaku dan doa umat-Mu apabila mereka menghadap tempat ini dan berdoa. Dari tempat kediaman-Mu di syurga, dengarkanlah kami dan ampunilah kami.

FAYH: Dengarkanlah setiap permohonan hamba-Mu dan umat Israel, apabila mereka berdoa di tempat ini. Dengarkanlah dari tempat kediaman-Mu di surga, dan apabila Engkau mendengarnya, ampunilah kami.

ENDE: Dengarkanlah permohonan hambaMu serta umatMu Israil, bila mereka berdoa kepadaMu ditempat ini. Engkau, jang mendengarkan ditempat kediamanMu, disurga, dengarkanlah dan ampunilah.

Shellabear 1912: Dan dengarlah kiranya akan permintaan hamba-Mu Israel apabila ia berdoa dengan menghadap tempat ini bahkan dengarlah oleh-Mu di surga tempat kedudukkan-Mu itu dan ampunilah kiranya akan kami tatkala Engkau dengar itu.

Leydekker Draft: Maka dengarlah kiranja kapada budjokh-budjokhan hambamu, dan khawmmu 'awrang Jisra`ejl, jang marika 'itu 'akan memohon kakhiblat tampat 'ini: bahuwa 'angkaw djuga 'akan dengar sampej kadalam tampat kadudokanmu, sampej kadalam sawrga: sanistjaja 'angkaw 'akan dengar dan meng`amponij.

AVB: Dengarlah permohonan hamba-Mu dan umat-Mu Israel ketika mereka berdoa dengan menghadap ke tempat ini. Dengarlah dari tempat tinggal-Mu di syurga, dan ampunilah kami ketika Engkau mendengarkannya.


TB ITL: Dan dengarkanlah <08085> permohonan <08467> hamba-Mu <05650> dan umat-Mu <05971> Israel <03478> yang <0834> mereka panjatkan <06419> di <0413> tempat <04725> ini <02088>; bahwa Engkau <0859> juga yang mendengarnya <08085> di <0413> tempat <04725> kediaman-Mu <03427> di <0413> sorga <08064>; dan apabila Engkau mendengarnya <08085>, maka Engkau akan mengampuni <05545>. [<0413>]


Jawa: Punapa dene karsaa miyarsakaken panyuwunipun abdi Paduka saha umat Paduka Israel ingkang kaunjukaken wonten ing panggenan punika; inggih Paduka ingkang midhangetaken wonten ing papan padaleman Paduka ing swarga: lan manawi Paduka miyarsakaken, Paduka inggih badhe paring pangapunten.

Jawa 1994: (8:29)

Sunda: Satiap anu nyanggakeun panyambat sareng neda pangampura mayun ka ieu gedong, boh jisim abdi, boh urang Israil umat Gusti, mugi didangu sareng dimakbul ti tempat Gusti linggih di sawarga.

Madura: (8:29)

Bali: Pirengangja pangastawan titiange miwah pangastawan kaula druene rikala ipun ngastawa ring genahe puniki. Pirengangja pinunas titiange miwah ampurayangja titiang saking linggih Palungguh IRatune ring suargan.

Bugis: (8:29)

Makasar: (8:29)

Toraja: Perangii tu pengkamoyana taumMi sia taumMi to Israel, tu la napennoloan lan inan iate. Manassa la Miperangii sia lan mai inan Minii torro, iamotu dao suruga; sia iamMi rangimi, la Mipa’dei tu kasalangki.

Karo: Begikenlah pertotonku ras pertoton BangsaNdu sanga ia ngala ku ingan enda janah ertoto. I bas RumahNdu i Surga begiken min kami janah alemilah kami.

Simalungun: Sai tangihon Ham ma elek-elek ni jabolon-Mu on pakon bangsa-Mu halak Israel, anggo martonggo sidea bani ianan on; sai tangihon Ham ma in bani ianan-Mu marparatas, i nagori atas; sai tangihon Ham ma, anjaha marpangulaki ma uhur-Mu.

Toba: Sai tangihon ma tutu parhurajaon ni naposomon dohot bangsom Israel, na tinangiangkonnasida di inganan on; sai tangihon ma i tutu di inganan parhabangsaanmu di banua ginjang; tangihon ma tutu jala marpamuati roham!


NETBible: Respond to the request of your servant and your people Israel for this place. Hear from inside your heavenly dwelling place and respond favorably.

NASB: "Listen to the supplication of Your servant and of Your people Israel, when they pray toward this place; hear in heaven Your dwelling place; hear and forgive.

HCSB: Hear the petition of Your servant and Your people Israel, which they pray toward this place. May You hear in Your dwelling place in heaven. May You hear and forgive.

LEB: Hear the plea for mercy that your people Israel and I pray toward this place. Hear us when we pray to heaven, the place where you live. Hear and forgive.

NIV: Hear the supplication of your servant and of your people Israel when they pray towards this place. Hear from heaven, your dwelling-place, and when you hear, forgive.

ESV: And listen to the plea of your servant and of your people Israel, when they pray toward this place. And listen in heaven your dwelling place, and when you hear, forgive.

NRSV: Hear the plea of your servant and of your people Israel when they pray toward this place; O hear in heaven your dwelling place; heed and forgive.

REB: Hear the supplication of your servant and your people Israel when they pray towards this place. Hear in heaven your dwelling and, when you hear, forgive.

NKJV: "And may You hear the supplication of Your servant and of Your people Israel, when they pray toward this place. Hear in heaven Your dwelling place; and when You hear, forgive.

KJV: And hearken thou to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place: and hear thou in heaven thy dwelling place: and when thou hearest, forgive.

AMP: Hearken to the prayer of Your servant and of Your people Israel when they pray in {or} toward this place. Hear in heaven, Your dwelling place, and when You hear, forgive.

NLT: May you hear the humble and earnest requests from me and your people Israel when we pray toward this place. Yes, hear us from heaven where you live, and when you hear, forgive.

GNB: Hear my prayers and the prayers of your people when they face this place and pray. In your home in heaven hear us and forgive us.

ERV: And please listen to our prayers in the future when I and your people Israel turn to this place and pray to you. We know that you live in heaven. We ask you to hear our prayer there and forgive us.

BBE: Give ear to the prayers of your servant, and the prayers of your people Israel, when they make their prayers, turning to this place; give ear in heaven your living-place, and hearing, have mercy.

MSG: and listen to the prayers that I pray at this place. Listen from your home in heaven and when you hear, forgive.

CEV: I am your servant, and the people of Israel belong to you. So whenever any of us look toward this temple and pray, answer from your home in heaven and forgive our sins.

CEVUK: I am your servant, and the people of Israel belong to you. So whenever any of us look towards this temple and pray, answer from your home in heaven and forgive our sins.

GWV: Hear the plea for mercy that your people Israel and I pray toward this place. Hear us when we pray to heaven, the place where you live. Hear and forgive.


NET [draft] ITL: Respond <08085> to <0413> the request <08467> of your servant <05650> and your people <05971> Israel <03478> for this <02088> place <04725>. Hear <08085> from <0413> inside your heavenly <08064> dwelling <03427> place <04725> and respond <08085> favorably <05545>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Raja-raja 8 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran