Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 8 : 36 >> 

TB: maka Engkaupun kiranya mendengarkannya di sorga dan mengampuni dosa hamba-hamba-Mu, umat-Mu Israel, --karena Engkaulah yang menunjukkan kepada mereka jalan yang baik yang harus mereka ikuti--dan Engkau kiranya memberikan hujan kepada tanah-Mu yang telah Kauberikan kepada umat-Mu menjadi milik pusaka.


AYT: Engkau akan mendengarnya di surga dan mengampuni dosa hamba-hamba-Mu dan umat-Mu Israel, karena Engkau mengajarkan kepada mereka jalan yang baik, yang mereka harus hidup di dalamnya. Engkau akan memberikan hujan pada tanah-Mu, yang Engkau berikan kepada umat-Mu sebagai milik pusaka.

TL: pada masa itu hendaklah Engkau dengar dalam sorga dan ampunilah kiranya dosa hamba-Mu dan umat-Mu Israel, setelah Engkau sudah mengajar mereka itu akan jalan yang baik, yang patut dijalaninya dan turunkanlah hujan kepada tanah-Mu yang telah Kaukaruniakan kepada umat-Mu akan bahagian pusaka.

MILT: maka Engkau pun mendengarkannya di surga dan mengampuni dosa hamba-hamba-Mu dan umat-Mu, Israel, karena Engkau mengajar mereka jalan yang baik yang harus mereka ikuti, dan memberikan hujan atas tanah-Mu yang telah Engkau berikan kepada umat-Mu sebagai milik pusaka.

Shellabear 2010: maka dengarkanlah kiranya di surga. Ampunilah dosa hamba-hamba-Mu dan umat-Mu Israil -- karena Engkaulah yang mengajarkan kepada mereka jalan yang baik yang patut mereka tempuh -- dan turunkanlah hujan ke tanah-Mu, yang telah Kaukaruniakan kepada umat-Mu sebagai milik pusaka.

KS (Revisi Shellabear 2011): maka dengarkanlah kiranya di surga. Ampunilah dosa hamba-hamba-Mu dan umat-Mu Israil -- karena Engkaulah yang mengajarkan kepada mereka jalan yang baik yang patut mereka tempuh -- dan turunkanlah hujan ke tanah-Mu, yang telah Kaukaruniakan kepada umat-Mu sebagai milik pusaka.

KSKK: maka dengarkanlah dari surga dan ampunilah hamba-hamba-Mu, bangsa-Mu Israel, dan ajarilah mereka jalan hidup; turunkan hujan ke atas tanah-Mu yang telah Kauberikan kepada bangsa-Mu sebagai warisan.

VMD: Jadi, dengarkanlah mereka dari surga dan ampunilah dosanya. Ajarkanlah kepada hamba-hamba-Mu jalan hidup yang benar dan berikanlah hujan kepada tanah yang Engkau berikan kepada umat-Mu.

BIS: kiranya dari surga Engkau mendengarkan mereka. Dan ampunilah dosa umat-Mu Israel dan raja mereka. Ajarlah mereka melakukan apa yang benar. Setelah itu, ya TUHAN, turunkanlah hujan ke negeri-Mu ini, negeri yang Kauberikan kepada umat-Mu untuk menjadi miliknya selama-lamanya.

TMV: semoga Engkau di syurga, mendengarkan mereka. Ampunkanlah dosa raja dan rakyatnya, orang Israel. Ajarlah mereka melakukan apa yang benar. Selepas itu, ya TUHAN, turunkanlah hujan ke atas negeri-Mu ini, yang telah Engkau berikan kepada umat-Mu sebagai pusaka mereka selama-lamanya.

FAYH: (8-35)

ENDE: maka sudilah Engkau mendengar disurga dan mengampuni dosa hambaMu dan dosa umatMu Israil - sebab Engkau mengadjar djalan baik, jang harus mereka djalani - serta memberikan lagi hudjan atas negeri, jang sudah Kauanugerahkan akan pusaka kepada umatMu.

Shellabear 1912: maka pada masa itu dengarlah kiranya olehmu di surga serta ampunilah dosa hamba-hamba-Mu dan dosa kaum Israel apabila Engkau mengajarkan kepadanya jalan yang baik yang patut dijalaninya dan turunkan kiranya oleh-Mu hujan ke tanah-Mu yang telah Engkau karuniakan kepada kaum-Mu akan pusakanya.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu hendakhlah kiranja 'angkaw 'ini dengar didalam sawrga, dan meng`amponij dawsa hamba-hambamu, dan khawmmu Jisra`ejl, bilamana 'angkaw 'akan habis meng`adjar marika 'itu djalan jang bajik, jang haros 'ija berdjalan padanja: dan hendakhlah kiranja 'angkaw berikan hudjan ka`atas tanahmu, jang 'angkaw berikan hudjan ka`atas tanahmu, jang 'angkaw sudah karunjakan pada khawmmu 'akan pegangan pusaka.

AVB: maka dengarlah kiranya di syurga. Ampunkanlah dosa hamba-hamba-Mu dan umat-Mu Israel – kerana Engkaulah yang mengajar mereka jalan baik yang patut ditempuh mereka – dan turunkanlah hujan ke tanah-Mu, yang telah Kaukurniakan sebagai harta pusaka kepada umat-Mu.


TB ITL: maka Engkaupun <0859> kiranya mendengarkannya <08085> di sorga <08064> dan mengampuni <05545> dosa <02403> hamba-hamba-Mu <05650>, umat-Mu <05971> Israel <03478>, -- karena <03588> Engkaulah yang menunjukkan <03384> kepada mereka jalan <01870> yang baik <02896> yang <0834> harus mereka ikuti <01980> -- dan Engkau kiranya memberikan <05414> hujan <04306> kepada <05921> tanah-Mu <0776> yang <0834> telah Kauberikan <05414> kepada umat-Mu <05971> menjadi milik pusaka <05159>.


Jawa: mugi Paduka karsaa midhangetaken wonten ing swarga saha karsaa ngapunten dosaning abdi-abdi Paduka, inggih umat Paduka Israel punika -- amargi Paduka ingkang sampun paring pitedah bab margi ingkang sae ingkang kedah dipun anut -- saha mugi Paduka karsaa paring jawah dhumateng siti Paduka ingkang sampun Paduka paringaken dhateng umat Paduka dados tanah-pusakanipun.

Jawa 1994: mugi Paduka saking swarga kersa miyarsakaken. Mugi Paduka kersa ngapunten dosa-dosanipun umat Paduka Israèl sarta rajanipun. Mugi kawula sami Paduka wulang nglampahi ingkang leres. Sesampunipun mekaten, dhuh Allah, mugi Paduka kersa ndhawahaken jawah ing tanah peparing Paduka menika, inggih tanah ingkang sampun Paduka paringaken dhateng umat Paduka dados gadhahanipun ing selami-laminipun.

Sunda: mugi pertobatna ditampi ti sawarga. Hapunten dosa rajana, hapunten dosa sakumna bangsa Israil, tuduhan jalan nu leres. Saparantos kitu mugi dipaparin hujan nun PANGERAN, turunkeun hujan ka ieu tanah kagungan, anu ku Gusti parantos dimilikkeun ka maranehna salalamina.

Madura: kasokana dhari sowarga Junandalem meyarsa’agi ommattepon Junandalem ka’dhinto. Kasokana Junandalem nyapora dusaepon ommat Isra’il sareng ratoepon. Kasokana Junandalem ngajari reng-oreng gapaneka ngalakone pa-ponapa se lerres. Saamponna gapaneka, GUSTE, kasokana Junandalem matoron ojan ka nagara kaagungannepon Junandalem ka’dhinto, nagara se sareng Junandalem ampon eparengngagi salanjangnga ka ommattepon Junandalem.

Bali: pirengangja pinunas ipune saking suargan. Ampurayangja dosa-dosan sang prabu miwah bangsa Israele. Urukja ipun nglaksanayang paindikan sane patut. Sasampune punika, duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, tedunangja sabeh ring tanah druene puniki, sane sampun paicayang Palungguh IRatu ring kaula druene makadados paderbeanipune.

Bugis: tennapodo polé ri surugaé Muwéngkalingai mennang. Sibawa addampengengngi dosana umma’-Mu Israélié nenniya arunna. Paggurui mennang pogau’i aga iya tongengngé. Purairo, oh PUWANG, pateppai bosié ri wanuwam-Mué, wanuwa iya Muwéréngngéngngi umma’-Mu untu’ mancaji appunnangenna mennennungeng.

Makasar: poro Kipilangngeri ke’nanga battu ri suruga. Siagang pammopporangi dosana ummatTa Israel kammayatompa karaenna ke’nanga. Ajaraki ke’nanga anggaukangi apa tojenga. Le’baki anjo, o Batara, paturummi bosia ri anne pa’rasanganTa, pa’rasangang Kipassareanga mae ri ummatTa untu’ nakammai sa’genna satunggu-tungguna.

Toraja: attu iato la Miperangii dao mai suruga sia la Mipa’dei tu kasalanna taumMi sia taumMi to Israel – belanna Mipatuduan lalan melo tu tau iato mai tu sipatu la naolai – sia Mipasaean uran tu padang, tu mangka Mikamasean taumMi la napomana’.

Karo: begikenlah i Surga nari. Alemilah dosa-dosa raja ras dosa-dosa bangsa Israel. Ajarlah ia kerina erbahan kai si benar. Jenari O TUHAN, pesusurlah udan ku TanehNdu enda, taneh si nggo IberekenNdu man BangsaNdu jadi sikerajangenna.

Simalungun: sai tangihon Ham ma ai i nagori atas, anjaha sasap Ham ma salah ni jabolon-Mu halak Israel \it (ai Ham do siajarhon bani sidea dalan-Mu na dear in, na talup sidalanan ni sidea)\it* anjaha bere Ham ma udan bani tanoh-Mu, na dob binere-Mu bani bangsa-Mu, bahen siteanon ni sidea.

Toba: Sai manangi ma Ho di banua ginjang, jala marpamuati roham mida dosa ni angka naposom dohot bangsom Israel, ala naung niajarhonmu tu nasida dalan na denggan i na tama sidalananna, jala lehon udan tu tanom, naung nilehonmu tu bangsom bahen partalianna.


NETBible: then listen from heaven and forgive the sin of your servants, your people Israel. Certainly you will then teach them the right way to live and send rain on your land that you have given your people to possess.

NASB: then hear in heaven and forgive the sin of Your servants and of Your people Israel, indeed, teach them the good way in which they should walk. And send rain on Your land, which You have given Your people for an inheritance.

HCSB: may You hear in heaven and forgive the sin of Your servants and Your people Israel, so that You may teach them the good way they should walk in. May You send rain on Your land that You gave Your people for an inheritance.

LEB: then hear them in heaven. Forgive the sins of your servants, your people Israel. Teach them the proper way to live. Then send rain on the land, which you gave to your people as an inheritance.

NIV: then hear from heaven and forgive the sin of your servants, your people Israel. Teach them the right way to live, and send rain on the land you gave your people for an inheritance.

ESV: then hear in heaven and forgive the sin of your servants, your people Israel, when you teach them the good way in which they should walk, and grant rain upon your land, which you have given to your people as an inheritance.

NRSV: then hear in heaven, and forgive the sin of your servants, your people Israel, when you teach them the good way in which they should walk; and grant rain on your land, which you have given to your people as an inheritance.

REB: hear in heaven and forgive their sin; so teach them the good way which they are to follow, and grant rain on your land which you have given to your people as their own possession.

NKJV: "then hear in heaven, and forgive the sin of Your servants, Your people Israel, that You may teach them the good way in which they should walk; and send rain on Your land which You have given to Your people as an inheritance.

KJV: Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, that thou teach them the good way wherein they should walk, and give rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance.

AMP: Then hear in heaven and forgive the sin of Your servants, Your people Israel, when You teach them the good way in which they should walk. And give rain upon Your land which You have given to Your people as an inheritance.

NLT: then hear from heaven and forgive the sins of your servants, your people Israel. Teach them to do what is right, and send rain on your land that you have given to your people as their special possession.

GNB: listen to them in heaven. Forgive the sins of the king and of the people of Israel, and teach them to do what is right. Then, O LORD, send rain on this land of yours, which you gave to your people as a permanent possession.

ERV: So please listen in heaven to their prayer. Then forgive us for our sins. Teach the people to live right. Then, Lord, please send rain to the land you gave them.

BBE: Then give ear in heaven, so that the sin of your servants, and of your people Israel, may have forgiveness, when you make clear to them the good way in which they are to go; and send rain on your land which you have given to your people for their heritage.

MSG: Listen from your home in heaven, forgive the sins of your servants, your people Israel. Then start over with them: Train them to live right and well; send rain on the land you gave your people as an inheritance.

CEV: listen from your home in heaven and forgive them. The people of Israel are your servants, so teach them to live right. And please send rain on the land you promised them forever.

CEVUK: listen from your home in heaven and forgive them. The people of Israel are your servants, so teach them to live right. And please send rain on the land you promised them for ever.

GWV: then hear them in heaven. Forgive the sins of your servants, your people Israel. Teach them the proper way to live. Then send rain on the land, which you gave to your people as an inheritance.


NET [draft] ITL: then listen <08085> from heaven <08064> and forgive <05545> the sin <02403> of your servants <05650>, your people <05971> Israel <03478>. Certainly <03588> you will then teach <03384> them the right <02896> way <01870> to live <01980> and send <05414> rain <04306> on <05921> your land <0776> that <0834> you have given <05414> your people <05971> to possess <05159>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Raja-raja 8 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran