Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 8 : 53 >> 

TB: Sebab Engkaulah yang memisahkan mereka bagi-Mu menjadi milik kepunyaan-Mu dari antara segala bangsa di bumi, seperti yang telah Kaufirmankan dengan perantaraan Musa, hamba-Mu, pada waktu Engkau membawa nenek moyang kami keluar dari Mesir, ya Tuhan ALLAH!"


AYT: Sebab, Engkau yang memisahkan mereka sebagai kepunyaan-Mu dari semua bangsa di bumi, seperti yang telah Engkau firmankan melalui Musa, hamba-Mu, ketika Engkau membawa nenek moyang kami keluar dari Mesir, ya TUHAN, Allah.”

TL: Karena Engkau sudah mengasingkan mereka itu bagi diri-Mu dari pada segala bangsa yang di atas bumi akan bahagian pusaka, setuju dengan barang yang telah Engkau berfirman dengan lidah Musa, hamba-Mu itu, tatkala Engkau menghantar akan nenek moyang kami keluar dari Mesir, ya Tuhan Hua!

MILT: sebab, Engkau telah memisahkan mereka bagi-Mu sendiri sebagai milik pusaka dari antara segala bangsa di bumi, sebagaimana Engkau berfirman dengan perantaraan Musa, hamba-Mu, pada waktu Engkau membawa leluhur kami keluar dari Mesir, ya Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03068)."

Shellabear 2010: Karena Engkaulah yang mengkhususkan mereka dari antara segala bangsa di bumi sebagai milik pusaka-Mu, seperti yang telah Kaufirmankan dengan perantaraan Musa, hamba-Mu, ketika Engkau membawa nenek moyang kami keluar dari Mesir, ya ALLAH, ya Rabbi.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena Engkaulah yang mengkhususkan mereka dari antara segala bangsa di bumi sebagai milik pusaka-Mu, seperti yang telah Kaufirmankan dengan perantaraan Musa, hamba-Mu, ketika Engkau membawa nenek moyang kami keluar dari Mesir, ya ALLAH, ya Rabbi."

KSKK: Karena Engkau mengambil mereka dari antara bangsa-bangsa di bumi untuk menjadi warisan-Mu, sebagaimana telah Kaunyatakan kepada Musa hamba-Mu ketika Engkau membawa nenek moyang kami keluar dari Mesir, ya Yahweh, Allah."

VMD: Engkau telah memilih mereka dari antara semua bangsa di atas muka bumi ini sebagai umat pilihan-Mu. Ya Tuhan ALLAH, Engkau telah berjanji untuk melakukannya bagi kami. Engkau memakai hamba-Mu Musa ketika Engkau membawa nenek moyang kami keluar dari Mesir.”

BIS: Engkau, ya TUHAN Allah, sudah memilih mereka dari antara segala bangsa untuk menjadi umat-Mu sendiri, seperti yang telah Kaukatakan kepada mereka melalui hamba-Mu Musa, ketika Engkau menuntun leluhur kami keluar dari Mesir."

TMV: Engkau telah memilih mereka antara semua bangsa untuk menjadi umat-Mu sendiri; itulah firman-Mu kepada mereka melalui hamba-Mu Musa ketika Engkau membawa nenek moyang kami keluar dari Mesir."

FAYH: karena ketika Engkau membawa nenek moyang kami keluar dari Negeri Mesir, Engkau telah berfirman melalui Musa, hamba-Mu, bahwa Engkau telah memilih Israel dari antara segala bangsa di dunia untuk menjadi milik-Mu pribadi."

ENDE: Sebab Engkau sudah mementjilkan mereka, djadi pusaka bagiMu dari antara segala bangsa dunia ini, sebagaimana Engkau telah bersabda dengan perantaraan hambaMu Musa, tatkala Engkau menghantar nenek-mojang kami keluar dari Mesir, ja Tuhan Jahwe".

Shellabear 1912: Karena Engkau telah mengasingkan dia dari antara segala bangsa dunia ini akan menjadi pusaka-Mu seperti firman-Mu dengan tangan hamba-Mu Musa itu tatkala Engkau membawa nenek moyang kami keluar dari Mesir ya Allah ya Tuhanku."

Leydekker Draft: Karana 'angkaw 'ini sudah menjakukan dija bagimu, 'akan pegangan pusaka deri pada sakalijen 'umet dibumi: seperti 'angkaw sudah baferman 'awleh parentah Musaj hambamu 'itu, tatkala 'angkaw meng`aluwarkanlah nejnekh mawjang kamij deri dalam Mitsir, ja maha besar Tuhan Huwa.

AVB: Kerana Engkaulah yang mengasingkan mereka daripada kalangan segala bangsa di bumi sebagai harta pusaka-Mu, seperti yang telah Kaufirmankan dengan perantaraan Musa, hamba-Mu, ketika Engkau membawa nenek moyang kami keluar dari Mesir, ya Tuhan ALLAH.”


TB ITL: Sebab <03588> Engkaulah <0859> yang memisahkan <0914> mereka bagi-Mu menjadi milik kepunyaan-Mu <05159> dari antara segala <03605> bangsa <05971> di bumi <0776>, seperti yang <0834> telah Kaufirmankan <01696> dengan perantaraan <03027> Musa <04872>, hamba-Mu <05650>, pada waktu Engkau membawa <03318> <00> nenek moyang <01> kami keluar <00> <03318> dari Mesir <04714>, ya Tuhan <0136> ALLAH <03068>!"


Jawa: Amargi Paduka ingkang sampun misahaken tiyang-tiyang wau saking antawisipun sadaya bangsa ingkang wonten ing bumi, Paduka dadosaken kagungan Paduka, kadosdene ingkang sampun Paduka pangandikakaken lumantar Nabi Musa, abdi Paduka, nalika Paduka ngirid leluhur kawula sadaya medal saking ing tanah Mesir, dhuh Pangeran Yehuwah!”

Jawa 1994: Tiyang-tiyang menika sampun Paduka pilih saking antawisipun sedaya bangsa, Paduka dadosaken umat kagungan Paduka piyambak, kados ingkang Paduka ngandikakaken piyambak lantaran abdi Paduka Musa, nalika Paduka nuntun para leluhur kawula saking tanah Mesir."

Sunda: Maranehna ku Gusti parantos dipilih ti bangsa-bangsa, didamel umat ku manten, sakumaha timbalan Gusti ka maranehna, anu diandikakeun ka Musa nalika Gusti ngaluarkeun karuhun abdi-abdi ti tanah Mesir."

Madura: Adhu, Guste ALLAH, Pangeran kaula, sareng Junandalem oreng Isra’il ampon epele e antarana sadajana bangsa e dunnya ka’dhinto epadaddi ommattepon Junandalem dibi’, akadi se ampon edhabuwagi Junandalem ka reng-oreng gapaneka kalaban parantara’annepon Mosa, abdiepon Junandalem, e bakto Junandalem asarengnge bangatowaepon bangsa Isra’il se kalowara dhari nagara Messer."

Bali: Palungguh IRatu nyelik ipun saking sakancan bangsa-bangsane buat dados kaula druen Palungguh IRatu, sakadi sane sampun wecanayang Palungguh IRatu ring ipun, malantaran parekan druene Musa, rikala Palungguh IRatu makta leluur titiange medal saking Mesir.”

Bugis: Iko, oh PUWANG Allataala, pura piléi mennang polé ri yelle’na sininna bangsaé untu’ mancaji umma’-Mu, pada-pada iya puraé Mupowada lao ri mennang naolai atam-Mu Musa, wettum-Mu dulungngi toriyolota massu polé ri Maséré."

Makasar: IKatte o Karaeng Allata’ala, le’ba’mi Kipile ke’nanga battu ri alla’na bansaya untu’ a’jari umma’ kalenTa, sangkamma le’baka Kipau mae ri ke’nanga tete ri Musa atanTa, ri wattu Kirurunganna boe-boena ikambe assulu’ battu ri Mesir."

Toraja: Belanna Mipamarimbanganammo Kalemi tu tau iato mai dio mai mintu’ bangsa dao kuli’na padang, susitu mangka Mipokada nalopian Musa, taumMi, tomMi solanni tu nene’ to doloki tassu’ lan mai Mesir, o Puangki PUANG.

Karo: I bas kerina bangsa-bangsa nari IpilihNdu ia jadi bangsa SikerajangenNdu, bagi si nggo IkatakenNdu man bana arah suruh-SuruhenNdu Musa asum IbabaNdu nini-nini kami ndarat i Mesir nari."

Simalungun: Ai domma pala ipapulig Ham sidea hun tongah-tongah ni ganup bangsa na i tanoh on, bahen parbagianan-Mu, songon na dob pinarbagah-Mu marhitei juakjuak-Mu si Musa, sanggah na niarahkon-Mu ompungnami luar hun tanoh Masir, Ham Tuhan Jahowa.”

Toba: Ai nunga sapala dipapulik Ho nasida sian saluhut bangso ni tano on bahen partalianmu sandiri, hombar tu naung pinorbagabagam marhite sian si Musa naposom, uju na tinogihonmu angka ompunami ruar sian Misir, ale Tuhan Jahowa.


NETBible: After all, you picked them out of all the nations of the earth to be your special possession, just as you, O sovereign Lord, announced through your servant Moses when you brought our ancestors out of Egypt.”

NASB: "For You have separated them from all the peoples of the earth as Your inheritance, as You spoke through Moses Your servant, when You brought our fathers forth from Egypt, O Lord GOD."

HCSB: For You, Lord GOD, have set them apart as Your inheritance from all the people on earth, as You spoke through Your servant Moses when You brought their ancestors out of Egypt.

LEB: After all, you, LORD God, set them apart from all the people of the world to be your own as you promised through your servant Moses when you brought our ancestors out of Egypt."

NIV: For you singled them out from all the nations of the world to be your own inheritance, just as you declared through your servant Moses when you, O Sovereign LORD, brought our fathers out of Egypt."

ESV: For you separated them from among all the peoples of the earth to be your heritage, as you declared through Moses your servant, when you brought our fathers out of Egypt, O Lord GOD."

NRSV: For you have separated them from among all the peoples of the earth, to be your heritage, just as you promised through Moses, your servant, when you brought our ancestors out of Egypt, O Lord GOD."

REB: You yourself have singled them out from all the peoples of the earth to be your possession; so, Lord GOD, you promised through your servant Moses when you brought our forefathers from Egypt.'

NKJV: "For You separated them from among all the peoples of the earth to be Your inheritance, as You spoke by Your servant Moses, when You brought our fathers out of Egypt, O Lord GOD."

KJV: For thou didst separate them from among all the people of the earth, [to be] thine inheritance, as thou spakest by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord GOD.

AMP: For You separated them from among all the peoples of the earth to be Your heritage, as You declared through Moses Your servant when You brought our fathers out of Egypt, O Lord God.

NLT: For when you brought our ancestors out of Egypt, O Sovereign LORD, you told your servant Moses that you had separated Israel from among all the nations of the earth to be your own special possession."

GNB: You chose them from all the peoples to be your own people, as you told them through your servant Moses when you brought our ancestors out of Egypt.”

ERV: You have chosen them from all the peoples of the earth to be your own special people. Lord GOD, you promised to do that for us. You used your servant Moses to make that promise when you brought our ancestors out of Egypt.”

BBE: For you made them separate from all the peoples of the earth, to be your heritage, as you said by Moses your servant, when you took our fathers out of Egypt, O Lord God.

MSG: You handpicked them from all the peoples on earth to be your very own people, as you announced through your servant Moses when you, O GOD, in your masterful rule, delivered our ancestors from Egypt.

CEV: When you brought our ancestors out of Egypt, you told your servant Moses to say to them, "From all people on earth, the LORD God has chosen you to be his very own."

CEVUK: When you brought our ancestors out of Egypt, you told your servant Moses to say to them, “From all people on earth, the Lord God has chosen you to be his very own.”

GWV: After all, you, LORD God, set them apart from all the people of the world to be your own as you promised through your servant Moses when you brought our ancestors out of Egypt."


NET [draft] ITL: After all <03588>, you <0859> picked <0914> them out <0914> of all <03605> the nations <05971> of the earth <0776> to be your special possession <05159>, just as <0834> you, O sovereign <0136> Lord <03068>, announced <01696> through <03027> your servant <05650> Moses <04872> when you brought <03318> our ancestors <01> out of Egypt <04714>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Raja-raja 8 : 53 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran