Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 8 : 58 >> 

TB: tetapi hendaklah dicondongkan-Nya hati kita kepada-Nya untuk hidup menurut segala jalan yang ditunjukkan-Nya, dan untuk tetap mengikuti segala perintah-Nya dan ketetapan-Nya dan peraturan-Nya yang telah diperintahkan-Nya kepada nenek moyang kita.


AYT: Biarlah Dia mencondongkan hati kita kepada-Nya untuk hidup dalam seluruh jalan-Nya, memelihara perintah-perintah-Nya, ketetapan-ketetapan-Nya, dan hukum-hukum-Nya yang Dia perintahkan kepada nenek moyang kita.

TL: melainkan hendaklah dicenderungkan-Nya hati kita kepada-Nya, supaya kita berjalan pada jalan-Nya dan memeliharakan hukum-Nya dan syariat-Nya dan syarat-Nya, yang telah dipesankan-Nya kepada nenek moyang kita.

MILT: untuk mencondongkan hati kita kepada diri-Nya sendiri, dengan berjalan menurut segala jalan-Nya dan memegang segala perintah-Nya dan ketetapan-Nya dan peraturan-Nya, yang telah Dia perintahkan kepada leluhur kita;

Shellabear 2010: Kiranya Ia mencondongkan hati kita kepada-Nya, sehingga kita mengikuti segala jalan-Nya serta memegang teguh perintah-perintah-Nya, ketetapan-ketetapan-Nya, dan peraturan-peraturan-Nya yang telah diperintahkan-Nya kepada nenek moyang kita.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kiranya Ia mencondongkan hati kita kepada-Nya, sehingga kita mengikuti segala jalan-Nya serta memegang teguh perintah-perintah-Nya, ketetapan-ketetapan-Nya, dan peraturan-peraturan-Nya yang telah diperintahkan-Nya kepada nenek moyang kita.

KSKK: semoga Ia mengarahkan hati kita kepada-Nya dan membuat kita berjalan di segala jalan-Nya sambil melaksanakan perintah-perintah, ketetapan-ketetapan, dan peraturan-peraturan-Nya, yang telah diperintahkan-Nya kepada nenek moyang kita.

VMD: Kiranya kita kembali kepada-Nya dan mengikut Dia. Kemudian kita mematuhi semua hukum, ketetapan, dan perintah yang diberikan kepada nenek moyang kita.

BIS: Semoga Ia menjadikan kita orang-orang yang setia kepada-Nya supaya kita selalu hidup menurut kehendak-Nya dan taat kepada semua hukum dan perintah yang telah diberikan-Nya kepada leluhur kita.

TMV: Semoga Dia menjadikan kita orang yang taat kepada-Nya supaya kita sentiasa hidup menurut kehendak-Nya, dan mentaati semua hukum dan perintah yang diberikan-Nya kepada nenek moyang kita.

FAYH: Biarlah TUHAN menganugerahkan ke dalam hati kita kerinduan untuk melakukan segala kehendak-Nya, dan menaati segala ketetapan, peraturan serta perintah yang telah disampaikan-Nya kepada nenek moyang kita.

ENDE: melainkan mentjondongkan hati kita kepadaNja, sehingga kita mendjalani segala djalanNja dan menepati perintah2Nja, ketetapan dan hukumNja, jang sudah diperintahkanNja kepada nenekrnojang kita.

Shellabear 1912: supaya dicenderungkannya hati kita kepada-Nya sehingga kita menurut segala jalan-Nya serta memeliharakan segala firman-Nya dan undang-undang-Nya dan hukum-Nya yang telah difirmankan-Nya kepada nenek moyang kita.

Leydekker Draft: Sambil tjenderongkan hati kamij kapadanja; 'akan berdjalan turut segala djalan-djalannja, dan 'akan memaliharakan pasan-pasannja, dan 'ondang-ondangnja, dan Hukum-hukumnja, jang 'ija sudah berpasan pada bapa-bapa kamij:

AVB: Kiranya Dia mencondongkan hati kita kepada-Nya, sehingga kita mengikuti segala jalan-Nya dan berpegang teguh pada segala perintah-Nya, ketetapan-Nya serta peraturan-Nya yang telah diperintahkan-Nya kepada nenek moyang kita.


TB ITL: tetapi hendaklah dicondongkan-Nya <05186> hati <03824> kita kepada-Nya <0413> untuk hidup <01980> menurut segala <03605> jalan <01870> yang ditunjukkan-Nya, dan untuk tetap mengikuti <08104> segala perintah-Nya <04687> dan ketetapan-Nya <02706> dan peraturan-Nya <04941> yang <0834> telah diperintahkan-Nya <06680> kepada nenek moyang <01> kita.


Jawa: nanging ati kita muga kagendenga marang ing Panjenengane, supaya laku kita metu ing sakehing dalan kang wus katedahake lan supaya kita lestari nindakake sakehe dhawuhe tuwin katetepane sarta pranatane kang kadhawuhake marang leluhur kita.

Jawa 1994: lan ndadèkaké kita wong sing setya marang Panjenengané, sarta tansah urip manut ing kersané, apa déné nglakoni sakèhé prenatan lan dhawuh-dhawuhé sing wis diparingaké marang para leluhur kita.

Sunda: Mugia urang ku Mantenna dijadikeun jalma-jalma anu satia ka Mantenna, sarta tunduk kana hukum-hukum jeung parentah-parentah-Na, anu bareto diandikakeun ka karuhun urang tea.

Madura: Moga-moga ba’na ban sengko’ bi’ PANGERAN epadaddiya oreng se esto ka Salerana me’ olle ba’na ban sengko’ teptebba odhi’ atoro’ ka apa se daddi kasokanna sarta ngestowagi sakabbinna hokom ban papakonna se la edhabuwagi ka bangatowana ba’na ban sengko’.

Bali: Dumadak Ida nadiang iraga astiti bakti teken Ida apanga iraga prasida malaksana satinut teken pakarsan Idane, saha ngamanggehang sakancan pidabdab muah pituduh ane paicayang Ida teken leluur iragane.

Bugis: Tennapodo Napancajiki sining tau iya matinulué lao ri aléna kuwammengngi natatuli tuwo situru élo-Na sibawa mapato lao ri sisinin-Na hukkung nenniya parénta iya puraé Nabbéréyang lao ri toriyolota.

Makasar: Poro Napa’jariki’ tau tamamminra ri Ia sollanta tuli attallasa’ situru’ ero’Na siagang mannuruki ri sikontu hukkunNa siagang parentaNa ia le’baka Napassareang mae ri boe-boeta.

Toraja: Sangadinna la Napamalang lako Kalena tu penaanta anta turu’i tu mintu’ lalanNa sia ungkaritutui tu pepasanNa sia apa Napondok sia Napa’parentan tu mangka Napepasanan lako nene’ to dolota.

Karo: Ialah si erbahanca maka kita patuh man BaNa, gelah tetap si geluhken geluhta sue ras sura-SuraNa, dingen nehken kerina Undang-undang ras pedah si nggo IberekenNa man nini-nininta.

Simalungun: sai itarik ma uhurta hu Bani, ase marparlahou hita bani ganup dalan-Ni, anjaha iramotkon hita tonah-Ni, titah-Ni pakon uhum-Ni, na dob tinonahkon-Ni hu bani ompungta.

Toba: Sai ditaiti ma rohanta tu Ibana, asa marparange hita di saluhut dalanna huhut mangaradoti angka tonana dohot patikna dohot uhumna, angka naung tinonahonna tu angka ompunta i.


NETBible: May he make us submissive, so we can follow all his instructions and obey the commandments, rules, and regulations he commanded our ancestors.

NASB: that He may incline our hearts to Himself, to walk in all His ways and to keep His commandments and His statutes and His ordinances, which He commanded our fathers.

HCSB: May He incline our hearts toward Him to walk in all His ways and to keep His commands, ordinances, and judgments, which He commanded our ancestors.

LEB: May he bend our hearts toward him. Then we will follow him and keep his commands, laws, and rules, which he commanded our ancestors to keep.

NIV: May he turn our hearts to him, to walk in all his ways and to keep the commands, decrees and regulations he gave our fathers.

ESV: that he may incline our hearts to him, to walk in all his ways and to keep his commandments, his statutes, and his rules, which he commanded our fathers.

NRSV: but incline our hearts to him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, his statutes, and his ordinances, which he commanded our ancestors.

REB: May he turn our hearts towards him, so that we may conform to all his ways, observing his commandments, statutes, and judgements, as he commanded our forefathers.

NKJV: "that He may incline our hearts to Himself, to walk in all His ways, and to keep His commandments and His statutes and His judgments, which He commanded our fathers.

KJV: That he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, which he commanded our fathers.

AMP: That He may incline our hearts to Him, to walk in all His ways and to keep His commandments, His statutes, and His precepts which He commanded our fathers.

NLT: May he give us the desire to do his will in everything and to obey all the commands, laws, and regulations that he gave our ancestors.

GNB: may he make us obedient to him, so that we will always live as he wants us to live, keeping all the laws and commands he gave our ancestors.

ERV: I pray that we will turn to him and follow him. Then we will obey all the laws, decisions, and commands that he gave our ancestors.

BBE: Turning our hearts to himself, guiding us to go in all his ways, to keep his orders and his laws and his decisions, which he gave to our fathers.

MSG: May he keep us centered and devoted to him, following the life path he has cleared, watching the signposts, walking at the pace and rhythms he laid down for our ancestors.

CEV: May the LORD help us obey him and follow all the laws and teachings he gave our ancestors.

CEVUK: May the Lord help us obey him and follow all the laws and teachings he gave our ancestors.

GWV: May he bend our hearts toward him. Then we will follow him and keep his commands, laws, and rules, which he commanded our ancestors to keep.


NET [draft] ITL: May he make <05186> us submissive <05186>, so we can follow <01980> all <03605> his instructions <01870> and obey <08104> the commandments <04687>, rules <02706>, and regulations <04941> he commanded <06680> our ancestors <01>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Raja-raja 8 : 58 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran