Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 24 : 18 >> 

TB: (24-19) Telah kautunjukkan pada hari ini, betapa engkau telah melakukan yang baik kepadaku: walaupun TUHAN telah menyerahkan aku ke dalam tanganmu, engkau tidak membunuh aku.


AYT: (24-19) Pada hari ini, kamu menunjukkan bahwa kamu melakukan kebaikan. Sekalipun aku telah diserahkan TUHAN ke dalam tanganmu, kamu tidak membunuhku.

TL: (24-19) Maka pada hari ini juga engkau menyatakan kepadaku kebajikan yang sudah kauperbuat akan daku, yaitu aku sudah diserahkan Tuhan kepada tanganmu, maka tiada juga engkau membunuh aku.

MILT: Dan pada hari ini engkau telah memperlihatkan bahwa engkau telah berbuat baik terhadap aku; bagaimana TUHAN (YAHWEH - 03068) telah menyerahkan aku ke dalam tanganmu, dan engkau tidak membunuhku.

Shellabear 2010: (24-19) Pada hari ini telah kaunyatakan bagaimana engkau berbuat baik terhadap aku. Walaupun ALLAH menyerahkan aku ke dalam tanganmu, engkau tidak membunuh aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): (24-19) Pada hari ini telah kaunyatakan bagaimana engkau berbuat baik terhadap aku. Walaupun ALLAH menyerahkan aku ke dalam tanganmu, engkau tidak membunuh aku.

KSKK: (24-19) Hari ini engkau telah menunjukkan kejujuran dan keikhlasanmu kepadaku dengan tidak menghilangkan nyawaku, padahal Tuhan telah menyerahkan saya ke dalam tanganmu.

VMD: Engkau menyatakan betapa baiknya perbuatanmu terhadap aku, sementara TUHAN telah menyerahkan aku padamu, tetapi engkau tidak membunuhku.

BIS: (24-19) Kejahatanku terhadapmu telah kaubalas dengan kebaikan. Pada hari ini engkau telah menunjukkan bahwa engkau bermaksud baik terhadapku, sebab engkau tidak membunuhku, meskipun TUHAN telah menyerahkan aku kepadamu.

TMV: (24-19) Hari ini kamu telah membuktikan bahawa kamu bermaksud baik terhadap beta. Kamu tidak membunuh beta walaupun TUHAN telah menyerahkan beta kepadamu.

FAYH: (24-19) Engkau sungguh baik terhadap aku hari ini. Aku berhutang nyawa kepadamu, karena ketika TUHAN menyerahkan aku ke dalam tanganmu, engkau tidak membunuh aku.

ENDE: (24-19) Pada hari ini engkau menjatakan, bahwa engkau berbuat baik kepadaku, karena Jahwe sudah menjerahkan daku kedalam tanganmu, tetapi engkau tidak membunuh aku.

Shellabear 1912: Maka pada hari ini engkau telah menyatakan bagaimana engkau sudah membuat kebajikan kepadaku pada hal tiada engkau bunuh aku tatkala aku diserahkan Allah pada tanganmu.

Leydekker Draft: (24-19) Sedang 'angkaw djuga harini sudah menjatakan padaku, bahuwa 'angkaw sudah berbowat samaku kabajikan: karana Huwa sudahlah meng`urong 'aku kadalam tanganmu, dan tijada 'angkaw sudah membunoh 'aku.

AVB: Pada hari ini telah kaunyatakan bagaimana engkau berbuat baik terhadap aku. Walaupun TUHAN menyerahkan aku ke dalam tanganmu, engkau tidak membunuh aku.


TB ITL: (#24-#19) Telah kautunjukkan <05046> pada hari ini <03117>, betapa <0834> engkau telah melakukan <06213> yang baik <02896> kepadaku <0854>: walaupun <0834> TUHAN <03068> telah menyerahkan <05462> aku ke dalam tanganmu <03027>, engkau tidak <03808> membunuh <02026> aku. [<0859>]


Jawa: (24-19) Ing dina iki sira wus nelakake kabecikanira marang ingsun. sanadyan Sang Yehuwah wus masrahake ingsun marang tanganira ewadene sira ora nyedani ingsun.

Jawa 1994: Pialaku tumrap kowé wis kokwales nganggo kabecikan. Ing dina iki aku ngerti yèn kowé nduwèni sedya sing becik tumrap aku, sebab kowé ora matèni aku, senajan Gusti Allah wis masrahaké aku marang kowé.

Sunda: Poe ieu hidep geus ngabuktikeun kahadean hate ka Ama. Ama ku PANGERAN geus diselehkeun ka hidep, ku hidep teu dipaehan.

Madura: (24-19) Tang kajahadan bi’ ba’na ebales ban kabecce’an. E are teya ba’na noduwagi ja’ ba’na pajat ce’ becce’na ka sengko’, sabab ba’na ta’ endha’ mate’e sengko’, sanajjan sengko’ la epassra’agi ka ba’na bi’ PANGERAN.

Bali: Di dinane jani, cening suba ngedengang kamelahan ceninge teken bapa, sawireh cening suba tusing ngamatiang bapa, yadiastun Ida Sang Hyang Widi Wasa suba nyerahang bapa teken cening.

Bugis: (24-19) Jaku lao ri iko muwale’ni sibawa akessingeng. Ri essoéwé purani muwappaitang makkedaé makkatta makessikko lao ri iyya, saba’ dé’ muwunoka, namuni purani nabbéréyakka PUWANGNGE lao ri iko.

Makasar: Kaja’dallangku ri kau nubalasaki siagang kabajikang. Anne alloa nupappicinikammi angkanaya bajikko mae ri nakke, nasaba’ tena nanubunoa’, manna na Napassareamma’ Batara mae ri kau.

Toraja: (24-19) Allo ia dukate munii umpa’pekitananni, kumua melo tongan tu mupogau’ lako kaleku, belanna Nasorongmo’ PUANG tama limammu, apa tae’ sia mupateina’.

Karo: Sendah nggo icidahkenndu uga ulina kam man bangku sabap la ibunuhndu aku, aminna gia itamaken TUHAN aku i bas kuasandu.

Simalungun: (24-19) Domma ipatalar ho sadari on dear ni pambahenanmu bangku, ai ma marhitei na so binunuhmin ahu, sanggah na niondoskon ni Jahowa ahu hubagas tanganmu.

Toba: (24-19) Nunga dipaandar ho sadarion denggan ni uhummu binahenmi tu ahu; nunga nian tutu dipasahat Jahowa ahu tu bagasan tanganmu, hape ndang dibunu ho ahu.


NETBible: You have explained today how you have treated me well. The Lord delivered me into your hand, but you did not kill me.

NASB: "You have declared today that you have done good to me, that the LORD delivered me into your hand and yet you did not kill me.

HCSB: You yourself have told me today what good you did for me: when the LORD handed me over to you, you didn't kill me.

LEB: Today you have proved how good you’ve been to me. When the LORD handed me over to you, you didn’t kill me.

NIV: You have just now told me of the good you did to me; the LORD gave me into your hands, but you did not kill me.

ESV: And you have declared this day how you have dealt well with me, in that you did not kill me when the LORD put me into your hands.

NRSV: Today you have explained how you have dealt well with me, in that you did not kill me when the LORD put me into your hands.

REB: You have made plain today the good you have done me; the LORD put me at your mercy, but you did not kill me.

NKJV: "And you have shown this day how you have dealt well with me; for when the LORD delivered me into your hand, you did not kill me.

KJV: And thou hast shewed this day how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the LORD had delivered me into thine hand, thou killedst me not.

AMP: You have declared today how you have dealt well with me; for when the Lord gave me into your hand, you did not kill me.

NLT: Yes, you have been wonderfully kind to me today, for when the LORD put me in a place where you could have killed me, you didn’t do it.

GNB: Today you have shown how good you are to me, because you did not kill me, even though the LORD put me in your power.

ERV: You yourself said it when you told me about the good things you did. The LORD put my life in your hands, but you did not kill me.

BBE: And you have made clear to me how good you have been to me today: because, when the Lord gave me up into your hands, you did not put me to death.

MSG: And now you've done it again--treated me generously. GOD put me in your hands and you didn't kill me.

CEV: You've told me how you were kind enough not to kill me when the LORD gave you the chance.

CEVUK: You've told me how you were kind enough not to kill me when the Lord gave you the chance.

GWV: Today you have proved how good you’ve been to me. When the LORD handed me over to you, you didn’t kill me.


NET [draft] ITL: You <0859> have explained <05046> today <03117> how <0834> you have treated <06213> me well <02896>. The Lord <03068> delivered me into your hand <03027>, but you did not <03808> kill <02026> me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 24 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran