Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 3 : 18 >> 

TB: Anak-anakku, marilah kita mengasihi bukan dengan perkataan atau dengan lidah, tetapi dengan perbuatan dan dalam kebenaran.


AYTDRAFT: Anak-anakku, marilah kita mengasihi bukan dengan kata-kata atau lidah saja. Kita harus menunjukkan kasih dalam perbuatan dan kebenaran.

TL: Hai anak-anakku, jangan kita mengasihi dengan perkataan atau dengan lidah, melainkan dengan perbuatan dan dengan sesungguhnya.

MILT: Hai anak-anakku, kita tidak dapat mengasihi dengan perkataan ataupun dengan lidah, melainkan dengan perbuatan dan dengan kebenaran.

Shellabear 2010: Hai anak-anakku, janganlah kita menunjukkan kasih dengan perkataan atau lidah saja, tetapi hendaklah dengan perbuatan dan dalam kebenaran.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai anak-anakku, janganlah kita menunjukkan kasih dengan perkataan atau lidah saja, tetapi hendaklah dengan perbuatan dan dalam kebenaran.

Shellabear 2000: Hai anak-anakku, janganlah kita menunjukkan kasih dengan perkataan atau lidah saja, tetapi hendaklah dengan perbuatan dan dalam kebenaran.

KSZI: Anak-anakku, janganlah kasih kita di mulut sahaja. Kita hendaklah kasih-mengasihi melalui perbuatan dan kebenaran yang sejati.

KSKK: Anak-anakku terkasih, hendaklah kita mengasihi bukan hanya dengan kata-kata atau dengan bibir, tetapi dalam kebenaran dan perbuatan.

WBTC Draft: Anak-anakku yang terkasih, marilah kita mengasihi bukan dengan perkataan atau dengan lidah, tetapi dengan perbuatan dan dalam kebenaran.

VMD: Anak-anakku yang terkasih, marilah kita mengasihi bukan dengan perkataan atau dengan lidah, tetapi dengan perbuatan dan dalam kebenaran.

TSI: Jadi anak-anak saya yang saya kasihi, janganlah dengan mulut saja kita mengaku bahwa kita mengasihi sesama kita, tetapi hendaklah kita sungguh-sungguh mengasihi sesama kita dengan perbuatan yang nyata.

BIS: Anak-anakku! Janganlah kita mengasihi hanya di mulut atau hanya dengan perkataan saja. Hendaklah kita mengasihi dengan kasih yang sejati, yang dibuktikan dengan perbuatan kita.

TMV: Anak-anakku! Janganlah kita mengasihi hanya dengan kata-kata belaka. Kita harus saling mengasihi dengan kasih yang sejati, yang dibuktikan dengan perbuatan.

BSD: Anak-anakku, kalau kita sungguh-sungguh mengasihi orang lain, kita harus menunjukkannya dengan perbuatan, bukan hanya dengan kata-kata.

FAYH: Anak-anakku, janganlah kita hanya sekadar mengatakan bahwa kita mengasihi orang lain; marilah kita sungguh-sungguh mengasihi mereka dan menunjukkan kasih kita dengan perbuatan kita.

ENDE: Anak-anakku, djanganlah kita mengasih dengan perkataan atau dengan lidah sadja, tetapi djuga dengan perbuatan dan dalam kebenaran.

Shellabear 1912: Hai anak-anakku, jangan kita menunjukkan kasih dengan perkataan atau dengan lidah kita sahaja, melainkan hendaklah dengan perbuatan dan dengan sesungguhnya.

Klinkert 1879: Hai anak-anakkoe, djangan kita mengasihi dengan perkataan ataw dengan lidah sadja, melainkan dengan perboewatan pon dan dengan sasoenggoehnja.

Klinkert 1863: Hei anakkoe jang ketjil-ketjil! djangan kita-orang tjinta dengan perkataan atawa dengan moeloet sadja, melainken dengan perboewatan dan dengan sabenernja.

Melayu Baba: Hei anak-anak kchil, jangan-lah kita tunjokkan kaseh dngan perkata'an, atau dngan mulut; ttapi dngan perbuatan dan kbtulan.

Ambon Draft: H/e anak-anakku! djang-anlah kami mengasehi deng-an perkata; an, dan djangan dengan lidah, tetapi dengan bowat-bowatan dan kabenaran.

Keasberry: Anakku yang kuchil kuchil, janganlah kami mungasihi dungan purkataan, muskipun dungan lidah, mulainkan dungan purbuatan dan dungan sa'bunarnya.

Leydekker Draft: Hej ka`anakh 2 ku, djangan kamij meng`asehij dengan kata, dan djangan dengan lidah, hanja dengan kardja dan dengan sabenarnja.


TB ITL: Anak-anakku <5040>, marilah kita mengasihi <25> bukan <3361> dengan perkataan <3056> atau <3366> dengan lidah <1100>, tetapi <235> dengan <1722> perbuatan <2041> dan <2532> dalam kebenaran <225>.


Jawa: He, anak-anakku, anggon kita padha tresna iku aja mung kalawan tembung utawa kalawan ilat bae, nanging dikanthenana panggawe lan ing sajroning kayekten.

Jawa 2006: Anak-anakku, anggon kita padha tresna aja kalawan tembung utawa ilat, nanging sarana panggawé sarta ing sajroning kayektèn.

Jawa 1994: Hé anak-anakku! Enggon kita tresna kuwi aja mung ana ing lambé utawa ana ing tembung waé, nanging padha nresnanana klawan tulusing ati kinanthènan ing penggawé.

Jawa-Suriname: Anak-anakku, hayuk awaké déwé aja namung trésna nganggo tembung, nanging hayuk katrésnan dikétokké lantaran tulung-tinulung.

Sunda: Anaking, nyaah teh ulah ngan semet biwir jeung ucap wungkul, kudu nyata dina prakna.

Sunda Formal: Anaking! Ulah ngan semet biwir wungkul nyebut-nyebut nyaah teh! Buktikeun kalawan prakna jeung iklasna.

Madura: Na’, taresna ja’ pera’ e bibir otabana ban caca malolo; taresna kodu bi’ kataresna’an se saongguna, se ebukteyagi ban lalakon.

Bali: Duh parapianak tiange! Tan patut yening kapitresnan iragane wantah ring baos kewanten, nanging kapitresnane punika patut sujati, sane sinah sajeroning laksana.

Ngaju: O kare anakku! Ela keton sinta baya huang totok biwih atawa baya kotak bewei. Keleh itah sinta hapan sinta je bujur, je imbukti hapan gawin itah.

Sasak: Bije-bije tiang! Ndaq ite ngasihin cume lẽq biwih atao cume siq ucapan doang. Ite harus ngasihin siq kasih saq sejati, saq tebuktiang siq perbuatante dait lẽq dalem kebenaran.

Bugis: Ana’-ana’ku! Aja’ tamaséiwi banna ri témué iyaré’ga banna ada-ada bawang. Sitinajaki makkamasé sibawa pammasé iya tongengngé, iya ripabuttiyé sibawa pangkauketta.

Makasar: Sikamma ana’-anakku! Teako ri bawanuji yareka ri bicarannuji bawang mangngamaseang. Mingka paralluki’ mangngamaseang tojeng-tojeng, siagang nipa’butti lalang ri panggaukanta.

Toraja: E anakku, da tama’pakaboro’ kada ba’tu puduk bangri, sangadinna la situang penggauran sia kalantukan tongan.

Duri: Ee, tokupuanak! Danggi' na jio mandara timu, ba'tu kadanta' mandara to pangpakamoja'. Apa nang la mangpakamoja' tonganki', to pajan jio panggaukanta'.

Gorontalo: Mongowalau'u to imani, dulo ito motoliango tawu wolo huhutu u mopatato, dila bo wolo loiya meyalo bo to tunggilo.

Gorontalo 2006: Mongo walau̒! Ito diila mao̒ potolia̒ngo bo totunggilo meaalo bo toloi̒ya wambao̒. Mamusi ito motolia̒ngo wolo tolia̒ngo u tutuulio tutu, u pobukutiolo wolo huhutuunto.

Balantak: Anakku! Mai kita pookolingu'kon taasi'po tongko' na nganga' tia wurung, kasee pookolingu'kon tia polingu' men lolo'on tia wawaunta ka' pisiso' men kana'.

Bambam: O inggannakoa' änä'ku, indo diuaam pa'kamase si'da-sia tä' la dio bäbä pudu', sapo' la pahallu mengkalao illaam unä' penaba lemba' dio pa'palakoam.

Kaili Da'a: Ana-anaku, ne'e kita mompotowe roata aga ri sumba bara aga ante tesata. Kita kana mompotowe ante mpu'u-mpu'u rarata pade mompopokita towe etu ante powiata to nabelona.

Mongondow: Adiíku mita! Dona'aibií ing kita motabi tongaí kom bibig ande tongaí kon singog, ta'e ponyatabií in tabi tatua kon oaíid naton.

Napu: Anangku, inee peake maahi i lolitanta. Hangangaa tapatongawa kamaahinta i babehianta, lawi itimi ahi au tou.

Sangir: Manga anạku! Kumbahang i kitẹ kětạeng kụkěndagẹ̌ su wiwihẹ̌ arau kětạeng dingangu wawera. Karimạko i kitẹ e kuměndagẹ̌ben kakěndagẹ̌ tutune, ipakal᷊ahẹ su kakanoạ i kitẹ kahěngang.

Taa: Wali ngana-nganangku, ne'e kita mamporayang sa'e ojo ri gombo ngkita, pei anu kita mamporayang sa'e ri lengkonta seja. Pasi ne'e kita mamporayang sa'e ojo ri nganga ngkita, pei anu kita mamporayang ri kamonso-monsonya.

Rote: Ana ngala lemin! Ita boso sue-lai hataholi, ninik ka'da ita bafa lou na, do ninik ka'da hala-kokolak mesa kana. Te ela leo beena, ita sue-lai tinik susue-lalai matetu ka, fo ita tatu'dun nai ita tatao-nono'in dalek.

Galela: Ai ngopa-ngopa tososininga, ma ngale o nyawa padodara gena togolo ngoneka, tanu upa ka ma bicara. Duma tanu ngone paaka de lo o nyawa asa padupa pariwo, la komagena to ngone nanga dodara gena igogou de itiai onaka.

Yali, Angguruk: Numalikisi, nonori ninindi henesug lahe ulug henembilik fam eneg uk fug. Ninindi wirik toho wenggel haruk lit nininggik fam fano ane turuk lit nonori ninindi enesug lamuhuk.

Tabaru: 'Ai ngowa-ngowaka, pomasikamara'ai 'uwa duga ka nanga 'uru ma kaioka, la 'ena de nanga dora ma gou-goungu, gee 'iwaiti naga nanga 'ahuoka.

Karo: O anak-anakku, kekelengenta ula terjeng biber saja ntah pe i bas cakap saja ngenca. Arus maka tuhu-tuhu kekelengenta e, si teridah arah perbahanenta.

Simalungun: Nasiam dakdanakku, ulang ma hatanta pakon dilahta manghaholongi, tapi marhitei pambahenan ma ampa hasintongan.

Toba: Hamu angka anaha, unang ma hatanta dohot dilanta mangkaholongi; naeng ma marhitehite pambahenan dohot hasintongan.

Dairi: Kènè alè pa! Ulang mo pellin rananta dekket dilahta mendokken mersikekelengen, tapi naing mo dekket pemmahan.

Minangkabau: Oih anak-anak ambo! Janlah kito mangasiahi hanyo di muluik, atau hanyo jo kato-kato sajo. Andaklah kito mangasiahi jo kasiah nan sajati, nan dibuktikan jo pabuatan kito.

Nias: He ya'ami iraonogu! Bõi ha ba mbawa ba ma ha ba wehede manõ ta'omasi'õ nawõda. Ya ta'omasi'õ faoma fa'omasi sindruhu, soroma ba mbuabuada.

Mentawai: Ale kam tatogakku! Buí sarat ka ngu-ngunta lé elé sarat ka tiboietta lé ikukuddu punununtut baga. Tápoi kau bulat sibara ka nuntut baga sipulelelek, simatotoilá ka sigalaiakenenta.

Lampung: Anak-anakku! Dang ram mengasihi angkah di banguk atau angkah jama cawa gaoh. Hagani ram mengasihi jama kasih sai sejati, sai dibuktiko jama perbuatan ram.

Aceh: Aneuëk-aneuëk lôn! Bék kheueh tanyoe tapeugah tagaséh teuma bak babah mantong atawa ngon tutoe haba mantong. Bah kheueh tanyoe tameugaséh ngon gaséh nyang seujati, nyang tabri bukeuti ngon buet geutanyoe.


NETBible: Little children, let us not love with word or with tongue but in deed and truth.

NASB: Little children, let us not love with word or with tongue, but in deed and truth.

HCSB: Little children, we must not love in word or speech, but in deed and truth;

LEB: Little children, let us not love with word or with tongue, but in deed and truth.

NIV: Dear children, let us not love with words or tongue but with actions and in truth.

ESV: Little children, let us not love in word or talk but in deed and in truth.

NRSV: Little children, let us love, not in word or speech, but in truth and action.

REB: Children, love must not be a matter of theory or talk; it must be true love which shows itself in action.

NKJV: My little children, let us not love in word or in tongue, but in deed and in truth.

KJV: My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.

AMP: Little children, let us not love [merely] in theory {or} in speech but in deed and in truth (in practice and in sincerity).

NLT: Dear children, let us stop just saying we love each other; let us really show it by our actions.

GNB: My children, our love should not be just words and talk; it must be true love, which shows itself in action.

ERV: My children, our love should not be only words and talk. No, our love must be real. We must show our love by the things we do.

EVD: My children, our love should not be only words and talk. No! Our love must be true love. We should show our love by the things we do.

BBE: My little children, do not let our love be in word and in tongue, but let it be in act and in good faith.

MSG: My dear children, let's not just talk about love; let's practice real love.

Phillips NT: My children, let us love not merely in theory or in wordslet us love in sincerity and in practice!

DEIBLER: I say to you whom I love dearly, let us not merely say [MTY] that we love our fellow believers! Let us genuinely/really love them by doing things to help them!

GULLAH: Me chullun, we mus dohn show we lob jes by da taak bout um, by wa we say. We haffa do ting wa show dat we lob fa true.

CEV: Children, you show love for others by truly helping them, and not merely by talking about it.

CEVUK: Children, you show love for others by truly helping them, and not merely by talking about it.

GWV: Dear children, we must show love through actions that are sincere, not through empty words.


NET [draft] ITL: Little children <5040>, let us <25> not <3361> love <25> with word <3056> or <3366> with tongue <1100> but <235> in <1722> deed <2041> and <2532> truth <225>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Yohanes 3 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2014 Alkitab.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran