Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 2 : 7 >> 

TB: sehingga kamu sebaliknya harus mengampuni dan menghibur dia, supaya ia jangan binasa oleh kesedihan yang terlampau berat.


AYT: Karena itu, kamu sebaliknya, lebih baik mengampuni dan menghiburnya supaya orang yang seperti itu tidak tenggelam oleh kesedihan yang berlebihan.

TL: Sebaliknya itu patutlah kamu mengampuni dan menghiburkan dia, supaya jangan orang itu karam oleh tersangat dukacitanya.

MILT: Maka dari itu, sebaliknya malah kamu mengampuni dan menghibur, supaya orang yang seperti itu jangan ditenggelamkan oleh dukacita yang berlebihan.

Shellabear 2010: Jadi, lebih baik kamu mengampuni dan menghiburnya, supaya ia tidak ditenggelamkan oleh kesedihannya yang mendalam.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, lebih baik kamu mengampuni dan menghiburnya, supaya ia tidak ditenggelamkan oleh kesedihannya yang mendalam.

Shellabear 2000: Jadi, lebih baik kamu mengampuni dan menghiburnya, supaya ia tidak ditenggelamkan oleh kesedihannya yang mendalam.

KSZI: Oleh itu, baiklah kamu mengampuni dan menghiburnya, supaya dia tidak ditenggelami kesedihan.

KSKK: Sebaiknya sekarang kamu mengampuni dan menghibur dia, agar duka yang terlalu besar tidak membuat dia patah semangat.

WBTC Draft: Sekarang kamu harus mengampuni dan menghiburnya. Hal itu akan menolongnya supaya tidak terlalu diliputi kesedihan.

VMD: Sekarang kamu harus mengampuni dan menghiburnya. Hal itu akan menolongnya supaya tidak terlalu diliputi kesedihan.

TSI: Jadi sekarang biarlah kalian memaafkan dan menguatkan saudara kita itu. Hal itu akan menolong dia supaya tidak tenggelam dalam kesedihan.

BIS: Sekarang kalian harus mengampuni dia dan memberi dorongan lagi kepadanya supaya ia jangan terlalu sedih hati sampai putus asa.

TMV: Sekarang kamu harus mengampuni dia dan menggalakkan dia, supaya dia tidak terlalu sedih hati sehingga putus asa.

BSD: Sekarang sudah saatnya kalian mengampuni dia. Hiburlah dia agar tidak terlalu sedih sampai menjadi putus asa.

FAYH: Sekarang sudah waktunya Saudara mengampuni dan menghibur dia, sebab kalau tidak, ia mungkin menjadi sedemikian sedih dan putus asa sehingga ia tidak dapat pulih kembali.

ENDE: Kini patutlah kamu mengampuni dia dan menggembirakan kembali hatinja, supaja djangan sampai orang-orang jang demikian terlulur oleh kedukaan jang terlampau berat.

Shellabear 1912: sebab itu lebih baik yang lain dari pada itu, yaitu kamu mengampuni dan menghiburkan dia, supaya jangan orang itu karam oleh tersangkat dukacitanya.

Klinkert 1879: Maka sebab itoe lebih patoet kamoe mengampoeni dan menghiboerkan dia, soepaja djangan orang jang demikian ditelan olih kadoekaan jang terlampau sangat.

Klinkert 1863: Dari itoe, terlebih baik kamoe mengampoeni dan menghiboerken dia, asal djangan orang jang bagitoe ditelen olih kasoesahan hati jang terlaloe besar itoe.

Melayu Baba: jadi itu, balek, lbeh baik kamu ampunkan dan hiburkan sama dia, spaya jangan pula itu macham punya orang kna tngglam dalam terlalu banyak ksusahan.

Ambon Draft: Sahingga, dengan sabelah jang lajiu, kamu haros kasi ampon dija, dan menghibor-kan dija, agar djangan ija djadi binasa awlch kaduka; an jang terlalu amat sangat.

Keasberry: Subab itu deripada munyeksakan dia itu patut turlebih baik mumaafkan dia, surta hiburkan dia, asal jangan orang yang dumkian itu ditulan ulih kadukaan yang amat sangat itu.

Leydekker Draft: Sahingga dengan chilafnja patut lebeh dihulu kamu muxafkan, dan menghiborkan dija, sopaja 'awrang jang demikijen 'ini barang perkara djangan tertalan 'awleh kaduka`an jang terlalu 'amat limpah.


TB ITL: sehingga <5620> kamu <5209> sebaliknya <5121> harus mengampuni <5483> dan <2532> menghibur <3870> dia, supaya <4458> ia <2666> <0> jangan <3361> binasa <0> <2666> oleh kesedihan <3077> yang terlampau berat <4053>. [<5108>]


Jawa: malah kosokbaline kowe padha ngapuraa lan nglipura wong iku, supaya aja nganti ngenes marga saka bangeting susahe.

Jawa 2006: malah kosok-baliné kowé padha ngapuraa lan nglipura wong iku, supaya aja nganti ngenes marga saka bangeting sedhihé.

Jawa 1994: Wong kuwi padha apuranen lan bombongen menèh, supaya aja nganti semplah.

Jawa-Suriname: Saiki sedulur kuwi dingapura waé lan diangkat menèh, supaya aja sampèk semplak atiné.

Sunda: Tapi ayeuna mah geus bae jelema anu salah teh hampura, sina janglar ulah nalangsa katutuluyan, bisi pegat harepanana.

Sunda Formal: Jadi, sapantesna jelemana mah dihampura bae, dibeberah, ulah nepi ka kagegeringan bawaning ku nalangsa.

Madura: Samangken sampeyan kodu nyapora oreng ganeka ban nyothok oreng ganeka sopaja ta’ pate sossa sampe’ potos asa.

Bauzi: Uho ame da laba modi itaholedam bak lam nasi vaitole. Gi ame da laba ozahigeàmu nasi fa vei neàdedale. Labi neo vi vabededume am ahu teudedale. Ame da labe aho ozo, “Làhà dam labe eba ab faki mu voohame?” laham bak lam vi ozome ahu faidi feà bak fumna zohàme labihadale.

Bali: Sane mangkin patut pisan semeton ledang ngampurayang ipun tur ngicen ipun panglipur mangdane ipun sampunang kantos sengkala uli krana sedihipune kalintang.

Ngaju: Toh keton musti mampun ie tuntang manenga kahanjak tinai akae mangat ie dia lalau pehe ateie sampai nihau kaharap.

Sasak: Mangkin side pade harus ngampunin ie dait hibur ie, adẽq ie ndaq binase lantaran kesedihan saq berat gati.

Bugis: Makkekkuwangngé harusu’ko maddampengengngi sibawa mpéréngngi sumange’si ri aléna kuwammengngi aja’ namessé ati senna’ angkanna pettu paddennuwang.

Makasar: Anne kamma musti nupammopporammi, siagang parallui nupakajarre’ pa’mai’na sollanna tena nasi’na dudu pa’mai’na sa’genna tappu’ panrannuang.

Toraja: Sangadinna sipatu la mipagarri’ kasalanna sia mipakatana, da anna bonnongi kamasussan kapuana.

Duri: Na ia tee too, la midampanganmira, mipakatana tooi, anna danggi' namasse gaja penawanna kannoi ka'tu rannu.

Gorontalo: Utiye ma wakutuliyo timongoli mongambungu wawu mohiburu mao tawu boyito, alihu tiyo dila mowali binasa sababu wolola da'a u duto-dutola oliyo.

Gorontalo 2006: Botia timongoli musi mongambungu olio wau muli mohuntula olio alihu tio diila botie suukali daa̒ lohilao tunggula yilooli halapani.

Balantak: Koini'i porena i kuu mangampuni ka' mantata'u dako' i ia masiongo' tuu' pataka kopato' a noana.

Bambam: Dadi tentomai pahallunna' la muampunni anna umpakahanga tau ia too indana mapi'di' sugali'i penabanna lambi' kattu hannu.

Kaili Da'a: We'i-we'i komi kana mombaampungi i'a bo mompakawoe rarana ala ne'e i'a masusa gaga sampe maopu rarana.

Mongondow: Musti ampungan monimu in taḷaínya tatua bo tonggina'ai, simbaí diaídon totok moyoyiga ing ginanya sahingga kobuliandon harapan in sia.

Aralle: Dinoa sihatang ke diampungngii anna dipakahangai anna malai dai mapi'di' liu inahanna lambi' mono' inahanna.

Napu: Ide-ide hangangaa niampungi. Nipalindo laluna dati masusa ntepuu pekirina duuna barapi ara peharungana.

Sangir: Orasẹ̌ ini e i kamene hinong mẹ̌gěllịu ampung si sie ore lai hinong bahansangeng tadeạu i sie tawe tumanịe masusa kụ sarang měnsu naunge.

Taa: Wali see naka tempo si’i ne’emo mangkitanaka salanya etu, pei pakalindo rayanya naka ne’e ia mawali ewa tau to malodong yau naika ngkamawo ndayanya to mayabi kojo.

Rote: Besak ia emi muse fe do'o do ampon neu hataholi ndia, ma fe manggatek neu selu kana, fo ela ana boso dale he'di nanseli, losa ketu namahehena na.

Galela: Bilasu ngini o nyawa una magena ka niwisiapongu de lo awi sininga nisiputuru. Upa sidago una done de awi sininga ma beleso ifoloi idogo de awi ngongano itola.

Yali, Angguruk: At indi anggin anggolo roho wereg lit mondabi siyag aruhu rohon hiren ketiya indi yuwahap turuk lit siyag ane tirisiyon fahet henembolma embeseruk lamuhup.

Tabaru: Ma 'orasi ne'ena ngini salingou 'uwau niosi-singina 'awi sowono, de 'awi singina niosikuata la 'una 'uwa kaifoloi 'awi singina 'isusa sigado 'i'ogu.

Karo: Dage genduari arus ialemindu salahna ras ngapuli ia gelah ula ia gedap ibahan menek ate si bage sangatna.

Simalungun: Tapi suharni ai, dearan ma sasap nasiam salahni, anjaha apoh nasiam ma ia, ase ulang ibondut pusok ni uhur na tarlobih in ia.

Toba: Onpe, balik ma tagonan hamu manesa dosana jala mangapul ibana, unang dibondut arsak ni roha na torbang i ibana.

Dairi: Bagèndari pè kennah ampuni kènè mo ia janah peddahi kènè asa ulang marsaksu ia; janah asa ulang mendellè ia.

Minangkabau: Nan kiniko angku-angku musti mamaohkan inyo, sarato ma agiah sumangaik baliak kabake inyo, supayo inyo jan talampau ba ibo ati, sainggo baputuih aso.

Nias: Iada'e lõ tola lõ mi'efa'õ zalania ba mifarou dõdõmi ena'õ bõi abu sibai dõdõnia ba bõi aetu wanõtõnania.

Mentawai: Oto kineneiget buítá nuappéaké kam selenia, samba kau lé nuparon kam pupaatuanannia, buí imakopé reu-reu bagania, mabebelé bagania.

Lampung: Tano keti harus ngampuni ia rik ngeni durongan lagi jama ia in ia dang sedih hati nihan rik sampai putus asa.

Aceh: Jinoenyoe gata meuseuti tapeu amphon jihnyan dan tabri seumangat lom keu jihnyan mangat jihnyan bék treb-treb lam seudeh até sampoe putôh asa.

Mamasa: La mugarri'imia' ammu pakarangai indana mapa'di' sigalimo penawanna napolalan kattu rannu.

Berik: Jengga enggam, kapka jei aa jes eyebilintim, aamei jeiserem ga jam isa borolbana, ane ini jemna ga jam isa kanautabana, jega ini jemna uskambarsus jam jenbayan jamer gwela jemna se kabwakswebana.

Manggarai: Maik méu paka ampong agu lémbu hia, kudut néka ampus ali leng bailn wéong nai.

Sabu: Pa awe nadhe do jhamma ke ri mu ta pehuba no, jhe ube no mita do dho rihi hedui ne ade no jhe atta dhara.

Kupang: Jadi sakarang bosong musti lupa buang dia pung sala, ais bosong musti omong bae-bae deng dia. Te jang sampe dia ilang samangat.

Abun: Sane yo, su ré nin maskwa an mo sukibit gato an ben ne o nde, nin nutbot o nde, wo nin bidek an subere an yo mas tut mone teker eta o nde.

Meyah: Tina ebeibeyaif ofa engkikif jeska efen mar ongga oska fob. Jefeda iwa tein isuna rot ofa efen mar ongga oska insa koma ojgomu. Beda iwa yufij ofa rot efen odou ongga okumkum insa koma jeskaseda ofa odou enesiri rot mar okum koma ongga iwa yumfra keingg ofa ojgomuja guru.

Uma: Ni'ampungi pai' nitanta'u-imi-hawo. Nee–neo' mpai' susa' rahi na'epe, alaa-na mere'-mi nono-na.

Yawa: Naisoamo syare wapo vatano napije aneme raijar indamu wasanuga nsauman akato. Weye opamo animaumbe, ti vemo animaumbe ntoa manakoeve nora, yara syare wabekobeo ai indamu anuga mbambunin akato.


NETBible: so that now instead you should rather forgive and comfort him. This will keep him from being overwhelmed by excessive grief to the point of despair.

NASB: so that on the contrary you should rather forgive and comfort him, otherwise such a one might be overwhelmed by excessive sorrow.

HCSB: so now you should forgive and comfort him instead; otherwise, this one may be overwhelmed by excessive grief.

LEB: So then, you should rather forgive and comfort him, lest somehow this person should be overwhelmed by excessive sorrow.

NIV: Now instead, you ought to forgive and comfort him, so that he will not be overwhelmed by excessive sorrow.

ESV: so you should rather turn to forgive and comfort him, or he may be overwhelmed by excessive sorrow.

NRSV: so now instead you should forgive and console him, so that he may not be overwhelmed by excessive sorrow.

REB: Something very different is called for now: you must forgive the offender and put heart into him; the man's distress must not be made so severe as to overwhelm him.

NKJV: so that, on the contrary, you ought rather to forgive and comfort him , lest perhaps such a one be swallowed up with too much sorrow.

KJV: So that contrariwise ye [ought] rather to forgive [him], and comfort [him], lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.

AMP: So [instead of further rebuke, now] you should rather turn {and} [graciously] forgive and comfort {and} encourage [him], to keep him from being overwhelmed by excessive sorrow {and} despair.

NLT: Now it is time to forgive him and comfort him. Otherwise he may become so discouraged that he won’t be able to recover.

GNB: Now, however, you should forgive him and encourage him, in order to keep him from becoming so sad as to give up completely.

ERV: But now you should forgive him and encourage him. This will keep him from having too much sadness and giving up completely.

EVD: But now you should forgive him and encourage him. This will keep him from having too much sadness and giving up completely.

BBE: So that now, on the other hand, it is right for him to have forgiveness and comfort from you, for fear that his sorrow may be over-great.

MSG: Now is the time to forgive this man and help him back on his feet. If all you do is pour on the guilt, you could very well drown him in it.

Phillips NT: Now is the time to offer him forgiveness and comfort, so that a man in his position is not completely overwhelmed by remorse.

DEIBLER: So now, instead of punishing him any longer, you need to forgive him and deal kindly with him. If you do not forgive him, he may become so sad that he will begin to think that you will never forgive him (OR, will stop believing in Christ).

GULLAH: So den, oona oughta paadon um now an courage um so dat e ain gwine git so sad dat e ain able fa go on no mo.

CEV: When people sin, you should forgive and comfort them, so they won't give up in despair.

CEVUK: When people sin, you should forgive and comfort them, so they won't give up in despair.

GWV: So now forgive and comfort him. Such distress could overwhelm someone like that if he’s not forgiven and comforted.


NET [draft] ITL: so that <5620> now instead <5121> you <5209> should rather forgive <5483> and <2532> comfort <3870> him. This will keep him from being overwhelmed <2666> by excessive <4053> grief <3077> to the point of despair.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Korintus 2 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran