Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 2 : 8 >> 

TB: Sebab itu aku menasihatkan kamu, supaya kamu sungguh-sungguh mengasihi dia.


AYT: Jadi, aku mendorong kamu untuk menegaskan kasihmu kepadanya.

TL: Sebab itu aku mintalah kamu menetapkan kasihmu kepadanya.

MILT: Sebab itu, aku menasihati kamu supaya meneguhkan kasih kepadanya.

Shellabear 2010: Sebab itu aku meminta supaya kamu menunjukkan kesungguhan kasihmu kepadanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu aku meminta supaya kamu menunjukkan kesungguhan kasihmu kepadanya.

Shellabear 2000: Sebab itu aku meminta supaya kamu menunjukkan kesungguhan kasihmu kepadanya.

KSZI: Dengan demikian, aku meminta kamu menunjukkan bahawa kamu benar-benar mengasihinya.

KSKK: Maka aku mohon supaya kamu memperlakukan dia penuh kasih sayang.

WBTC Draft: Jadi, aku mohon supaya kamu menunjukkan kasihmu kepadanya.

VMD: Jadi, aku mohon supaya kamu menunjukkan kasihmu kepadanya.

AMD: Karena itu, aku memintamu supaya sekali lagi kamu menunjukkan kasihmu kepadanya.

TSI: Jadi, saya mohon kalian menunjukkan kepadanya bahwa kalian masih mengasihi dia.

BIS: Sebab itu saya minta, supaya kalian menunjukkan kembali kepadanya bahwa kalian benar-benar mengasihinya.

TMV: Oleh itu aku meminta supaya kamu meyakinkan dia bahawa kamu benar-benar mengasihi dia.

BSD: Saya mohon tunjukkanlah kepadanya bahwa kalian benar-benar tetap mengasihinya.

FAYH: Sekarang tunjukkanlah kepadanya bahwa Saudara tetap sangat mengasihinya.

ENDE: Oleh sebab itu aku mengandjurkan supaja kamu mengambil suatu keputusan penuh tjinta-kasih terhadap dia.

Shellabear 1912: Sebab itu aku pinta kamu menyungguhkan kasihmu kepadanya.

Klinkert 1879: Maka sebab itoe pintakoe kapadamoe, hendaklah kamoe menetapkan kasihmoe akandia.

Klinkert 1863: Maka sebab itoe permintaankoe sama kamoe, sopaja kamoe tetepken tjintamoe sama dia.

Melayu Baba: Sbab itu sahya minta kamu ttapkan-lah kamu punya kaseh sama dia.

Ambon Draft: Sebab itu aku bernatsihetkan kamu, jang kamu ber-tondjok pertjinta; an kapadanja.

Keasberry 1853: Maka subab itu purmintaanku kapada kamu supaya kamu munutapkan kasihmu akan dia.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu pŭrmintaanku kapada kamu supaya kamu mŭnŭtapkan kasihmu akan dia.

Leydekker Draft: Sebab 'itu 'aku minta pada kamu, sopaja kamu menogohkan peng`asehanmu 'akan dija.

AVB: Dengan demikian, aku meminta kamu menunjukkan bahawa kamu benar-benar mengasihinya.

Iban: Nya alai aku minta kita madah ngagai iya baru pengerindu kita ke iya.


TB ITL: Sebab itu <1352> aku menasihatkan <3870> kamu <5209>, supaya <2964> <0> kamu sungguh-sungguh <0> <2964> mengasihi <26> dia <846>. [<1519>]


Jawa: Mulane pituturku marang kowe kabeh, supaya kowe padha nandukna katresnan marang wong mau.

Jawa 2006: Mulané aku pitutur marang kowé kabèh, padha nandukna katresnan marang wong mau.

Jawa 1994: Penjalukku, kowé padha nuduhna katresnanmu marang wong sing keluputan mau.

Jawa-Suriname: Mulané aku nyuwun tenan marang kowé kabèh para sedulur, dikétokké nèk kowé trésna tenan marang dèkné.

Sunda: Pamenta sim kuring, tembongkeun ka jelemana yen aranjeun teh saenyana mah mikanyaah ka manehna.

Sunda Formal: Kudu enya-enya dipikanyaahna teh! Kitu nasehat ti simkuring.

Madura: Daddi kaula nyo’ona sopaja sampeyan noduwagi pole ka oreng ganeka ja’ sampeyan neser onggu ka oreng ganeka.

Bauzi: Labi laha uho labiham labe ame da labe aho nehi vi ozo, “Làhà dam nim eba abo bisi deeli meedà?” lahame aho aame ozobohudem bake uho ame da laba nasi fa deeli meedale.

Bali: Duaning punika tiang mangkin nunas ring semeton, mangda semeton saking pitui nresnain ipun.

Ngaju: Tagal te aku balaku, uka keton mamparahan tinai akae je keton toto-toto sinta ie.

Sasak: Keranaq nike tiang tunas, adẽq side pade nyatayang malik lẽq ie bahwe side pade tetu-tetu ngasihin ie.

Bugis: Rimakkuwannanaro uwéllauwi, kuwammengngi muwappaitangngi paimeng lao ri aléna makkedaé tonget-tongekko mamaséiwi.

Makasar: Jari kupalaki ri kau ngaseng, sollanna nupappicinikang pole mae ri ia, angkanaya ma’nassa sanna’ tojeng nukarimangnginna.

Toraja: Iamoto kupakilalakomi ammi pamatu’tunni lan penaammi tu pa’kaboro’mi lako.

Duri: Iamo joo kumeta'da lako kamu', ammipangpekitan pole'i kumua mattongan-tongan kamu' mpakamoja'i.

Gorontalo: Wau monasehati mayi olimongoli alihu timongoli mopobiloheo lo tolianga da'a ode tawu boyito.

Gorontalo 2006: Sababu uito pohile lowatia, alihu timongoli muli mopo biloheo̒ olio deu̒ timongoli tio̒otutua motolia̒nga olio.

Balantak: Mbali' pa'ase'onku kada' i kuu mimpipiile'kon soosoodo na ko'ona se' i kuu tuutuu' molingu'kon i ia.

Bambam: Iam too anna kupelau si'da-si'danna' matim anna mala ungkamaseinna' sule.

Kaili Da'a: Jadi kuperapi ka komi popokita wo'umo ka i'a towe komi.

Mongondow: Po'igumonku doman, totu-totu'ubií kotabi monimu in sia tua.

Aralle: Dianto anna kupalaui mating la ma'kalemukoa' pano.

Napu: Ido hai kuperapi bona nitudungia kamaahimi iria.

Sangir: Ual᷊ingu ene iạ e mědẹ̌dorong, tadeạu i kamene saụko pěmpěnodẹ u i kamene mamben těnga-těngadẹ̌ kụkěndag'i sie.

Taa: Wali see naka kuporapika kojo resi komi see komi mampakanasaka pamporayang ngkomi resi ia.

Rote: Hu ndia de au oke, fo ela emi matu'du selu kana, mae te'e-te'e emi sue-lain.

Galela: Komagena so ngohi tinibaja de togolo nginika, ngini nia dodara unaka gena nisigogou.

Yali, Angguruk: We tem toho at ino fahet hinindi reg lit welamuhuben anden komo heneptuk lahi.

Tabaru: Sababu ge'ena ngoi toga'asoko, la ngini niosidumutoli 'unaka 'ato ma gou-goungu ngini winidora 'una.

Karo: Kupindoken man bandu gelah icidahkenndu maka tuhu-tuhu kam erkeleng ate man bana.

Simalungun: Halani ai huojur ma nasiam, manotapkon holong ni uhur bani.

Toba: Dibahen i huapoi hamu, patuduhon holong ni roha tu ibana.

Dairi: Kupengido bai ndènè asa tuduhken kènè kelleng ndènè mengolihi mendahisa.

Minangkabau: Dek karano itu, ambo mamintak, supayo angku-angku mampanampakkan baliak kabake inyo, baraso angku-angku iyo sabana-bana mangasiahinyo.

Nias: Bõrõ da'õ u'andrõ, mi'oroma'õ mangawuli khõnia wa sindruhundruhu mi'omasi'õ ia.

Mentawai: Kalulut néné, paniddogatku ka tubumui, bulé nupatoilá kam mitsá ka tubunia, bulat kopet punununtut bagamui ka tubunia.

Lampung: Ulihni seno nyak ngilu, in keti nunjukko luot jama ia bahwa keti temon-temon ngasihini.

Aceh: Ngon sabab nyan ulôn lakée, mangat gata tunyok lom ubak jihnyan bahwa gata biet-biet gaséh keu awaknyan.

Mamasa: Iamo too kupelau matin temo la mupakawanan lako kalena kumua mukamasei tongan-tongan.

Berik: Ga jem temawer, ai aamei isa ititmer balbabili enggame, aamei angtane jeiserem jemnip ga ina jam isa gweresona enggame aamei bunarsusfer ijesa nesiktene.

Manggarai: Ali hitu aku toing méu, kudut méu momang tu’ung hia.

Sabu: Rowi do mina harre ke ne ami ri ya mita pedhelo ri mu pa no ta do ddhei tarra-tarra ke mu nga no.

Kupang: Andia ko beta minta ko bosong bakumpul sama-sama, ko kasi yakin sang dia bilang, bosong ada sayang sang dia.

Abun: Sane ji kiwa nin ben sukndo su an et, subere an jam do, nin jimnotku an sisu sangge.

Meyah: Jefeda didif duis gu iwa jeskaseda iwa icunc idou ongga okora rot ofa deika ojgomu.

Uma: Toe pai' kuperapi' bona nipopohiloi-i-hawo ahi'-ni.

Yawa: Syo ananyao raugaje wasai indamu wapo wapa muinye rarorono ai jakato.


NETBible: Therefore I urge you to reaffirm your love for him.

NASB: Wherefore I urge you to reaffirm your love for him.

HCSB: Therefore I urge you to confirm your love to him.

LEB: Therefore I urge you to confirm [your] love for him.

NIV: I urge you, therefore, to reaffirm your love for him.

ESV: So I beg you to reaffirm your love for him.

NRSV: So I urge you to reaffirm your love for him.

REB: I urge you therefore to reassure him of your love for him.

NKJV: Therefore I urge you to reaffirm your love to him.

KJV: Wherefore I beseech you that ye would confirm [your] love toward him.

AMP: I therefore beg you to reinstate him in your affections {and} assure him of your love for him;

NLT: Now show him that you still love him.

GNB: And so I beg you to let him know that you really do love him.

ERV: So I beg you to show him that you love him.

EVD: So I beg you to show him that you love him.

BBE: For which cause my desire is that you will make your love to him clear by your acts.

MSG: My counsel now is to pour on the love.

Phillips NT: I ask you to assure him now that you love him.

DEIBLER: For those reasons, I beg you to forgive him and accept him into your group again, and thus assure him that you truly love him.

GULLAH: Please leh um know dat oona lob um fa true.

CEV: You should make them sure of your love for them.

CEVUK: You should make them sure of your love for them.

GWV: That is why I urge you to assure him that you love him.


NET [draft] ITL: Therefore <1352> I urge <3870> you <5209> to reaffirm <2964> your love <26> for <1519> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Korintus 2 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel