Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 9 : 11 >> 

TB: kamu akan diperkaya dalam segala macam kemurahan hati, yang membangkitkan syukur kepada Allah oleh karena kami.


AYT: Kamu akan diperkaya dalam segala hal atas semua kemurahan hatimu, yang melalui kami membangkitkan ucapan syukur kepada Allah.

TL: sehingga kamu kaya di dalam segala sesuatu melakukan segala kemurahan, yang membangkitkan syukur kepada Allah oleh kami.

MILT: sehingga diperkaya dalam segala hal oleh segala ketulusan yang mengerjakan ucapan syukur kepada Allah (Elohim - 2316) melalui kami.

Shellabear 2010: Kamu akan diperkaya dalam segala sesuatu, sehingga kamu dapat terus-menerus bermurah hati. Pemberianmu, yang disampaikan melalui kami, akan membangkitkan rasa syukur kepada Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu akan diperkaya dalam segala sesuatu, sehingga kamu dapat terus-menerus bermurah hati. Pemberianmu, yang disampaikan melalui kami, akan membangkitkan rasa syukur kepada Allah.

Shellabear 2000: Kamu akan diperkaya dalam segala sesuatu, sehingga kamu dapat terus-menerus bermurah hati. Pemberianmu, yang disampaikan melalui kami, akan membangkitkan rasa syukur kepada Allah.

KSZI: serta memperkaya kamu dalam segala hal, sehingga kamu dapat terus-menerus bermurah hati. Pemberianmu yang disampaikan melalui kami akan menimbulkan rasa syukur kepada Allah.

KSKK: Kamu akan diperkaya dalam segala sesuatu, sehingga dapat memberi dengan limpah. Apa yang kamu berikan, melalui kami, akan menjadi suatu syukur kepada Allah.

WBTC Draft: Allah akan membuat kamu kaya dalam segala hal sehingga kamu selalu dapat memberi dengan bebas. Dan pemberianmu melalui kami akan membuat orang bersyukur kepada Allah.

VMD: Allah akan membuat kamu kaya dalam segala hal sehingga kamu selalu dapat memberi dengan bebas. Dan pemberianmu melalui kami akan membuat orang bersyukur kepada Allah.

TSI: Jadi kamu akan diperkaya dalam segala hal, sehingga kamu selalu sanggup memberi dengan murah hati. Dan pemberianmu melalui dana yang kami kumpulkan akan membuat semakin banyak orang yang bersyukur kepada Allah.

BIS: Dengan demikian kalian akan serba cukup dalam segala hal sehingga kalian selalu dapat memberi dengan murah hati. Dan pemberian-pemberianmu yang kami bagi-bagikan, menyebabkan banyak orang mengucap terima kasih kepada Allah.

TMV: Allah akan menjadikan kamu berkecukupan supaya kamu sentiasa dapat bermurah hati. Dengan demikian banyak orang akan bersyukur kepada Allah kerana derma yang kamu kirim melalui kami.

BSD: Dengan demikian, kalian dapat mencukupi segala kebutuhan kalian dan dapat memberi dengan senang hati. Dan mereka yang menerima pemberian itu melalui kami akan mengucapkan terima kasih kepada Allah.

FAYH: Ya, Allah akan memberi banyak kepada Saudara, sehingga Saudara pun dapat memberi banyak pula. Dan apabila kami membawa pemberian itu kepada Saudara yang membutuhkannya, mereka akan mengucapkan syukur dan memuji Allah atas pertolongan Saudara.

ENDE: Demikianlah kamu diperkaja dengan segala sesuatu, sehingga kamu mampu mendjalankan kemurahan hatimu dengan sepenuhnja. Dan itu pula menghasilkan doa-doa sjukur kepada Allah dengan perantaraan kami.

Shellabear 1912: sedang kamu dikayakan dalam segala sesuatu, sehingga mendatangkan sepenuh-penuh kemurahan yang membangkitkan syukur bagi Allah oleh kami.

Klinkert 1879: Sahingga kamoe mendjadi kaja dalam segala sasoeatoe bagai segala kabadjikan, jang mengadakan dalam kami sjoekoer kapada Allah.

Klinkert 1863: Sopaja kamoe djadi kaja dalem segala perkara akan segala kamoerahan, jang mengadaken olih kita soekoer sama Allah.

Melayu Baba: sdang kamu di-kayakan dalam sgala perkara, sampaikan mndatangkan s-pnoh-pnoh kmurahan, yang kluarkan shukor k-pada Allah oleh kita ini.

Ambon Draft: Sampe kamu djadi kaja di dalam segala sasawatu ka-pada sasawatu kamurahan, jang mengardjakan pengutjap-an sukur kapada Allah, aw-leh kami.

Keasberry: Subab kamu jadi kaya dalam sagala sa'suatu sampie kapada kalempahan itu, yang mumbangkitkan dalam kami shukur kapada Allah.

Leydekker Draft: Sopaja segala sasawatu kamu djadi kaja 'akan melakukan sasawatu kamurahan, jang 'awleh kamij meng`ardjakan sjukur kapada 'Allah.


TB ITL: kamu akan diperkaya <4148> dalam <1722> segala macam <3956> kemurahan hati <572>, yang membangkitkan <2716> syukur <2169> kepada Allah <2316> oleh karena <1223> kami <2257>. [<1519> <3956> <3748>]


Jawa: kowe bakal disugihake ing sarupaning kamurahaning ati kang nuwuhake pangucap sokur konjuk marang Gusti Allah marga saka aku.

Jawa 2006: kowé bakal disugihaké ing sarupaning kamurahané ati kang nuwuhaké pamuji sokur konjuk marang Allah marga saka aku.

Jawa 1994: Gusti Allah bakal maringi kasugihan sing cukup marang kowé, supaya selawasé kowé bisa dedana kanthi loma. Merga danamu sing kokkirimaké lantaran aku mau, bakal akèh wong sing padha saos sukur marang Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Gusti Allah bakal ngantepké atimu lan bakal nyukupi kowé ing werna-werna prekara, supaya slawasé kowé bisa urun marang liyané. Karomenèh para sedulur, urunan sangka atimu sing bakal tak gawa nang Yudéa kuwi bakal marakké sedulur pirang-pirang pada maturkesuwun marang Gusti Allah.

Sunda: Salawasna Mantenna bakal nyukupan ka aranjeun, supaya aranjeun saban waktu bisa mere maweh. Pamere aranjeun anu bakal ditepikeun ku sim kuring bakal ngalantarankeun jelema-jelema maruji sukur ka Allah.

Sunda Formal: Mantenna baris ngersakeun aranjeun lubak-libuk, nepi ka bisa nulung mere ka nu lian. Sarta eta pitulung aranjeun teh, baris ngalantarankeun maranehna ngucap sukur ka Allah.

Madura: Kalaban sapaneka sampeyan bakal ta’ onenga kakorangan e dhalem parkara ponapa saos, kantos sampeyan ros-terrosan bisa apareng kalaban ate lamba’. Ban paparengnga sampeyan se egi-bagiyagi bi’ kaula sadaja, andaddiyagi bannya’ oreng se asokkor ka Allah.

Bauzi: Labi Alat laha uba neà bak mei neà bak meime gi labaha bohu uba vi meedam labe uho fa dam amomoi debu bake laha ahu ule neàt ilabdi deeli na vi lodam bohu meedam bak am bak. Uho labi modem labe uho ame dam na vab dam kota Yerusalem laba azihi dam laba vi tau lodaha doi lam iho ve vou le lodam di lam dam dua zoho ame bak lam aam labe fa Ala bake, “Am abo neàte,” lahame ab vou baedamam bak.

Bali: Ida setata pacang nyugihang semeton mangda semeton tansah mrasidayang ngamargiang sih kapiolasan, ngantos akeh anake pada ngaturang panyuksma pamantuka ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, malantaran padanan semetone sane rauhang tiang ring ipun.

Ngaju: Awi kalote keton kareh saraba sukup hong kakare hal sampai keton tau harajur manenga hapan kajentan atei. Tuntang kare panengan keton je imbagi ikei, mawi oloh are manarimakasih akan Hatalla.

Sasak: Siq care nike side pade gen jari cukup lẽq selapuq hal, sehingge side pade tetep bau ngebẽng siq murah atẽ. Dait sumbangan-sumbangande saq tiang pade bagi-bagiang nike miaq luwẽq dengan jari besyukur lẽq Allah.

Bugis: Nanallalengiro dé’ muakurangeng matu ri laleng sininna gau’é angkanna tuli muwulléi matu mabbéré sibawa masémpo ati. Nasining pabbérému iya riyabbagi-bagiyangngé, nassabariwi maéga tau mattarima kasi lao ri Allataala.

Makasar: Lanri kammana, laganna’ mako ri sikontu kaparalluannu, sa’gennu tuli akkulle malammoro’ assare. Na anjo passarenu ngaseng, napa’bage-bageanga ikambe, la’jari passabakkammi najai tau lappala’ sukkuru’ mae ri Allata’ala.

Toraja: anna anggenna minii dipasugi’ ammi urunganni umpogau’ mintu’ kamasokanan, tu umpabu’tui tu pa’kurre sumanga’ langngan Puang Matua tete dio pa’pakilalangki.

Duri: La napabarakka'i kamu' to sininna apa miparallui, ammituli mangpangben situru' canning atimmi. Na ia ke kitawa-tawanni to-Yudea to pangpabenganmi, buda tau la mangkurru sumanga' lako Puang Allataala.

Gorontalo: Timongoli ma lowali kaya to delomo uhetuwa-tuwawuwa, tunggulo timongoli lalayita mongohi barakati ode tawu wolo hilawo mura. Sumbangan limongoli loli olami, ma mowali sababu tawu ngohuntuwa mosukuru ode Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Lou̒ odito timongoli mamotuheta ngoa̒amilalo todelomo totoonulalo sua̒li tilinggula timongoli laito mowali mongohi wolo muura lohilao. Wau totoonulalo wowohi limongoli utaya-tayadu mao̒ lamiaatia, moo̒sababu dadaata tamolapali mola oduo̒olo ode Allahu Taa̒ala.

Balantak: Alaata'ala bo munturangi giigii' upamuu kada' i kuu sinampang mingkira' tuu' poo'obos. Ka' ruru'anmuu men bo oboskononmai bo minsidakon biai' a mian basukuur na Alaata'ala.

Bambam: La natabungkoa' Puang Allataala ingganna-ingganna sia, nasuhum mala liukoa' ma'pebeem sola masannam penaba. Anna indo doi' uhhempunna' la kitabaam lako to mase-mase, iam too la nasuhum buda tau ma'kuhhu' sumanga' längäm Puang Allataala.

Kaili Da'a: Komi kana rapakasugi riara mpengele-ngele sampe komi bate-batena mamala mombawai ante najoi rara. Pade tempo kami mombawai pewai komi etu ka tau-tau nakasiasi ri Bagia Yudea madea tau kana manguli tarima kasi ka Alatala.

Mongondow: Aka natua yo mo'ikow im mobalií bidon mo'oyuíon kom bayongan yagi-yagi, sahingga mo'ikow tantuí mobogoi takin pia ing gina. Bo onu inta inogoi monimu inta sinila-silaidon makow nami tua, nobalií dodoyonan kom mobayong totok intau im mopoyaput in sukur moaíntoí ko'i Allah.

Napu: Ikamu ina Napoporasikau i hinangka pewati, bona malulu lalumi i rangami. Mewali, ane kianti popenombami i ranganta au meahi-ahi tuwonda, bosa tauna ina manguli ngkaya kamaroana i Pue Ala.

Sangir: Ual᷊ingu kerene ute i kamene sarungbe mẹ̌dal᷊embo su ral᷊ungu patikụ sabarang hakịeweng i kamene hanesẹ̌be makaonggọ dingangu kal᷊aěludẹ̌. Dingangu kal᷊awọu laonggọ i kamene seng pinẹ̌papahiạ i kami, kụ taumata l᷊awọ e měngkai makịtarimakasẹ su Mawu Ruata e.

Taa: Pasi i Pue Allah damangawaika komi mpangayangaya sora to mawali kasugi see komi maya sangkani manoto kojo mangansora sa’e. Pasi yako sora ngkomi to danapakarata mami resi tau i mPue ri Yudea, see naka boros tau to damanganto’oka i Pue Allah, “Tarima matao.”

Rote: No enok ndia, neukose emi hahapu ma dai ma lena nai basa hata lala'ena dalek, nalosa emi hapu fe tataas esa no dale malole. Ma emi fee feem fo ami baba'e ka, nini fe hataholi ba'u ka loke makasi neu Manetualain.

Galela: De o ngeko moi-moi idala o Gikimoi asa ngini winihike de ma boloili la ngini aku de nia sininga foloisi qaloloha niahike o nyawaka. So done ma orasi to ngini nia roriwo o pipi gena ngomi miatota o nyawa isususa o Yerusalemka, de o nyawa yadala asa manga sukuru yatide o Gikimoika.

Yali, Angguruk: Mun angge man angge Allahn hininggikmu werehap henebuhumu hinindi fano roho og isaruk lamuhup. Emberuk lamuhubon arimano niren fibir eneptuk lamuhuk halug iren oho Allah wel tuhup.

Tabaru: Ma ngekomo ge'ena, ngini 'asa konisidukuranguwa naga 'o sagala moi-moioka, so ngini 'idadi niokula de nia singina 'isa-sanangi. De 'o pipi niolomu-lomuno gee miosibula-bula ge'ena, ma duanguku 'o nyawa manga gudai yo'amalaha ma Jo'oungu ma Dutuka.

Karo: Dibata erbahanca kam bayak i bas kai pe, seh maka kam melumbar mere katawari pe, janah nterem kalak ngataken bujur man Dibata erkiteken pemerendu si ialokenna bekas pendahin kami.

Simalungun: Ase bani haganup nasiam ipabayak, laho mandalankon halayakon, na mangkorhon tarima kasih bani Naibata, marhitei hanami.

Toba: asa di na saluhut hamu mamora tu nasa habasaon, na mangkorhon hamauliateon tu Debata, marhite sian hami.

Dairi: Merkitè bagidi kaya mo kènè ibas karinana, gabè dakdak mo kènè memerrèken ibagasen sampang atè. Janah kemmulihken pemmerrèken ndènè sikubagi-bagiken i, mengkerohken mbuè kalak mendokken lias atè taba Dèbata.

Minangkabau: Jo caro nan baitu, mako angku-angku ka bakacukuik-an dalam sagalo parkaro, sainggo angku-angku tatap dapek mambari, jo sacaro murah ati. Dek karano di pambarian angku-angku, nan kami bagi-bagikan, sambuah urang nan batarimo kasih kapado Allah.

Nias: Bõrõ zi manõ, fahõna khõmi fefu hadia ia irege tola manõ mibe'e wanolo si fao fa'obõwõ. Ba nibe'emi andrõ nifaosafaosama, no mõi bõrõ wa ato niha sangandrõ saohagõlõ khõ Lowalangi.

Mentawai: Oto bailiu táan anai sitaibabara ka kam, pat mariu-riunangan ioi nupanguruat'aké kam nia ka anggai bagamui. Iageti panguruatmui siparubeimai nenda, sikau migi sirimanua masikua surá ka tubut Taikamanua.

Lampung: Jama injuk reno keti haga serba cukup delom sunyin hal sehingga keti selalu dapok ngeni jama murah hati. Rik pengenian-pengenianmu sai sekam bagi-bagiko, nyebabko lamon jelma ngucapko terima kasih jama Allah.

Aceh: Ngon lagée nyan gata meuteumé dumpeue na lam sigala hai ngon lagée nyan gata sabe hase tameubri ngon murah até. Dan meuneubri-meuneubri gata nyang kamoe weuek-weuek keu ureuëng laén nyan, jeuet keusabab jai that ureuëng jilakée teurimong gaséh ubak Allah.

Mamasa: La susimi tee lambisan sundun katuoammua', napolalan mala liukoa' ma'petando sitonda kamaringnganan penawa. Anna itin doi' pa'rempummua' la kitawaan lako to mase-maseo, la napolalan buda tau ma'kurru' sumanga' langngan Puang Allata'alla.

Berik: Uwa Sanbagiri Jei is kitulmini unggwanfersus, jega aamei unggwanfersus angtane nafsiserem jep gam isa kitulmuwena. Ane doini aamei ijesa dupduptonorom enggalfe angtane galgalyenaiserem jep jam gaarmife, doini jeiserem ga ai asa girinmifele jebe. Ane jei doini jeiserem jam aa jep ne tebanaram, jei Uwa Sanbagiri ga sene pujitene, ane jei Uwa Sanbagirfe "Ase samfer golmini" ga sene gweyibene.

Manggarai: Méu te ciri boram oné sanggéd cao-ca, wiga méu téing mtaung ali gawas nai. Ami ata létangn téing de méu hitu te pandé wali di’a oné Mori Keraéng.

Sabu: Jhe ri do mina harre ke, do ta era ke mu do waji pa hari-hari lai, jhe ri mina harre nara mu ta loro loro ne wie ne lua ruba dhara mu. Ri bhara-bhara lua ruba dhara mu he, do pebhagi-bhagi ri jhi he, hakku ae ddau do peha'e kolo lii ie-ae pa Deo.

Abun: Yefun Allah anato syo suk mwa neya nai nin subere nin waii syo suk mwa su nin mit dik nai ye gato yewa suk petok sor. Sane bere men gwat sugum mwa gato nin sum wa men syo nai nje mo bur Yudea ne. Men gwat sugum mu kom motu sa, bere yé mwa un Yefun Allah gum mo suk ne,

Meyah: Allah omofij iwa rot yeyin mar nomnaga ongga erek ofoukou ojgomuja jeskaseda adaij nou iwa yumfij rusnok enjgineg rot mar insa koma ojgomuja. Noba gij mona ongga memef morka mareibra ongga iwa ikeba insa koma nou rusnok enjgineg, beda rua rumois oufamofa eteb gu Allah rot.

Uma: Napoporasi'-koi mpai' hante butu nyala rasi', bona manara oa'-koi hi doo. Jadi', ane kikeni mpai' pewai'-ni hilou hi doo-ta to mpe'ahii' tuwu'-ra hi tana' Yudea-e, wori' tauna mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala.

Yawa: Po anakotaro ngkove raugaje wasai ti manui wirati indamu wapo doije, ananuge raunande manakoeve vatano kaijinta mansai. Weti wapo doije raunande manakoeve arakovo Yudea awa ananuge meweno maije mai, indati ama ine mamo vatano wanui wo kove raura seo Amisye ai arono reamo ratodijo mai.


NETBible: You will be enriched in every way so that you may be generous on every occasion, which is producing through us thanksgiving to God,

NASB: you will be enriched in everything for all liberality, which through us is producing thanksgiving to God.

HCSB: as you are enriched in every way for all generosity, which produces thanksgiving to God through us.

LEB: being made rich in every [way] for all generosity, which is producing through us thanksgiving to God,

NIV: You will be made rich in every way so that you can be generous on every occasion, and through us your generosity will result in thanksgiving to God.

ESV: You will be enriched in every way for all your generosity, which through us will produce thanksgiving to God.

NRSV: You will be enriched in every way for your great generosity, which will produce thanksgiving to God through us;

REB: and you will always be rich enough to be generous. Through our action such generosity will issue in thanksgiving to God,

NKJV: while you are enriched in everything for all liberality, which causes thanksgiving through us to God.

KJV: Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God.

AMP: Thus you will be enriched in all things {and} in every way, so that you can be generous, and [your generosity as it is] administered by us will bring forth thanksgiving to God.

NLT: Yes, you will be enriched so that you can give even more generously. And when we take your gifts to those who need them, they will break out in thanksgiving to God.

GNB: He will always make you rich enough to be generous at all times, so that many will thank God for your gifts which they receive from us.

ERV: God will make you rich in every way so that you can always give freely. And your giving through us will make people give thanks to God.

EVD: God will make you rich in every way so that you can always give freely. And your giving through us will make people give thanks to God.

BBE: Your wealth being increased in everything, with a simple mind, causing praise to God through us.

MSG: wealthy in every way, so that you can be generous in every way, producing with us great praise to God.

Phillips NT: The more you are enriched the more scope will there be for generous giving, and your gifts, administered through us, will mean that many will thank God.

DEIBLER: God will give you many blessings in many different ways as a result of your generously helping others. Furthermore, the generousgift that you are getting ready for us(exc) to take to the believers in Judea province will cause many people to thank God.

GULLAH: God gwine gii oona nuff ting all de time so dat oona gwine be able fa gii plenty all de time, an de people gwine tell God tankya fa wa oona gii we fa tek ta dem.

CEV: You will be blessed in every way, and you will be able to keep on being generous. Then many people will thank God when we deliver your gift.

CEVUK: You will be blessed in every way, and you will be able to keep on being generous. Then many people will thank God when we deliver your gift.

GWV: God will make you rich enough so that you can always be generous. Your generosity will produce thanksgiving to God because of us.


NET [draft] ITL: You will be enriched <4148> in <1722> every way <3956> so that you may be generous <572> on <1519> every <3956> occasion, which <3748> is producing <2716> through <1223> us <2257> thanksgiving <2169> to God <2316>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Korintus 9 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran