Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 14 : 15 >> 

TB: Tenda-tenda pemilik ternakpun direbut mereka, dan banyak kambing domba dan unta diangkutnya sebagai jarahan, lalu mereka kembali ke Yerusalem.


AYT: Mereka juga menyerang tenda-tenda ternak dan mengangkut banyak domba serta unta. Lalu, mereka kembali ke Yerusalem.

TL: Maka dirobohkannya pula segala kemah gembala binatang dan dibawanya sertanya akan banyak kambing domba dan unta, lalu kembalilah mereka itu ke Yeruzalem.

MILT: Dan mereka menghantam tenda-tenda kawanan ternak dan merebut kambing domba dan unta-unta dalam jumlah besar, lalu mereka kembali ke Yerusalem.

Shellabear 2010: Mereka juga menyerang perkemahan para peternak dan menggiring banyak kawanan kambing domba serta unta. Setelah itu mereka kembali ke Yerusalem.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka juga menyerang perkemahan para peternak dan menggiring banyak kawanan kambing domba serta unta. Setelah itu mereka kembali ke Yerusalem.

KSKK: (14-14) Mereka juga menyerang perkemahan beberapa gembala dan merampas sejumlah besar domba dan unta; kemudian mereka kembali ke Yerusalem.

VMD: Tentaranya juga menyerang tenda tempat gembala tinggal. Mereka mengambil banyak domba dan keledai. Kemudian mereka pulang ke Yerusalem.

BIS: Mereka juga menyerang perkemahan para peternak, dan mengangkut banyak domba dan unta. Setelah itu mereka kembali ke Yerusalem.

TMV: Mereka juga menyerang beberapa perkhemahan gembala dan merampas banyak domba dan unta. Kemudian mereka pulang ke Yerusalem.

FAYH: Mereka tidak hanya menjarah kota-kota itu, tetapi menghancurkan tenda-tenda para peternak dan merebut sejumlah besar kambing domba dan unta, lalu kembali ke Yerusalem.

ENDE: (14-14) Djuga kemah2 bedawi dipukul mereka dan banjak domba serta unta dibawanja. Lalu mereka pulang ke Jerusjalem.

Shellabear 1912: Maka diserangnya pula segala kemah gembala dirampasnya terlalu banyak kambing domba dan unta lalu kembalilah ke Yerusalem.

Leydekker Draft: Lagipawn depitjahnja segala pondokh per`awlehan binatang, menawan banjakh kambing domba dan 'onta: sudah 'itu pulanglah 'ija ka-Jerusjalejm.

AVB: Mereka juga menyerang perkhemahan para penternak dan menggiring banyak kawanan domba serta unta. Setelah itu, mereka kembali ke Yerusalem.


TB ITL: Tenda-tenda <0168> pemilik ternakpun <04735> direbut <05221> mereka, dan banyak <07230> kambing domba <06629> dan unta <01581> diangkutnya sebagai jarahan <07617>, lalu mereka kembali <07725> ke Yerusalem <03389>. [<01571>]


Jawa: Dalasan tendha-tendhane wong kang padha ngingu raja-kaya uga direbut sarta akeh wedhus lan unta kang padha dibandhangi minangka jarahan. Nuli padha bali menyang ing Yerusalem.

Jawa 1994: Uga kémah-kémahé wong-wong sing ngingu raja-kaya diserang, lan raja-kaya rupa wedhus gèmbèl lan unta sing dirampas akèh banget. Sawisé mengkono banjur padha mulih menyang Yérusalèm.

Sunda: Sanggeus ngagempur eta terus ngagempur pakampungan-pakampungan tukang ngangon, ngarampasan domba jeung onta loba pisan. Geus kitu kakara balad teh mulang ka Yerusalem.

Madura: Tantara Yehuda jareya gi’ nyerrang keya parkemahanna reng-oreng se meyara ebin; dumba ban ontana bannya’ se eangko’. Saellana jareya kabbi laju padha mole abali ka Yehuda.

Bali: Ipun taler ngebug makudang-kudang kemah parapangangone tumuli nyarah biri-biri miwah unta akeh pisan. Sasampune punika, ipun raris mawali ka Yerusalem.

Bugis: Nagasa towi mennang akkémanna sining papparaka olokolo’é, sibawa mala maéga bimbala nenniya unta. Purairo lisuni mennang ri Yérusalém.

Makasar: Nabunduki tongi ke’nanga pakkemaanna sikamma pakalawakia, siagang jai gimbala’ siagang unta nalaling ke’nanga. Le’baki anjo ammotere’mi ke’nanga mange ri Yerusalem.

Toraja: Sia nasanggang duka tu mintu’ tendana to mangkambi’, sia lendu’ budanna tu domba sia bembe’ sia unta nabaa male. Mangkato sulemi lako Yerusalem.

Karo: Iperang tentera Juda pe piga-piga perkemahen kalak permakan. Ibuatna melala biri-biri ras unta. Kenca bage mulih ia ku Jerusalem.

Simalungun: Sonai homa lampolampo ni siparpinahan iparreong sidea do, gabe ibuat sidea ma buei tumang biribiri pakon unta; dob ai mulak ma sidea hu Jerusalem.

Toba: (14-14) Tole huhut angka undungundung ni dorbia dapotsa gabe diboan mansai godang birubiru dohot unto, dung i mulak nasida tu Jerusalem.


NETBible: They also attacked the tents of the herdsmen in charge of the livestock. They carried off many sheep and camels and then returned to Jerusalem.

NASB: They also struck down those who owned livestock, and they carried away large numbers of sheep and camels. Then they returned to Jerusalem.

HCSB: They also attacked the tents of the herdsmen and captured many sheep and camels. Then they returned to Jerusalem.

LEB: It also attacked those who were letting their cattle graze and captured many sheep and camels. Then it returned to Jerusalem.

NIV: They also attacked the camps of the herdsmen and carried off droves of sheep and goats and camels. Then they returned to Jerusalem.

ESV: And they struck down the tents of those who had livestock and carried away sheep in abundance and camels. Then they returned to Jerusalem.

NRSV: They also attacked the tents of those who had livestock, and carried away sheep and goats in abundance, and camels. Then they returned to Jerusalem.

REB: They also killed the herdsmen and seized many sheep and camels, and then they returned to Jerusalem.

NKJV: They also attacked the livestock enclosures, and carried off sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.

KJV: They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.

AMP: They smote also the cattle encampments and carried away sheep in abundance and camels; and they returned to Jerusalem.

NLT: They also attacked the camps of herdsmen and captured many sheep and camels before finally returning to Jerusalem.

GNB: They also attacked the camps of some shepherds, capturing large numbers of sheep and camels. Then they returned to Jerusalem.

ERV: His army also attacked the camps where the shepherds lived and took many sheep and camels. Then they went back to Jerusalem.

BBE: And they made an attack on the tents of the owners of the cattle, and took away great numbers of sheep and camels and went back to Jerusalem.

MSG: They also attacked herdsmen and brought back a lot of sheep and camels to Jerusalem.

CEV: They also attacked the camps where the shepherds lived and took a lot of sheep, goats, and camels. Then they went back to Jerusalem.

CEVUK: They also attacked the camps where the shepherds lived and took a lot of sheep, goats, and camels. Then they went back to Jerusalem.

GWV: It also attacked those who were letting their cattle graze and captured many sheep and camels. Then it returned to Jerusalem.


NET [draft] ITL: They also <01571> attacked <05221> the tents <0168> of the herdsmen in charge of the livestock <04735>. They carried off <07617> many <07230> sheep <06629> and camels <01581> and then returned <07725> to Jerusalem <03389>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 14 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran