Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 7 : 14 >> 

TB: dan umat-Ku, yang atasnya nama-Ku disebut, merendahkan diri, berdoa dan mencari wajah-Ku, lalu berbalik dari jalan-jalannya yang jahat, maka Aku akan mendengar dari sorga dan mengampuni dosa mereka, serta memulihkan negeri mereka.


AYT: dan jika umat-Ku memanggil nama-Ku, merendahkan diri, berdoa dan mencari Aku, serta meninggalkan jalan yang jahat, maka Aku akan mendengar mereka dari surga dan mengampuni dosa mereka serta memulihkan negeri mereka.

TL: dan umat-Ku, yang tersebut nama-Ku atasnya, itu merendahkan dirinya dan meminta doa dan mencahari hadirat-Ku dan bertobat dari pada jalannya yang jahat itu, maka Aku juga mendengar dari dalam sorga dan mengampuni dosanya dan menyembuhkan negerinya.

MILT: dan umat-Ku yang atasnya Nama-Ku disebut, merendahkan diri, berdoa dan mencari wajah-Ku serta berbalik dari jalan-jalannya yang jahat, maka Aku, Aku akan mendengar dari surga dan akan mengampuni dosa mereka serta memulihkan negeri mereka.

Shellabear 2010: lalu umat-Ku, yang atasnya nama-Ku diserukan, merendahkan diri, berdoa, mencari hadirat-Ku, dan berbalik dari jalan hidupnya yang jahat, maka Aku akan mendengar dari surga, mengampuni dosa mereka, serta memulihkan negeri mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): lalu umat-Ku, yang atasnya nama-Ku diserukan, merendahkan diri, berdoa, mencari hadirat-Ku, dan berbalik dari jalan hidupnya yang jahat, maka Aku akan mendengar dari surga, mengampuni dosa mereka, serta memulihkan negeri mereka.

KSKK: dan bangsa-Ku yang menyandang nama-Ku merendahkan dirinya, dan berbalik dari jalan-jalan mereka yang jahat, maka Aku sendiri akan mendengar dari surga dan mengampuni dosa-dosa mereka serta memulihkan tanah mereka.

VMD: dan jika umat-Ku yang memanggil nama-Ku menjadi rendah hati dan berdoa, dan mencari Aku, serta meninggalkan jalannya yang jahat, Aku mendengar mereka dari surga. Aku mengampuni dosa mereka dan Aku memulihkan negerinya.

BIS: lalu umat-Ku yang memakai nama-Ku itu merendahkan diri, dan berdoa serta datang kepada-Ku dan meninggalkan perbuatan mereka yang jahat, maka dari surga Aku akan mendengar doa mereka. Aku akan mengampuni dosa-dosa mereka dan menjadikan negeri mereka makmur kembali.

TMV: tetapi jika mereka berdoa kepada-Ku lalu bertaubat dan berhenti melakukan perbuatan jahat, maka dari syurga Aku akan mendengarkan mereka, dan mengampunkan dosa mereka, serta menjadikan negeri mereka makmur semula.

FAYH: lalu umat-Ku mau merendahkan diri serta berdoa, dan mencari hadirat-Ku serta meninggalkan segala kejahatan mereka, maka Aku akan mendengar dari surga doa mereka dan mengampuni dosa-dosa mereka serta menjadikan negeri itu subur kembali.

ENDE: dan (dalam pada itu) umatKu, atas mana namaKu telah diserukan, merendahkan dirinja, berdoa serta mentjari wadjahKu dan berbalik dari djalannja jang durdjana, nistjaja Aku akan mendengarkannja disurga, mengampuni dosa2nja dan memulihkan tanahnja.

Shellabear 1912: dan jikalau kaum-Ku yang tersebut nama-Ku di atasnya itu kelak merendahkan dirinya serta berdiam dan mencari hadirat-Ku lalu berpaling dari pada jalannya yang jahat niscaya Aku dengar dari surga serta mengampuni dosanya dan menyelamatkan tanahnya.

Leydekker Draft: Dan khawmku, jang di`atasnja sudah tersebut namaku, merindahkan dirinja, dan memohonkan, lagi mentjaharij hadlretku, lalu tawbat deri pada djalan-djalannja jang djahat 'itu: maka 'aku djuga 'akan dengar deri dalam sawrga, dan meng`amponij dawsa-dawsanja, dan sombohkan 'isij tanahnja.


TB ITL: dan umat-Ku <05971>, yang <0834> atasnya nama-Ku <08034> disebut <07121>, merendahkan <03665> diri, berdoa <06419> dan mencari <01245> wajah-Ku <06440>, lalu berbalik <07725> dari jalan-jalannya <01870> yang jahat <07451>, maka Aku <0589> akan mendengar <08085> dari <04480> sorga <08064> dan mengampuni <05545> dosa <02403> mereka, serta memulihkan <07495> negeri <0776> mereka. [<05921>]


Jawa: mangka umatingSun kang sesebutane kapirid saka ing asmaningSun, iku tumuli ngesorake awake, ndedonga lan ngupaya marang wedananingSun sarta banjur mratobat ngunduri lakune kang ala, Ingsun bakal miyarsakake saka ing swarga lan ngapura marang dosane, apadene nagarane bakal Sunpulihake.

Jawa 1994: mangka umat-Ku banjur ngasoraké awaké lan ndedonga marang Aku, sarta mratobat saka dosané lan ninggal penggawéné sing ala, Aku saka ing swarga bakal miyarsakaké pandongané. Aku bakal ngapura dosa-dosané lan tanahé bakal Dakgawé subur menèh.

Sunda: upama maranehna sasambat ka Kami sarta tarobat tina lampah dorakana, ku Kami tangtu didangu ti sawarga, dosana dihampura, tanahna disina cukul deui.

Madura: ban Tang ommat se ngangguy Tang nyama jareya ngasorragi aba’ ban adu’a sarta entar ka Sengko’ tor addina’agi lalakonna se juba’, dhari sowarga Sengko’ ngedhingngagiya du’ana reng-oreng jareya. Sa-dusana bi’ Sengko’ esapora’a, ban nagarana bi’ Sengko’ epama’mora pole.

Bali: yen ia ngastawa teken Ulun muah kapok tur ngutang laksanannyane ane dursila, Ulun lakar mirengang pangastawannyane uli suargan tur lakar ngampurayang dosa-dosannyane, muah nadiang buin tanahnyane gemuh landuh.

Bugis: nainappa umma’-Ku iya pakééngngi asek-Kuro pakariyawai aléna, namassempajang sibawa lao ri Iyya enrengngé nasalaiwi pangkaukenna mennang iya majaé, na polé ri surugaé Uwéngkalingai matu sempajanna mennang. Uwaddampengengngi matu dosa-dosana sibawa pancajiwi wanuwanna macommo paimeng.

Makasar: nampa napake arengKu anjo UmmakKu ampakatunai kalenna, siagang appala’ doang kammayatompa battui mae ri Nakke na nabokoi panggaukang ja’dala’na ke’nanga, laKupilangngeri battu ri suruga pappala’ doanna ke’nanga. LaKupammopporangi dosa-dosana ke’nanga siagang Kupa’jari coppongi pa’rasanganna ke’nanga ammotere’.

Toraja: na iatu taungKu, tu umpotoding sangangKu, anna umpamadiongan penaanna massambayang sia umpengkanorongiNa’ sia mengkatoba’ dio mai lalan kadakena, la Kuperangii dao mai suruga sia la Kupa’dei tu kasalanna sia la Kupamasakke-sakke sule tu tondokna.

Karo: adi ertoto ia man bangKu dingen erkadiola ia jenari itadingkenna si jahat si nggo ibahanna, Kubegiken pertotonna i Surga nari, Kualemi dosa-dosana, jenari Kubahan ka maka mehumur mulihken tanehna.

Simalungun: gabe ipaunduk bangsang-Ku, na targoran bani goran-Ku uhurni, anjaha martonggo sidea mangindahi bohing-Ku, anjaha mulak sidea humbani dalan ni sidea na bajan ai, jadi tangihonon-Ku ma ai hun nagori atas, sasapon-Ku ma dousa ni sidea ai, anjaha pamalumon-Ku ma tanoh ni sidea ai.

Toba: Ia dung dipaunduk bangsongku, na targoar tu Goarhu rohana, jala martangiang nasida, jala dilului Bohingku, jala mulak nasida sian dalannasida, angka na roa i, Ahu pe tangihononku do sian banua ginjang, jala marpamuati rohangku di dosanasida i, jala pamalumonku ma isi ni tanona.


NETBible: if my people, who belong to me, humble themselves, pray, seek to please me, and repudiate their sinful practices, then I will respond from heaven, forgive their sin, and heal their land.

NASB: and My people who are called by My name humble themselves and pray and seek My face and turn from their wicked ways, then I will hear from heaven, will forgive their sin and will heal their land.

HCSB: and My people who are called by My name humble themselves, pray and seek My face, and turn from their evil ways, then I will hear from heaven, forgive their sin, and heal their land.

LEB: However, if my people, who are called by my name, will humble themselves, pray, search for me, and turn from their evil ways, then I will hear their prayer from heaven, forgive their sins, and heal their country.

NIV: if my people, who are called by my name, will humble themselves and pray and seek my face and turn from their wicked ways, then will I hear from heaven and will forgive their sin and will heal their land.

ESV: if my people who are called by my name humble themselves, and pray and seek my face and turn from their wicked ways, then I will hear from heaven and will forgive their sin and heal their land.

NRSV: if my people who are called by my name humble themselves, pray, seek my face, and turn from their wicked ways, then I will hear from heaven, and will forgive their sin and heal their land.

REB: and then my people whom I have named my own submit and pray to me and seek me and turn back from their evil ways, I shall hear from heaven and forgive their sins and restore their land.

NKJV: "if My people who are called by My name will humble themselves, and pray and seek My face, and turn from their wicked ways, then I will hear from heaven, and will forgive their sin and heal their land.

KJV: If my people, which are called by my name, shall humble themselves, and pray, and seek my face, and turn from their wicked ways; then will I hear from heaven, and will forgive their sin, and will heal their land.

AMP: If My people, who are called by My name, shall humble themselves, pray, seek, crave, {and} require of necessity My face and turn from their wicked ways, then will I hear from heaven, forgive their sin, and heal their land.

NLT: Then if my people who are called by my name will humble themselves and pray and seek my face and turn from their wicked ways, I will hear from heaven and will forgive their sins and heal their land.

GNB: if they pray to me and repent and turn away from the evil they have been doing, then I will hear them in heaven, forgive their sins, and make their land prosperous again.

ERV: and if my people who are called by my name become humble and pray, and look for me, and turn away from their evil ways, then I will hear them from heaven. I will forgive their sin and heal their land.

BBE: If my people, on whom my name is named, make themselves low and come to me in prayer, searching for me and turning from their evil ways; then I will give ear from heaven, overlooking their sin, and will give life again to their land.

MSG: and my people, my God-defined people, respond by humbling themselves, praying, seeking my presence, and turning their backs on their wicked lives, I'll be there ready for you: I'll listen from heaven, forgive their sins, and restore their land to health.

CEV: If my own people will humbly pray and turn back to me and stop sinning, then I will answer them from heaven. I will forgive them and make their land fertile once again.

CEVUK: If my own people will humbly pray and turn back to me and stop sinning, then I will answer them from heaven. I will forgive them and make their land fertile once again.

GWV: However, if my people, who are called by my name, will humble themselves, pray, search for me, and turn from their evil ways, then I will hear their prayer from heaven, forgive their sins, and heal their country.


NET [draft] ITL: if my people <05971>, who <0834> belong to me <05921> <08034> <07121>, humble <03665> themselves, pray <06419>, seek <01245> to please me <06440>, and repudiate <07725> their sinful practices <07451> <01870>, then I <0589> will respond <08085> from <04480> heaven <08064>, forgive <05545> their sin <02403>, and heal <07495> their land <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 7 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran