Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 1 : 10 >> 

TB: Hai anakku, jikalau orang berdosa hendak membujuk engkau, janganlah engkau menurut;


AYT: Anakku, jika orang-orang berdosa membujukmu, janganlah kamu menurut.

TL: Hai anakku! jikalau orang jahat membujuk akan dikau, janganlah engkau turut akan dia.

MILT: Hai anakku, jikalau orang berdosa membujuk engkau, hendaklah engkau tidak mengingininya.

Shellabear 2010: Hai anakku, jikalau orang berdosa membujukmu, jangan turuti.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai anakku, jikalau orang berdosa membujukmu, jangan turuti.

KSKK: Anakku, jika para pendosa membujuk engkau, janganlah menyerah.

VMD: Hai anakku, orang yang suka mengerjakan yang salah berusaha menggodamu. Jangan dengarkan mereka.

TSI: Anakku, janganlah tergoda bila orang berdosa membujukmu mengikuti perbuatan mereka!

BIS: Kalau orang berdosa membujuk engkau, anakku, janganlah turuti bujukan mereka.

TMV: Anakku, jika kamu digoda oleh orang berdosa, jangan ikut pujukan mereka.

FAYH: Jauhilah pemuda-pemuda berandal yang berkata kepadamu, "Ayo, ikutlah kami!

ENDE: Anakku, bila kau dibudjuk para pendosa, djangan ikut;

Shellabear 1912: Hai anakku, jikalau engkau dibujuk oleh orang-orang berdosa janganlah engkau turut kehendaknya.

Leydekker Draft: Hej 'anakhku laki-laki, djikalaw 'awrang berdawsa suka membintjanakan 'angkaw, djanganlah 'angkaw turut kahendakhnja.

AVB: Hai anakku, jika orang berdosa memujukmu, jangan turuti.


TB ITL: Hai anakku <01121>, jikalau <0518> orang berdosa <02400> hendak membujuk <06601> engkau, janganlah <0408> engkau menurut <014>;


Jawa: He anakku, manawa kowe dibujuk dening wong dosa, kowe aja nurut;

Jawa 1994: Hé anakku, yèn kowé dibujuk déning wong ala aja kèlu.

Sunda: Anaking! Mun aya nu jahat ngagoda, kahade ulah kabawa.

Madura: Mon ba’na egudha oreng dusa, na’, ja’ torodi gudha’an jareya.

Bali: Ih cening, yen ada jlema dursila ngoda cening, eda cening nyerah.

Bugis: Rékko napalécéko tau madosaé, ana’ku, aja’ muwaccowériwi pappalécéna mennang.

Makasar: Punna nanyonyokko tau rungkaya, anakku, teako turuki panynyonyo’na ke’nanga.

Toraja: E anakku, iake nanaranko to kadake, da muturu’i.

Karo: O anakku, adi iajuk-ajuk kalak jahat kam ula kam nggit.

Simalungun: Ale anakku, anggo iajar-ajari pardousa ho, ulang ma tangihon.

Toba: Ale anaha, molo dielaela halak pardosai ho, unang ma ho mangoloi.


NETBible: My child, if sinners try to entice you, do not consent!

NASB: My son, if sinners entice you, Do not consent.

HCSB: My son, if sinners entice you, don't be persuaded.

LEB: My son, if sinners lure you, do not go along.

NIV: My son, if sinners entice you, do not give in to them.

ESV: My son, if sinners entice you, do not consent.

NRSV: My child, if sinners entice you, do not consent.

REB: My son, if sinners entice you, do not yield.

NKJV: My son, if sinners entice you, Do not consent.

KJV: My son, if sinners entice thee, consent thou not.

AMP: My son, if sinners entice you, do not consent.

NLT: My child, if sinners entice you, turn your back on them!

GNB: My child, when sinners tempt you, don't give in.

ERV: My son, those who love to do wrong will try to trick you. Don’t listen to them.

BBE: My son, if sinners would take you out of the right way, do not go with them.

MSG: Dear friend, if bad companions tempt you, don't go along with them.

CEV: Don't be tempted by sinners or listen

CEVUK: Don't be tempted by sinners or listen

GWV: My son, if sinners lure you, do not go along.


NET [draft] ITL: My child <01121>, if <0518> sinners <02400> try to entice <06601> you, do not <0408> consent <014>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 1 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel