Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 27 : 6 >> 

TB: Seorang kawan memukul dengan maksud baik, tetapi seorang lawan mencium secara berlimpah-limpah.


AYT: Luka-luka seorang sahabat dapat dipercaya, tetapi ciuman musuh berlimpah-limpah.

TL: Jikalau dipalu oleh sahabat, ia itulah tanda setia, tetapi cium seteru patut ditangkiskan dengan doa.

MILT: Luka-luka orang yang mengasihi itulah yang membuktikan setia, tetapi ciuman orang yang membenci itu berlimpah-limpah.

Shellabear 2010: Pukulan seorang sahabat dapat diyakini baik, tetapi seorang musuh memberi banyak ciuman.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pukulan seorang sahabat dapat diyakini baik, tetapi seorang musuh memberi banyak ciuman.

KSKK: Patutlah dipercaya seorang sahabat yang berbicara jujur; musuh adalah dia yang memperbanyak mulut manis.

VMD: Engkau dapat mempercayai perkataan temanmu walaupun kadang-kadang menyakitkan, tetapi musuhmu mau menyakitimu, bahkan ketika mereka bertindak baik.

BIS: Kawan memukul dengan cinta, tetapi musuh merangkul dengan bisa.

TMV: Seorang kawan memukul dengan maksud baik, tetapi berwaspadalah apabila seorang musuh mencium kamu.

FAYH: Lebih baik dilukai oleh seorang sahabat daripada mendapat ciuman seorang musuh!

ENDE: Ber-sungguh2lah pukulan orang jang ber-tjinta2, tetapi busuklah tjiuman si pembentji.

Shellabear 1912: Jikalau dipalu oleh sahabat yaitu tanda setia tetapi seorang seteru mencium terlalu banyak.

Leydekker Draft: Segala luka 'awrang peng`aseh 'itulah satija: tetapi segala peng`utjopan 'awrang pembintjij 'itulah haros detangkiskan dengan pemohonan.

AVB: Pukulan seorang sahabat dapat diyakini baik, tetapi ciuman seorang musuh menubikan kelicikan.


TB ITL: Seorang kawan <0157> memukul <06482> dengan maksud baik <0539>, tetapi seorang lawan <08130> mencium <05390> secara berlimpah-limpah <06280>.


Jawa: Mitra iku anggone nggebug kanthi tujuan kang becik, nanging pangambunge wong sengit iku nganti kliwat wates.

Jawa 1994: Mitra karepé apik, senajan kowé digebug, nanging menawa kowé dirangkul mungsuhmu, sing ngati-ati.

Sunda: Najan matak nyeri, ari ti sobat mah hade maksudna. Sabalikna lamun musuh ngarangkul, urang kudu curiga.

Madura: Kanca reya mokol kalaban kataresna’an, tape moso agellu’ bi’ racon.

Bali: Sawitrane ento mapineh ane melah, yadianja dikenkene ia nyakitin cening. Nanging yen musuh ceninge ngelut baong ceninge, cening patut waspada.

Bugis: Makkunrui silaongngé sibawa pappoji, iyakiya balié pakaddaowi sibawa moso.

Makasar: Aganga natunrungki’ siagang pangngamaseang, mingka musua narakakki’ siagang racung.

Toraja: Iake bangkeki’ nabamba sangmaneta, malolo tu penggauran iato, apa iatu pangudungna uali moi mekabu’ tae’ duka natongan.

Karo: Adi teman mehuli kap ukurna aminna pe ipekpekna kita, tapi elem-elem ate imbang, aminna pe iemana kita.

Simalungun: Ugah halani lonsing-lonsing ni huan-kuan, holong do ai, tapi summah-summah ni halak pardomdom, sipakulah-kulah do.

Toba: Tanda ni haburjuon do bugang angka na binahen ni aleale, alai marjehejehe do anggo ummaumma ni pangasung i.


NETBible: Faithful are the wounds of a friend, but the kisses of an enemy are excessive.

NASB: Faithful are the wounds of a friend, But deceitful are the kisses of an enemy.

HCSB: The wounds of a friend are trustworthy, but the kisses of an enemy are excessive.

LEB: Wounds made by a friend are intended to help, but an enemy’s kisses are too much to bear.

NIV: Wounds from a friend can be trusted, but an enemy multiplies kisses.

ESV: Faithful are the wounds of a friend; profuse are the kisses of an enemy.

NRSV: Well meant are the wounds a friend inflicts, but profuse are the kisses of an enemy.

REB: The blows a friend gives are well meant, but the kisses of an enemy are perfidious.

NKJV: Faithful are the wounds of a friend, But the kisses of an enemy are deceitful.

KJV: Faithful [are] the wounds of a friend; but the kisses of an enemy [are] deceitful.

AMP: Faithful are the wounds of a friend, but the kisses of an enemy are lavish {and} deceitful.

NLT: Wounds from a friend are better than many kisses from an enemy.

GNB: Friends mean well, even when they hurt you. But when an enemy puts his arm around your shoulder -- watch out!

ERV: You can trust what your friend says, even when it hurts. But your enemies want to hurt you, even when they act nice.

BBE: The wounds of a friend are given in good faith, but the kisses of a hater are false.

MSG: The wounds from a lover are worth it; kisses from an enemy do you in.

CEV: You can trust a friend who corrects you, but kisses from an enemy are nothing but lies.

CEVUK: You can trust a friend who corrects you, but kisses from an enemy are nothing but lies.

GWV: Wounds made by a friend are intended to help, but an enemy’s kisses are too much to bear.


NET [draft] ITL: Faithful <0539> are the wounds <06482> of a friend <0157>, but the kisses <05390> of an enemy <08130> are excessive <06280>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 27 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran