Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 28 : 23 >> 

TB: Siapa menegur orang akan kemudian lebih disayangi dari pada orang yang menjilat.


AYT: Orang yang menegur orang lain akan lebih diperkenan sesudahnya daripada orang yang menjilat dengan lidahnya.

TL: Orang yang menegurkan orang, pada kesudahan ia mendapat hormat kelak, terlebih dari pada orang yang mengangkat-angkat dengan mulutnya.

MILT: Siapa menegur seseorang maka sesudahnya dia akan memperoleh kemurahan, lebih daripada orang yang merayu dengan lidahnya.

Shellabear 2010: Siapa menegur seseorang pada akhirnya akan lebih disayangi daripada orang yang menjilat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa menegur seseorang pada akhirnya akan lebih disayangi daripada orang yang menjilat.

KSKK: Dia yang menegur orang lain suatu hal akan menikmati perlakuan yang baik daripada orang yang terus bermulut manis.

VMD: Tegorlah seseorang, dan dia akan bersyukur kepadamu. Hal itu jauh lebih baik daripada hanya mengatakan yang baik-baik saja.

BIS: Orang yang memberi teguran akhirnya lebih dihargai daripada orang yang memberi sanjungan.

TMV: Orang yang memberikan tegur ajar akhirnya lebih dihargai daripada orang yang memberikan pujian.

FAYH: Orang yang berterus terang pada akhirnya akan lebih dihargai daripada penjilat.

ENDE: Siapa menegur seseorang, mendapat lebih banjak kerelaan, daripada jang ber-manis2 lidahnja.

Shellabear 1912: Barangsiapa yang menghardik orang kelak akan beroleh kasihan pada akhirnya terlebih dari pada orang yang membujuki dengan lidahnya.

Leydekker Draft: Sijapa jang menghardikh sawatu manusija, komedijennja 'ija 'akan mendapat peng`asijan: lebeh deri pada 'awrang jang membudjokh dengan lidah.

AVB: Sesiapa yang menegur seseorang akhirnya akan lebih disayangi daripada orang yang mengampu dengan lidahnya.


TB ITL: Siapa menegur <03198> orang <0120> akan kemudian <0310> lebih disayangi <04672> <02580> dari pada orang yang menjilat <03956> <02505>.


Jawa: Sing sapa melehake marang wong, iku wekasane luwih disenengi, tinimbang kang duwe ilat kanggo ngonggrong.

Jawa 1994: Sing sapa melèhaké wong kuwi wekasané luwih ditresnani tinimbang karo wong sing ngolor.

Sunda: Terus bae elingan jelema teh, lila-lila ge narima, ti batan dialem-alem.

Madura: Sapa se maenga’ kasala’anna oreng laenna dhi-budhina lebbi eargai etembang oreng se lem-ngalem.

Bali: Anak ane nglemekin anak, manian ia lakar sangetan kajiang bandingang teken anak ane ngajum-ajum aji raos manis.

Bugis: Tau iya mabbéré pakkampareng paccappurenna lebbi riyangke’i naiya tau iya cabbérué.

Makasar: Tau appasailea, kale’bakkanna la’bi nipakalompoi na tau appalecea.

Toraja: Minda-minda tu umpakilala to senga’, manassa la unnappa’ kamasokanan undinna losong na iatu to malute massede.

Karo: Kalak si ngajari temanna, ia iergai lebih asangken si muji-mujisa.

Simalungun: Halak na ra maminsang hasomanni, puji-pujian do ujungni dapotsi, lobih humbani halak na palemes-lemes parsahapni.

Toba: Manang ise na umpinsang jolma marhasangapon do ibana di ujung, gumodang sian halak na palemeslemes pangkulingna.


NETBible: The one who reproves another will in the end find more favor than the one who flatters with the tongue.

NASB: He who rebukes a man will afterward find more favor Than he who flatters with the tongue.

HCSB: One who rebukes a person will later find more favor than one who flatters with his tongue.

LEB: Whoever criticizes people will be more highly regarded in the future than the one who flatters with his tongue.

NIV: He who rebukes a man will in the end gain more favour than he who has a flattering tongue.

ESV: Whoever rebukes a man will afterward find more favor than he who flatters with his tongue.

NRSV: Whoever rebukes a person will afterward find more favor than one who flatters with the tongue.

REB: Take someone to task and in the end win more thanks than he who has a flattering tongue.

NKJV: He who rebukes a man will find more favor afterward Than he who flatters with the tongue.

KJV: He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue.

AMP: He who rebukes a man shall afterward find more favor than he who flatters with the tongue.

NLT: In the end, people appreciate frankness more than flattery.

GNB: Correct someone, and afterward he will appreciate it more than flattery.

ERV: Correct someone, and later they will thank you. That is much better than just saying something to be nice.

BBE: He who says words of protest to a man will later have more approval than one who says smooth words with his tongue.

MSG: In the end, serious reprimand is appreciated far more than bootlicking flattery.

CEV: Honest correction is appreciated more than flattery.

CEVUK: Honest correction is appreciated more than flattery.

GWV: Whoever criticizes people will be more highly regarded in the future than the one who flatters with his tongue.


NET [draft] ITL: The one who reproves <03198> another <0120> will in the end <0310> find <04672> more favor <02580> than the one who flatters <02505> with the tongue <03956>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 28 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran