TB: Kemusnahan dan kelaparan akan kautertawakan dan binatang liar tidak akan kautakuti.
AYT: Pada saat kehancuran dan kelaparan, kamu akan tertawa, dan kamu tidak akan takut pada binatang-binatang buas di bumi.
TL: Kerusakan dan bala kelaparanpun akan ditertawai olehmu, dan akan segala margasatwapun tiada kautakuti;
MILT: Engkau akan tertawa pada saat kekerasan dan pada saat kelaparan, dan engkau tidak akan takut terhadap binatang buas di bumi.
Shellabear 2010: Kemusnahan dan kelaparan akan kautertawakan, binatang liar tidak akan kautakuti.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemusnahan dan kelaparan akan kautertawakan, binatang liar tidak akan kautakuti.
KSKK: Engkau akan menertawakan kehancuran dan kekurangan, dan tak takut terhadap binatang buas di atas bumi.
VMD: Engkau akan tertawa terhadap kebinasaan dan bahaya kelaparan. Engkau tidak takut terhadap binatang buas!
BIS: Bila kekejaman dan kelaparan melanda, kau akan tabah dan bahkan tertawa. Kau tidak merasa takut atau cemas, menghadapi binatang buas yang ganas.
TMV: Apabila keganasan dan kelaparan melanda, engkau akan tabah bahkan tertawa. Engkau tidak takut dan cemas menghadapi binatang buas yang ganas.
FAYH: "Engkau akan menertawakan kehancuran dan bala kelaparan, dan tidak takut terhadap binatang buas.
ENDE: Pembinasaan dan kelaparan dapat kautertawakan, terhadap margasatwa tak perlu engkau takut.
Shellabear 1912: Bahkan kebinasaan dan kelaparanpun akan engkau tertawakan dan akan segala binatang buas yang di bumi tiada engkau takut kelak.
Leydekker Draft: Pada masa karusakan, dan pada masa kalaparan 'angkaw 'akan tertawa: dan deri pada hajwan dibumi tijada 'angkaw 'akan takot.
AVB: Engkau akan mentertawakan kemusnahan dan kelaparan, dan tidak akan takut kepada binatang liar.
TB ITL: Kemusnahan <07701> dan kelaparan <03720> akan kautertawakan <07832> dan binatang liar <0776> <02416> tidak akan <0408> kautakuti <03372>.
Jawa: Karusakan lan pailan bakal kokesemi, tuwin kewan alasan ora bakal kokwedeni.
Jawa 1994: Senajan mungsuh ambek siya lan ketekan paceklik, bakal tatag atimu, malah kokgeguyu. Kowé ora bakal wedi utawa gugup, senajan ngadhepi kéwan galak.
Sunda: Ancaman lapar, ancaman kakerasan, ku urang diseungseurikeun; ku sato galak ge teu sieun.
Madura: Ngadhebbi kakejjemman ban kalaparan ba’na tanto kowat, la’-mala’ agella’an. Ba’na ta’ tako’ ta’ kobater ngadhebbi burun alas se galak.
Bali: Semeton jaga ngedekin indik kabramantian miwah kasedukan, tur semeton tan jaga ajerih ring sato-sato galak.
Bugis: Rékko takkennai apéddarangngé sibawa alupurengngé, sabbara’ko matu sibawa mala macawa. Dé’ namétau pappéneddimmu sibawa bata-bata, moloiwi olokolo masekkangngé sibawa mabecco’é.
Makasar: Punna battu kapallakkanga siagang kacipuranga, lasa’barakko, ba’lalo ammakkalakko. Tena nulussa’ yareka malla’ nusa’ring, andallekangi olo’-olo’ sekkeka siagang pallaka.
Toraja: La mupetaai tu kasanggangan sia karorian sia tae’ mula ungkataku’i tu olo’-olo’ masuru.
Karo: Itawaindu ketombangen ras kelihen, janah la kam mbiar rubia-rubia si meliar.
Simalungun: Tawa do ho mangidah hasedaon ampa lohei, anjaha seng pala habiaranmu binatang na i tanoh in.
Toba: Tarbahen ho do mengkel mida hamagoan dohot haleon, jala ndang pola habiaranmu binatang ni luat i.
NETBible: You will laugh at destruction and famine and need not be afraid of the beasts of the earth.
NASB: "You will laugh at violence and famine, And you will not be afraid of wild beasts.
HCSB: You will laugh at destruction and hunger and not fear the animals of the earth.
LEB: "You will be able to laugh at destruction and starvation, so do not be afraid of wild animals on the earth.
NIV: You will laugh at destruction and famine, and need not fear the beasts of the earth.
ESV: At destruction and famine you shall laugh, and shall not fear the beasts of the earth.
NRSV: At destruction and famine you shall laugh, and shall not fear the wild animals of the earth.
REB: You will laugh at violence and famine and need not fear any beast on earth;
NKJV: You shall laugh at destruction and famine, And you shall not be afraid of the beasts of the earth.
KJV: At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
AMP: At destruction and famine you shall laugh, neither shall you be afraid of the living creatures of the earth.
NLT: You will laugh at destruction and famine; wild animals will not terrify you.
GNB: You will laugh at violence and hunger and not be afraid of wild animals.
ERV: You will laugh at destruction and famine. You will not be afraid of wild animals!
BBE: You will make sport of destruction and need, and will have no fear of the beasts of the earth.
MSG: You'll shrug off disaster and famine, and stroll fearlessly among wild animals.
CEV: You will laugh at the threat of destruction and famine. And you won't be afraid of wild animals--
CEVUK: You will laugh at the threat of destruction and famine. And you won't be afraid of wild animals—
GWV: "You will be able to laugh at destruction and starvation, so do not be afraid of wild animals on the earth.
NET [draft] ITL: You will laugh <07832> at destruction <07701> and famine <03720> and need not <0408> be afraid <03372> of the beasts <02416> of the earth <0776>.