Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 18 : 19 >> 

TB: Segala persembahan khusus, yakni persembahan kudus yang dipersembahkan orang Israel kepada TUHAN, Aku berikan kepadamu dan kepada anak-anakmu laki-laki dan perempuan bersama-sama dengan engkau; itulah suatu ketetapan untuk selama-lamanya; itulah suatu perjanjian garam untuk selama-lamanya di hadapan TUHAN bagimu serta bagi keturunanmu."


AYT: Aku, TUHAN, memberikan segala sesuatu yang dipersembahkan umat Israel sebagai persembahan kudus, menjadi milikmu. Itu akan menjadi bagianmu kepada anak-anakmu, baik laki-laki maupun perempuan. Perjanjian garam ini berlaku untuk selama-lamanya."

TL: Adapun segala persembahan tatangan dari pada barang-barang suci, yang dipersembahkan oleh bani Israel akan persembahan tatangan kepada Tuhan, ia itu telah Kukaruniakan kepadamu dan kepada anakmu laki-laki dan perempuan sertamu akan hukum yang kekal, ia itu suatu perjanjian garam yang kekal bagimu di hadapan hadirat Tuhan, yaitu bagimu dan bagi segala anak buahmupun sertamu.

MILT: Dan semua persembahan hunjukan dari hal-hal kudus yang bani Israel hunjukkan kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), Aku telah berikan kepadamu dan kepada anak-anak lelakimu, dan kepada anak-anak perempuanmu yang bersama engkau, dengan suatu ketetapan untuk selamanya. Itulah suatu perjanjian garam untuk selamanya di hadapan TUHAN (YAHWEH - 03068) bagimu dan bagi keturunanmu yang bersamamu."

Shellabear 2010: Segala persembahan khusus dari barang-barang suci yang dipersembahkan bani Israil kepada ALLAH, Kukaruniakan kepadamu dan kepada anak-anakmu baik laki-laki maupun perempuan sebagai jatah tetap untuk seterusnya. Itu adalah suatu perjanjian garam untuk seterusnya di hadirat ALLAH bagimu dan bagi keturunanmu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Segala persembahan khusus dari barang-barang suci yang dipersembahkan bani Israil kepada ALLAH, Kukaruniakan kepadamu dan kepada anak-anakmu baik laki-laki maupun perempuan sebagai jatah tetap untuk seterusnya. Itu adalah suatu perjanjian garam untuk seterusnya di hadirat ALLAH bagimu dan bagi keturunanmu."

KSKK: Segala yang dikhususkan oleh orang-orang Israel bagi Yahweh dari barang-barang kudus, itulah yang Kuberikan kepadamu, dan kepada para putra dan putrimu selama-lamanya. Inilah perjanjian dengan garam, suatu perjanjian abadi di hadapan Yahweh, bagimu dan bagi keturunanmu."

VMD: Segala sesuatu yang dipersembahkan umat sebagai persembahan kudus, Aku, TUHAN, memberikannya kepadamu. Itulah bagianmu. Aku memberikannya kepadamu dan kepada anak-anakmu laki-laki dan perempuan. Hukum itu berlaku selamanya. Itulah suatu perjanjian dengan TUHAN yang tidak dapat dilanggar. Aku membuat perjanjian itu kepadamu dan keturunanmu.”

BIS: Untuk selama-lamanya, semua persembahan khusus yang dibawa orang-orang Israel kepada-Ku, Kuberikan kepadamu dan kepada anak-anakmu laki-laki dan perempuan. Peraturan itu berlaku untuk selama-lamanya dan menjadi ikatan perjanjian yang tidak dapat dibatalkan antara Aku dengan engkau dan keturunanmu."

TMV: Segala sumbangan khas yang dipersembahkan umat Israel kepada-Ku, akan Kuberikan kepadamu, anak-anakmu lelaki dan perempuan sepanjang masa. Perjanjian ini tidak dapat dibatalkan; Aku sudah membuatnya dengan engkau dan keturunanmu."

FAYH: Ya, Aku sudah memberikan kepadamu semua persembahan unjukan yang telah dikuduskan yang dibawa oleh bangsa Israel kepada TUHAN. Semua itu untuk makananmu serta keluargamu. Ini merupakan perjanjian yang kekal antara TUHAN dengan engkau dan keturunanmu.

ENDE: Semua sumbangan bakti barang Kudus jang disumbangkan bani Israil kepada Jahwe Kuberikan kepadamu serta kepada putera-puterimu, sebagai hakmu jang abadi. Suatu perdjandjian garam abadi dihadapan Jahwelah itu bagimu serta keturunanmu.

Shellabear 1912: Maka segala persembahan jolangan dari pada barang sesuatu yang kudus yang dipersembahkan kepada Allah oleh bani Israel yaitu Aku telah mengaruniakan kepada engkau dan kepada anak-anakmu laki-laki dan perempuanpun sertamu menjadi adat yang kekal yaitulah suatu perjanjian garam yang kekal di hadapan hadirat Allah kepada engkau dan kepada benihmupun sertamu."

Leydekker Draft: Segala persombahan 'angkat-angkatan deri pada segala perkara jang khudus, jang benij Jisra`ejl 'angkat bawa pada Huwa, 'itu sudah kuberij padamu, dan pada 'anakh-anakh mu laki-laki, dan pada 'anakh-anakh mu parampuwan sertamu, mendjadi 'ondang-ondang salama-lamanja: bahuwa 'itu perdjandji`an garam salama-lamanja 'adanja, dihadapan hadlret Huwa, bagimu, dan bagi benehmu sertamu.

AVB: Segala persembahan khusus daripada barang-barang suci yang dipersembahkan orang Israel kepada TUHAN, Kukurniakan kepadamu dan kepada anak-anakmu baik lelaki mahupun perempuan sebagai peruntukan tetap untuk selama-lamanya. Itu ialah suatu perjanjian garam untuk selama-lamanya di hadapan TUHAN bagimu dan bagi keturunanmu.”


TB ITL: Segala <03605> persembahan khusus <08641>, yakni persembahan kudus <06944> yang <0834> dipersembahkan <07311> orang <01121> Israel <03478> kepada TUHAN <03068>, Aku berikan <05414> kepadamu dan kepada anak-anakmu laki-laki <01323> <00> <01121> dan perempuan <00> <01323> bersama-sama dengan <0854> engkau; itulah suatu ketetapan <02706> untuk selama-lamanya <05769>; itulah <01931> suatu perjanjian <01285> garam <04417> untuk selama-lamanya <05769> di hadapan <06440> TUHAN <03068> bagimu serta <0854> bagi keturunanmu <02233>."


Jawa: Sakehe pisungsung-mligi sengkeran kang padha dipisungsungake dening wong Israel marang Pangeran Yehuwah, iku Sunparingake marang sira dalah saanak-anakira lanang lan wadon, minangka pranatan kang kanggo ing salawase, iku prajanjian kang mawa uyah kanggo ing salawase ana ing ngarsane Sang Yehuwah kanggo sira dalah saturunira.”

Jawa 1994: Pisungsung khusus sing disaosaké wong Israèl marang Aku, kuwi selawasé Dakparingaké marang kowé lan anak-anakmu lanang lan wadon. Kuwi dadia prejanjian ing antarané Aku lan kowé turun-temurun."

Sunda: Sagala rupa pangbakti urang Israil ka Kami, ku Kami geus diajangkeun pikeun maneh, pikeun anak-anak maneh lalaki, awewe. Kitu salawasna. Ieu jadi hiji katangtuan anu langgeng ti Kami pikeun maneh turun-tumurun."

Madura: Sakabbinna tor-ator se eatorragi oreng Isra’il malolo ka Sengko’, salanjangnga bi’ Sengko’ ebagi ka ba’na ban na’-ana’ lalake’anna sarta na’-ana’ babine’anna. Atoran reya angguy salanjangnga ban daddi parjanjiyan se ta’ ekenneng oba e antarana Sengko’ ban ba’na sarta na’ potona."

Bali: Sakancan aturan istimewane ane katurang baan wong Israele teken Ulun ento paicayang Ulun teken kita muah pianak-pianak kitane luh muani, buat salawas-lawasne. Ento makadadi pikukuh prajanjian Ulune ane tusing dadi buungang teken kita muah katurunan kitane.”

Bugis: Untu’ mannennungeng, sininna pakkasuwiyang iya ripallaingngé iya natiwié tau Israélié lao ri Iyya, Uwérékko sibawa ana’-ana’mu worowané nenniya makkunraié. Iyaro peraturangngé takkennai untu’ mannennungeng sibawa mancajiwi passiyo assijancing iya dé’é nawedding rilura’ ri yelle’ta, Iyya sibawa iko sibawa wija-wijammu."

Makasar: Sa’genna satunggu-tungguna, sikontu passare nisa’la’ naeranga tu Israel mae ri Nakke, Kupassareangi mae ri kau siagang mae ri sikamma ana’nu bura’ne baine. Anne paratoranga nipakei sa’genna satunggu-tungguna siagang a’jari passikko’ parjanjiang tenaya nakkulle nipinra, battu ri Nakke siagang ikau na jari-jarinu."

Toraja: Iatu mintu’ pa’duruk dio mai pamengan masero, tu napennoloan to Israel dipopa’duruk lako PUANG, la Kubenko sia la Kuben tu mai anakmu muane sia anakmu baine, tu misa’ aluk dipondok matontongan, iamotu misa’ basse sia matontongan dio oloNa PUANG lako kalemu sia bati’mu.

Karo: Kubereken man bandu, ras man anak-anakndu si dilaki, ras man anak-anakndu si diberu, i bas kerina paksa-paksa si reh enda pemere si khusus si ipersembahken bangsa Israel man bangKu. Enda me sada perpadanen si la banci iobah-obah si nggo Kubahan ras kam bage pe ras kesusurenndu."

Simalungun: Haganup galangan na mapansing, na binere ni halak Israel bani Jahowa, domma Hubere bam, hubani anakmu pakon hubani borumu na rap pakon ho; gabe aturan na totap ma ai sadokah ni dokahni; sada parpadanan garam \it (padan na so tarosei)\it* na sadokah ni dokahni ma ai bam, i lobei ni Jahowa pakon bani ginomparmu na rap pakon ho.”

Toba: Saluhut pelean tatingan sian ugasan na badia, angka na tinating ni halak Israel di Jahowa, nunga hulehon tu ho, tu angka anakmu dohot tu angka borum na rap dohot ho bahen uhum na hot salelenglelengna, i ma sada parjanjian sira na hot salelenglelengna di adopan ni Jahowa, di ho dohot di pinomparmu rap dohot ho.


NETBible: All the raised offerings of the holy things that the Israelites offer to the Lord, I have given to you, and to your sons and daughters with you, as a perpetual ordinance. It is a covenant of salt forever before the Lord for you and for your descendants with you.”

NASB: "All the offerings of the holy gifts, which the sons of Israel offer to the LORD, I have given to you and your sons and your daughters with you, as a perpetual allotment. It is an everlasting covenant of salt before the LORD to you and your descendants with you."

HCSB: "I give to you and to your sons and daughters all the holy contributions that the Israelites present to the LORD as a perpetual statute. It is a perpetual covenant of salt before the LORD for you as well as your offspring."

LEB: I am giving you, your sons, and your daughters all the holy contributions the Israelites bring to the LORD. These contributions will always be yours. It is an everlasting promise of salt in the LORD’S presence for you and your descendants."

NIV: Whatever is set aside from the holy offerings the Israelites present to the LORD I give to you and your sons and daughters as your regular share. It is an everlasting covenant of salt before the LORD for both you and your offspring."

ESV: All the holy contributions that the people of Israel present to the LORD I give to you, and to your sons and daughters with you, as a perpetual due. It is a covenant of salt forever before the LORD for you and for your offspring with you."

NRSV: All the holy offerings that the Israelites present to the LORD I have given to you, together with your sons and daughters, as a perpetual due; it is a covenant of salt forever before the LORD for you and your descendants as well.

REB: “All the dedicated portions, which the Israelites set aside for the LORD, I give to you and to your sons and daughters with you as a due for all time. This is a perpetual covenant of salt before the LORD with you and your descendants also.”

NKJV: "All the heave offerings of the holy things, which the children of Israel offer to the LORD, I have given to you and your sons and daughters with you as an ordinance forever; it is a covenant of salt forever before the LORD with you and your descendants with you."

KJV: All the heave offerings of the holy things, which the children of Israel offer unto the LORD, have I given thee, and thy sons and thy daughters with thee, by a statute for ever: it [is] a covenant of salt for ever before the LORD unto thee and to thy seed with thee.

AMP: All the heave offerings [the lifted-out and kept portions] of the holy things which the Israelites give to the Lord I give to you and to your sons and your daughters with you, as a continual debt forever. It is a covenant of salt [that cannot be dissolved or violated] forever before the Lord for you [Aaron] and for your posterity with you.

NLT: Yes, I am giving you all these holy offerings that the people of Israel bring to the LORD. They are for you and your sons and daughters, to be eaten as your regular share. This is an unbreakable covenant between the LORD and you and your descendants."

GNB: “I am giving to you, to your sons, and to your daughters, for all time to come, all the special contributions which the Israelites present to me. This is an unbreakable covenant that I have made with you and your descendants.”

ERV: I, the LORD, give you everything that the people offer as holy gifts. This is your share. I give it to you and your sons and daughters. This law will continue forever. It is an agreement with the LORD that cannot be broken. I make this promise to you and to your descendants.”

BBE: All the lifted offerings of the holy things which the children of Israel give to the Lord, I have given to you and to your sons and to your daughters as a right for ever. This is an agreement made with salt before the Lord, to you and to your seed for ever.

MSG: All the holy offerings that the People of Israel set aside for GOD, I'm turning over to you and your children. That's the standard rule and includes both you and your children--a Covenant-of-Salt, eternal and unchangeable before GOD."

CEV: From now on, the sacred offerings that the Israelites give to me will belong to you, your sons, and your daughters. This is my promise to you and your descendants, and it will never change.

CEVUK: From now on, the sacred offerings that the Israelites give to me will belong to you, your sons, and your daughters. This is my promise to you and your descendants, and it will never change.

GWV: I am giving you, your sons, and your daughters all the holy contributions the Israelites bring to the LORD. These contributions will always be yours. It is an everlasting promise of salt in the LORD’S presence for you and your descendants."


NET [draft] ITL: All <03605> the raised offerings <08641> of the holy <06944> things that <0834> the Israelites <03478> <01121> offer <07311> to the Lord <03068>, I have given <05414> to you, and to your sons <01121> and daughters <01323> with <0854> you, as a perpetual <05769> ordinance <02706>. It <01931> is a covenant <01285> of salt <04417> forever <05769> before <06440> the Lord <03068> for you and for your descendants <02233> with <0854> you.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 18 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran