Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 9 : 23 >> 

TB: Ketika engkau mulai menyampaikan permohonan keluarlah suatu firman, maka aku datang untuk memberitahukannya kepadamu, sebab engkau sangat dikasihi. Jadi camkanlah firman itu dan perhatikanlah penglihatan itu!


AYT: Pada saat kamu mulai menyampaikan permohonan, suatu firman keluar, dan aku datang untuk memberitahukannya kepadamu, sebab kamu sangat dikasihi. Jadi, pahamilah firman ini dan perhatikanlah penglihatan ini.’”

TL: Pada permulaan doamu itu diberilah firman, lalu datanglah aku hendak memberi akan dikau pengajaran, karena engkaulah seorang yang amat kekasih; sebab itu hendaklah engkau mencamkan perkataan ini dan perhatikanlah baik-baik khayal ini!

MILT: Dalam permulaan permohonanmu, firman keluar, dan aku datang untuk menyatakannya, karena engkau sangat dikasihi. Jadi, camkanlah firman itu dan perhatikanlah penglihatan itu.

Shellabear 2010: Ketika engkau mulai menyampaikan permohonanmu, keluarlah suatu firman. Aku datang untuk memberitahukannya kepadamu, karena engkau ini seorang yang sangat dikasihi. Jadi, perhatikanlah firman itu dan pahamilah penglihatan itu!

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika engkau mulai menyampaikan permohonanmu, keluarlah suatu firman. Aku datang untuk memberitahukannya kepadamu, karena engkau ini seorang yang sangat dikasihi. Jadi, perhatikanlah firman itu dan pahamilah penglihatan itu!

KSKK: Ketika engkau sedang berdoa, satu kata telah terucapkan dan aku datang untuk mengajarkan itu kepadamu, sebab Allah mengasihi engkau. Perhatikanlah perkataan ini dan pahamilah penglihatan itu:

VMD: Ketika engkau mulai berdoa, perintah diberikan kepadaku, agar berbicara kepadamu. Allah sangat mengasihimu. Engkau akan mengerti perintah dan penglihatan itu.

BIS: Ketika engkau mulai memohon kepada Allah, Ia memberi jawaban. Aku datang menyampaikannya sebab Ia mengasihi engkau. Nah, dengarkanlah baik-baik sementara aku menerangkan arti penglihatan itu.

TMV: Apabila engkau mula memohon kepada Allah, Dia menjawab permohonanmu. Aku datang menyampaikan jawapan itu kerana Dia sangat mengasihi engkau. Oleh itu dengarlah baik-baik sementara aku menerangkan makna penglihatan itu.

FAYH: Pada saat engkau berdoa, aku telah diberi perintah untuk datang kepadamu dan memberitahukan arti penglihatan itu, karena Allah sangat mengasihi engkau. Dengarkanlah dan cobalah memahami arti penglihatanmu itu!

ENDE: Pada permulaan doa permohonanmu keluarlah suatu sabda dan aku datang memberitahukannja, sebab engkau (orang) kesajangan. Djadi tjamkanlah sabda itu dan perhatikanlah penglihatannja.

Shellabear 1912: Maka firman itu telah keluar tatkala engkau mulai permintaanmu lalu datanglah aku menyatakan kepadamu karena engkau ini seorang yang sangat dikasihi sebab itu ingatlah akan hal itu supaya mengerti penglihatan itu.

Leydekker Draft: Pada permula`an segala budjokh-budjokhanmu ferman sudah kaluwar, maka 'aku 'ini sudah datang hendakh memberita 'itu padamu, karana 'angkaw 'ini sa`awrang jang terlalu 'amat kapudji`an: meng`artilah kalakh ferman 'ini, dan 'ejlinglah 'akan rujat 'ini.

AVB: Ketika engkau mulai menyampaikan permohonanmu, keluarlah suatu firman. Aku datang untuk memberitahukan isinya kepadamu, kerana engkau ini seorang yang sangat dikasihi. Jadi, perhatikanlah firman itu dan fahamilah penglihatan itu!


TB ITL: Ketika engkau mulai <08462> menyampaikan permohonan <08469> keluarlah <03318> suatu firman <01697>, maka aku <0589> datang <0935> untuk memberitahukannya <05046> kepadamu, sebab <03588> engkau <0859> sangat dikasihi <02530>. Jadi camkanlah <0995> firman <01697> itu dan perhatikanlah <0995> penglihatan <04758> itu!


Jawa: Nalika kowe wiwit ngaturake panyuwunan, ana pangandika kang kawiyos, aku banjur teka prelu aweh sumurup marang kowe bab iku, awit kowe iku banget kinasihan. Mulane pangandika iku gatekna sarta wahyu iku titenana!

Jawa 1994: Nalika kowé ngasih-asih ana ing ngarsané Pangéran, Panjenengané paring wangsulan marang kowé. Panjenengané asih marang kowé, mulané aku teka prelu awèh weruh marang kowé. Saiki rungokna sing temenan ketranganku bab wahyu mau.

Sunda: Waktu maneh mimiti prak neneda, Allah geus ngawaler, Mantenna nyaah ka maneh. Ku sabab eta kami ka dieu, rek nepikeun walerana-Na. Ieu regepkeun pertelaan hal tetenjoan maneh tea.

Madura: E bakto ba’na molae nyo’on ka Allah, Salerana apareng jawaban. Sengko’ dha’ enna’ manapa’a jawaban jareya sabab Salerana taresna ka ba’na. Sateya mara edhingngagi pagu-onggu sabatara sengko’ nerrangngagi apa artena pangaton jareya.

Bali: Dikalane kita mapinunas teken Ida Sang Hyang Widi Wasa, Ida suba nyaurin kita. Ida asih sueca teken kita, ento awanane manira nekain kita buat nekedang teken kita sabdan Idane ento. Ane jani padingehangja, manira lakar nerangang wahyune ento.

Bugis: Wettummu mammula méllauwi lao ri Allataala, mabbéréi pappébali. Poléka palettu’i saba’ Namaséiko. Nah, éngkalingai madécéd-décéng ri wettu upakatajanna bettuwanna pakkitangngéro.

Makasar: Ri wattunnu appakkaramula appala’ mae ri Allata’ala, appialimi. Battua’ anne ampabattuangko lanri Nakamaseangko Allata’ala. Jari pilangngerimi baji’-baji’ nakupakasingara’ battuanna anjo apa nucinika.

Toraja: Iatonna bunga’ pengkamoyamu, tassu’mi misa’ kada sia saemo’ umpokadangko, belanna ikomo tu tarru’ dipakaboro’. Palan penaai tu kada iato sia pariba’tengi tu patiro mendeata.

Karo: Tupung ibenakenndu mindo alu mengisngis man Dibata, IaloiNa kam. Keleng kap AteNa man bandu, janah erdandanken si e aku reh lako nurikenca man bandu jabapna. Genduari perdiatekenlah dage tupung kuterangken man bandu pengenehenen e.

Simalungun: Bani pamungkah ni tonggomu, luar do sada hata, anjaha roh do ahu laho pabotohkon ai bam, ai haholongan ni uhur ni Naibata do ho; halani ai parimbagaskon ma hata in anjaha artihon pangungkabon in.

Toba: Di mula ni partangiangonmi ruar hata pangungkapon i, pola ro ahu pabotohonsa tu ho, ala jolma hasudungan ni roha ho. Antong timbangi ma hata i, jala parateatehon pangungkapon i.


NETBible: At the beginning of your requests a message went out, and I have come to convey it to you, for you are of great value in God’s sight. Therefore consider the message and understand the vision:

NASB: "At the beginning of your supplications the command was issued, and I have come to tell you, for you are highly esteemed; so give heed to the message and gain understanding of the vision.

HCSB: At the beginning of your petitions an answer went out, and I have come to give it, for you are treasured by God . So consider the message and understand the vision:

LEB: As soon as you began to make your request, a reply was sent. I have come to give you the reply because you are highly respected. So study the message, and understand the vision.

NIV: As soon as you began to pray, an answer was given, which I have come to tell you, for you are highly esteemed. Therefore, consider the message and understand the vision:

ESV: At the beginning of your pleas for mercy a word went out, and I have come to tell it to you, for you are greatly loved. Therefore consider the word and understand the vision.

NRSV: At the beginning of your supplications a word went out, and I have come to declare it, for you are greatly beloved. So consider the word and understand the vision:

REB: As you began your supplications a decree went forth, and I have come to make it known, for you are greatly beloved. Consider well the word, consider the vision:

NKJV: "At the beginning of your supplications the command went out, and I have come to tell you , for you are greatly beloved; therefore consider the matter, and understand the vision:

KJV: At the beginning of thy supplications the commandment came forth, and I am come to shew [thee]; for thou [art] greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision.

AMP: At the beginning of your prayers, the word [giving an answer] went forth, and I have come to tell you, for you are greatly beloved. Therefore consider the matter and understand the vision.

NLT: The moment you began praying, a command was given. I am here to tell you what it was, for God loves you very much. Now listen, so you can understand the meaning of your vision.

GNB: When you began to plead with God, he answered you. He loves you, and so I have come to tell you the answer. Now pay attention while I explain the vision.

ERV: When you first started praying, the command was given to come speak to you. God loves you very much! You will understand this command, and you will understand the vision.

BBE: At the first word of your prayer a word went out, and I have come to give you knowledge; for you are a man dearly loved: so give thought to the word and let the vision be clear to you.

MSG: You had no sooner started your prayer when the answer was given. And now I'm here to deliver the answer to you. You are much loved! So listen carefully to the answer, the plain meaning of what is revealed:

CEV: God thinks highly of you, and at the very moment you started praying, I was sent to give you the answer.

CEVUK: God thinks highly of you, and at the very moment you started praying, I was sent to give you the answer.

GWV: As soon as you began to make your request, a reply was sent. I have come to give you the reply because you are highly respected. So study the message, and understand the vision.


NET [draft] ITL: At the beginning <08462> of your requests <08469> a message <01697> went out <03318>, and I <0589> have come <0935> to convey <05046> it to you, for <03588> you <0859> are of great value <02530> in God’s sight. Therefore consider <0995> the message <01697> and understand <0995> the vision <04758>:


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Daniel 9 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel