Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 4 : 25 >> 

TB: Karena itu buanglah dusta dan berkatalah benar seorang kepada yang lain, karena kita adalah sesama anggota.


AYT: Oleh karena itu, dengan membuang kepalsuan, marilah setiap kamu berbicara tentang kebenaran kepada sesamamu karena kita sama-sama anggota dari satu tubuh.

TL: Sebab itu hendaklah kamu berhenti daripada berbuat dusta, dan masing-masing berkata benar dengan sesamanya manusia, karena kita menjadi anggota di antara sama sendiri.

MILT: Oleh karena itu, dengan membuang dusta, hendaklah kamu masing-masing berkata benar dengan sesamanya, karena kita adalah anggota seorang terhadap yang lain.

Shellabear 2010: Sebab itu buanglah dusta dan berkatalah jujur seorang kepada yang lain, karena kita sama-sama merupakan anggota dari satu tubuh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu buanglah dusta dan berkatalah jujur seorang kepada yang lain, karena kita sama-sama merupakan anggota dari satu tubuh.

Shellabear 2000: Sebab itu buanglah dusta dan hendaklah kamu masing-masing berkata jujur kepada sesamamu, karena kita sama-sama merupakan anggota dari satu tubuh.

KSZI: Oleh itu, janganlah lagi berdusta. Hendaklah setiap orang daripada kamu bercakap benar sesama manusia kerana kita adalah sesama anggota.

KSKK: Oleh sebab itu janganlah menipu lagi; hendaklah setiap orang berbicara benar dengan sesamanya, karena kita adalah anggota-anggota dari satu tubuh.

WBTC Draft: Jadi, hentikanlah berdusta. Katakan yang benar satu sama lain sebab kita sama-sama anggota dalam tubuh yang sama.

VMD: Jadi, hentikanlah berdusta, “katakan yang benar satu sama lain” sebab kita sama-sama anggota dalam tubuh yang sama.

AMD: Jadi, kamu harus berhenti berbohong. Setiap orang harus berkata jujur kepada sesamanya karena kita semua sama-sama anggota dari satu tubuh.

TSI: Jadi, karena kamu sudah membuang cara hidupmu yang lama, jangan lagi menipu sesamamu. Katakan yang benar satu sama lain karena kita masing-masing adalah anggota dari satu tubuh.

BIS: Karena itu Saudara-saudara semuanya, jangan lagi berdusta. Berlakulah jujur yang satu kepada yang lainnya, sebab kita semua adalah sama-sama anggota tubuh Kristus.

TMV: Oleh itu, kamu tidak boleh berdusta lagi! Kamu harus mengatakan yang benar kepada saudara-saudara seiman, kerana kita semua anggota tubuh Kristus.

BSD: Karena itu, jangan berdusta lagi. Sebaliknya, katakanlah yang benar kepada orang lain. Sebab, kita semua anggota jemaat Kristus.

FAYH: Hentikanlah kebiasaan saling membohongi. Katakanlah yang benar, karena masing-masing merupakan anggota, dan apabila kita saling membohongi, kita merugikan diri sendiri.

ENDE: Maka oleh sebab itu tanggalkanlah segala pembohongan dan tuturlah jang benar satu sama lain, sebab kita sekalian adalah anggota, satu terhadap jang lain.

Shellabear 1912: Sebab itu hendaklah kamu menolakkan dusta, dan masing-masing berkata benar kepada sesamamu manusia, karena kita menjadi anggota antara seorang dengan seorang.

Klinkert 1879: Maka sebab itoe hendaklah kamoe menanggalkan doesta, dan "berkata benarlah masing-masing dengan samanja manoesia," karena kita ini anggotalah sa'orang kapada sa'orang.

Klinkert 1863: Maka sebab itoe biar kamoe memboewangken segala djoesta, melainken {Zak 8:16} berkata benerlah masing-masing sama temenmoe manoesia, karna kita-orang mendjadi anggota satoe sama lain.

Melayu Baba: Sbab itu biar-lah kamu tolakkan chakap bohong, dan masing-masing chakap btul sama orang sblah-mnyblah: kerna kita ini mnjadi satu sama lain punya anggota.

Ambon Draft: Sebab itu hendaklah ka-mu membowang dusta, dan katakanlah kabenaran sasa-awrang dengan sama-taman-nja, awleh karana kami ada sama-anggawta sawatu deng-an jang lajin.

Keasberry 1853: Maka subab itu handaklah kamu mumbuangkan dusta itu, mulainkan burtuturlah bunar masing masing pada samamu manusia: kurna kamilah juga munjadi anggota diantara sa'orang dungan sa'orang.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu handaklah kamu mŭmbuangkan dusta itu, mŭlainkan bŭrtutorlah bŭnar masing masing pada samanya manusia: kŭrna kamilah juga mŭnjadi anggota diantara sa’orang dŭngan sa’orang.

Leydekker Draft: Sebab 'itu hendakhlah kamu menanggalkan perdusta`an, dan meng`atakan kabenaran, masing 2 sa`awrang dengan samanja manusija: karana kamij 'ada 'anggawta 2 sa`awrang 'antara sa`awrang.

AVB: Oleh itu, janganlah lagi berdusta. Hendaklah setiap orang daripada kamu bercakap benar sesama manusia kerana kita adalah sesama anggota.

Iban: Nya alai, badu agi bula! Awakka semua kitai nyebut utai ti bendar ngagai pangan diri, laban semua kitai tu raban siti tubuh.


TB ITL: Karena itu <1352> buanglah <659> dusta <5579> dan berkatalah <2980> benar <225> seorang <1538> kepada yang lain <240>, karena <3754> kita adalah <1510> sesama <4139> anggota <3196>. [<3326> <846>]


Jawa: Awit saka iku mbuwanga watek goroh lan ngucapa kang nyata marang ing pepadhaning sadulur siji lan sijine, awit kita padha-padha dadi gegelitaning badan siji.

Jawa 2006: Awit saka iku aja padha goroh lan ngucapa kang bener marang para Sadulur siji lan sijiné, awit kita padha-padha dadi gegelitaning badan siji.

Jawa 1994: Mulané watakmu sing seneng goroh padha buwangen! Saben wong kandhaa sing sanyatané marang pepadhané, sebab kita kabèh iki padha-padha péranganing sarirané Sang Kristus.

Jawa-Suriname: Mulané, aja pada goroh menèh marang sakpada-pada, nanging nèk ngomong sing sak beneré, awit awaké déwé iki kabèh wis dadi badan siji, yakuwi pasamuané Kristus.

Sunda: Ulah sok ngabarohong deui! Ka batur sakapercayaan kudu jujur, sabab kabeh geus jaradi anggahota salira Kristus.

Sunda Formal: Jadi, aranjeun teh ulah silih bohongan deui. Kudu jujur pada batur sabab geus jaradi anggahota tina hiji badan.

Madura: Daddi, tan-taretan sadaja, sampeyan ja’ lecegan pole; pajujur se settong ka settongnga; sabab sampeyan sadaja padha bagiyanna badanna Almasih.

Bauzi: Meit uba neha, “Ubu uho amu meedume baleàhà bak lam mu voedume seddume fa na im meedam bak gàhàli meedume baleàse,” lahame meit uba labi vahokedàmu eho uba nehi gagolo. Uho meia ahi vagedam bak lam nasi mu voedume fa umti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam totbaho laba gi iademe im vamdesu imbona vameadale. Neham bak. Im gi debu vàmteadi Kristusam soabobu laba modealahana ààmom damat modem bak. Ba akati ibi meida laba vage? Ba labiham vabak.

Bali: Duaning asapunika, sampunangja semeton malih mogbog! Semeton suang-suang patut mabaos amun sujatinipun ring pantaran semetone, santukan iraga puniki dados anggotan ragan Ida Sang Kristus.

Ngaju: Tagal te pahari, ela tinai mananjaro. Keleh keton bujur atei sama arep keton, awi itah handiai sama-sama anggota bitin Kristus.

Sasak: Keranaq nike semeton senamian, sampunang malik beduste. Side pade harus jujur sopoq kance saq lain, sẽngaq ite selapuq pade-pade jari bagian jemaah Almasih.

Bugis: Rimakkuwannanaro Saudara-saudara iya maneng, aja’na muwabbellé. Alempuno lao ri laingngé, saba’ idi manengngé iyanaritu pada-padaki anggota tubunna Kristus.

Makasar: Lanri kammana, parallu ngasengko massing a’gau’ lambusu’. Tea’ mako a’balle-ballei pole, nasaba’ ikatte a’jari ngaseng maki’ anggota TubuNa Almasi.

Toraja: Iamoto la mitibe tu kamo’rangan, ammi pantan ma’kada tongan lako padammi tolino, belanna sipolesoan kaleki’.

Duri: Ee, tomala'bihku'! Danggi' mimangkada tangtongan lako padammi rupa tau, apa maruruh kamu' mpaui to tonganna, nasaba' umma'-Namo kamu' Almaseh.

Gorontalo: Uwitolo sababuliyo timongoli musi molola mao u dila banari, bo popotunggula mao u banari ode ta to tili limongoli ngota-ngota, sababu ito nga'amila botiye anggota lo umati tuwawu, deuwitoyito umati li Isa Almasih.

Gorontalo 2006: Sababu uito Mongo wutato ngoa̒amilalo, diilalo pohimbulo. Potiwalilo juujulu ode ngota timongotalio, sababu ito ngoa̒amila yito tutuuwauwa pongawaa̒ lobatanga li Almasi.

Balantak: Mbali' iya'a, aliamomo' mimborek, kasee morobu men kana' na simbaya'ta, gause kita wiwi'na koikoimo sampana waka ni Kristus.

Bambam: Dadi la untampeammia' indo gau' si kaägä'-ägä'. Sapo' la iannapi anna ia untula'a' lako padammu mesa sola mesa. Aka kitaa'-kita sangngim tamangkia' kakalebuanna to matappa'.

Kaili Da'a: Sabana etu, sampesuwu pura-pura, ne'e mana modawa, tapi tunggai motesa to nakonona samba'a bo samba'a, sabana kita pura-pura ewa sipa tonaria ri koro Kristus.

Mongondow: Manangka intua utatku mita, dikadon mo'ibog monguboḷ. Mokopojujurbií aka mobiag, sing kita komintan na'a in tumpaḷabií anggota in awak i Kristus.

Aralle: Dahi la umpelleia' yato kalosengammu anna la untula'koa' katahpa'ang pano di solamu mesa anna mesa. Aka' kita'a'-kita' tama asammingkea' di kakalebuanna to mampetahpa'.

Napu: Mewali halalu, nitendemide babehiami au hangkoya: inee modongko, hangangaa niuli au manoto i ope-ope rangami, lawi ikita ope-ope kiranake Watana Kerisitu.

Sangir: Ual᷊ingu ene manga anạ u sěmbaụ e pakatatul᷊idẹ̌ko i kamene sěmbaụ dingangu wal᷊ine. Abe kowe pěmpẹ̌konti, batụu i kitẹ e kawe lawọbe laesu wadang i Kristus.

Taa: Wali posaka yau lengko ngkomi to tempo ruyu. Ne’emo mawuti, pei to’o anu to monso resi yunu ngkomi samba’a pei samba’a. Apa kita samparia paka saga ngkoro i ngKerisitu.

Rote: Hu ndia, tolano-tolanoo ngala lemin! Boso masapepeko-masandandali bai. Esa tao ndoos no esa, nana ita basa-basa tala nde bee na, Kristu sao paa na, lima ein no'u-no'u.

Galela: So igogou ngini bilasu nia gogoho ma manara iqoqomaka gena niaaka kawa de niaumoka, so nitodamato kawa. Lebelaha o kia naga itotiai gena niadedemo o nyawaka, sababu ngone inangodu maro ma Kristus Awi rohe gena kanaga pomarimoika, so bilasu pomatekekokiriwo.

Yali, Angguruk: Honori hit men werehon unubam henele si uk fug anggeyen fuki roho eneg uruk lamuhup. Nit nenemu-nenemu welahe fug, nununggul misig weregma Inggik Uyug welahe.

Tabaru: Sababu ge'ena 'uwau nimakakaelu-eluku. Ma 'ena gee niobi-bicara moi de moika ge'ena salingou ma gou-goungu, sababu ngone poodumu ne'ena ma Kristus 'awi roese ma kia sonaa.

Karo: Ulanai erbual! Kerina arus nuriken si tuhu-tuhu man seninana, sabap kerina kita ringring i bas sada kula.

Simalungun: Halani ai ambungkon nasiam ma ladung in anjaha hatahon nasiam ma na sintong, ganup dompak hasomanni jolma, ai pagori do hita samah hita.

Toba: Dibahen i, bolongkon hamu gabus i; hatahon hamu ma na sintong, ganup tu donganna, ai ruas do hita sama hita.

Dairi: Kerna naidi, ruapken kènè mo sisèntengna. Ulang nèngè merluap, ai gabè rebbak sendihi ngo kita i daging Kristus.

Minangkabau: Dek karano itu oih sudaro-sudaro kasadonyo, jan suko juwo lai baduto. Samo-samo luruih atilah dalam iduik ko, dek karano kasadonyo kito ko, adolah samo-samo angguato tubuah Isa Almasih.

Nias: Andrõ bõrõ da'õ, ya'ami fefu, faoma sindruhu miw̃a'õ khõ nawõmi. Bõi sa'ae milau waya khõ nawõmi, bõrõ me no faoma ndrotondroto mboto Keriso ita.

Mentawai: Oto kam Sasarainamai sangamberimui, buían tebaí nupaboko kam mitsá. Kau bulat sibulatnia nukua kam apa pá, ka tubudda saaleimui pasasambamui, aipoí sita sangamberitta néné, sarat laddou Kristus lé sita.

Lampung: Ulihni seno Puari-puari sunyinni, dang lagi bebuhung. Belakudo jujor peperda keti, mani ram sunyin, jama-jama anggota badan-Ni Almasih.

Aceh: Sabab nyan Syedara-syedara banmandum, bék lé meusulet. Beujujoe kheueh gata sidroe ngon nyang laén, sabab tanyoe banmandum na kheueh saban-saban anggota tuboh Almaseh.

Mamasa: Dadi la ta'mokoa' siumpokada tula' tatongan, sapo la situlasammokoa' sitonganna lako padammu annu sangngin tangkenamikia' batang kalena Kristus.

Berik: Ga jem temawer, ina ijama afaf-afafsoyan! Jengga taterisi waakenaiserem ga jes isa nasbinenne, aam temawer nei Kristusfar safna daamfennam.

Manggarai: Landing hitu, méu néka manga nggopét cama taus, ai ité asé kaé ca imbi oné hi Kristus.

Sabu: Rowi do mina harre ke wo Tuahhu ya hari-hari, bhole pote nga appi ri we mu. Henarru we mu heddau penaja nga heddau, rowi di hari-hari do hela'u-la'u ke ta ai-alla ngati ngi'u Kristus.

Kupang: Jadi sakarang barenti baputar-balek su! Omong yang batúl satu deng satu, te kotong samua su taꞌika jadi satu, sama ke satu badan ada pung kaki-tangan mulu-idong.

Abun: Sane yo, nin sino kidar yu o nde, wo nin ki nin bi sukdu-i ri-roi nai yu sor, we nin sino tepsu yedik mo Kristus bi rus-i it.

Meyah: Jefeda iwa tein inocuwei mar gu yeyin ihujir deika guru. Tina iwa yagot rot mar ongga tenten gu rua ojgomu. Jeska mimif nomnaga bera mimebiedima erek egens oisouska Yesus Kristus fob.

Uma: Toe-mi ompi', bahakai mpu'u-mi po'ingku-ni to ri'ulu toe: neo'-pi moboa', agina mpo'uli' to monoa' hi doo, apa' kita' omea bagia ngkai Woto Kristus-tamo.

Yawa: Maisyare omai ti, arakove weap, vemo wapayarurijabe akato inya. Yara wapo ayao tugae obo raura wasai vambinibe, weye wan tenambe wansato sisa anugano Amisye mai, omamo Kristus anasine mije.


NETBible: Therefore, having laid aside falsehood, each one of you speak the truth with his neighbor, for we are members of one another.

NASB: Therefore, laying aside falsehood, SPEAK TRUTH EACH ONE of you WITH HIS NEIGHBOR, for we are members of one another.

HCSB: Since you put away lying, Speak the truth, each one to his neighbor, because we are members of one another.

LEB: Therefore, putting aside the lie, speak truth each one of you with his neighbor, because we are members of one another.

NIV: Therefore each of you must put off falsehood and speak truthfully to his neighbour, for we are all members of one body.

ESV: Therefore, having put away falsehood, let each one of you speak the truth with his neighbor, for we are members one of another.

NRSV: So then, putting away falsehood, let all of us speak the truth to our neighbors, for we are members of one another.

REB: Then have done with falsehood and speak the truth to each other, for we belong to one another as parts of one body.

NKJV: Therefore, putting away lying, " Let each one of you speak truth with his neighbor," for we are members of one another.

KJV: Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.

AMP: Therefore, rejecting all falsity {and} being done now with it, let everyone express the truth with his neighbor, for we are all parts of one body {and} members one of another.

NLT: So put away all falsehood and "tell your neighbor the truth" because we belong to each other.

GNB: No more lying, then! Each of you must tell the truth to the other believer, because we are all members together in the body of Christ.

ERV: So you must stop telling lies. “You must always speak the truth to each other,” because we all belong to each other in the same body.

EVD: So you must stop telling lies. You must always speak the truth to each other, because we all belong to each other in the same body.

BBE: And so, putting away false words, let everyone say what is true to his neighbour: for we are parts one of another.

MSG: What this adds up to, then, is this: no more lies, no more pretense. Tell your neighbor the truth. In Christ's body we're all connected to each other, after all. When you lie to others, you end up lying to yourself.

Phillips NT: Finish, then, with lying and let each man tell his neighbour the truth, for we are all parts of the same body.

DEIBLER: Therefore, quit lying to one another. Instead, because we all belong to just one group of believers, speak truthfully to each other.

GULLAH: So den, ebry one ob oona mus dohn neba tell lie no mo. Oona mus all tell de trute ta e neighba, cause we all blongst togeda ta Christ one body.

CEV: We are part of the same body. Stop lying and start telling each other the truth.

CEVUK: We are part of the same body. Stop lying and start telling each other the truth.

GWV: So then, get rid of lies. Speak the truth to each other, because we are all members of the same body.


NET [draft] ITL: Therefore <1352>, having laid aside <659> falsehood <5579>, each one <1538> of you speak <2980> the truth <225> with <3326> his <846> neighbor <4139>, for <3754> we are <1510> members <3196> of one another <240>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Efesus 4 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel