Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 28 : 11 >> 

TB: Ia sampai di suatu tempat, dan bermalam di situ, karena matahari telah terbenam. Ia mengambil sebuah batu yang terletak di tempat itu dan dipakainya sebagai alas kepala, lalu membaringkan dirinya di tempat itu.


AYT: Kemudian, sampailah Yakub di sebuah tempat dan bermalamlah ia di sana sebab matahari telah terbenam. Yakub mengambil sebongkah batu di tempat itu sebagai alas kepalanya, lalu membaringkan diri untuk tidur.

TL: Maka sampailah ia kepada suatu tempat, lalu bermalamlah di sana sebab matahari sudah masuk, maka diambilnyalah sebuah batu dari pada segala batu yang di tempat itu, diperbuatnyalah bantalnya, lalu berbaringlah ia di sana hendak tidur.

MILT: Dan sampailah dia di suatu tempat dan bermalam di sana, karena matahari telah terbenam. Dan dia mengambil sebuah batu dari tempat itu, dan dia menjadikannya alas kepalanya, lalu tertidurlah dia di tempat itu.

Shellabear 2010: Ia sampai di suatu tempat lalu bermalam di situ sebab matahari sudah terbenam. Diambilnya sebuah batu yang ada di tempat itu untuk dijadikan bantal, dan berbaringlah ia di situ.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia sampai di suatu tempat lalu bermalam di situ sebab matahari sudah terbenam. Diambilnya sebuah batu yang ada di tempat itu untuk dijadikan bantal, dan berbaringlah ia di situ.

KSKK: Matahari telah terbenam ketika ia tiba di suatu tempat, dan ia bermalam di situ. Ia mengambil salah satu dari batu-batu yang ada di sana dan ia tidur di situ dengan menggunakan batu itu sebagai bantal.

VMD: Matahari telah terbenam, ketika ia tiba di suatu tempat yang baik untuk bermalam. Ia menemukan sebuah batu di tempat itu dan meletakkan kepalanya di atasnya untuk tidur.

BIS: Pada waktu matahari terbenam ia sampai di suatu tempat, lalu bermalam di situ. Ia berbaring hendak tidur; kepalanya berbantalkan sebuah batu.

TMV: Pada waktu matahari terbenam, dia tiba di suatu tempat yang suci, lalu bermalam di situ. Dia berbaring untuk tidur, dan kepalanya berbantalkan batu.

FAYH: Ketika matahari terbenam, ia memilih sebuah tempat untuk tidur dan mencari batu untuk alas kepala. Lalu ia membaringkan dirinya.

ENDE: Ia sampai kesuatu tempat dan bermalam disitu, sebab matahari sudah terbenam. Diambilnja sebuah batu dari tempat itu, lalu ditaruhnja dibawah kepalanja, dan ia tidur ditempat itu.

Shellabear 1912: Maka sampailah ia kepada suatu tempat lalu bermalamlah di sana sebab matahari sudah masuk maka diambilnyalah sebuah batu daripada segala batu yang di tempat itu diperbuatnya bantal lalu berbaringlah ia di sana hendak tidur.

Leydekker Draft: Maka berdapatlah 'ija dengan barang tampat, lalu bermalamlah 'ija desitu, sebab mataharij telah sudah masokh: dan 'ambillah 'ija deri pada batu-batu tampat 'itu, debubohnja 'itu 'akan bantal-bantalnja, dan berbaringlah 'ija mawu tidor pada tampat 'itu djuga.


TB ITL: Ia sampai <06293> di suatu tempat <04725>, dan bermalam <03885> di situ <08033>, karena <03588> matahari <08121> telah terbenam <0935>. Ia mengambil <03947> sebuah batu <068> yang terletak di tempat <04725> itu dan dipakainya <07760> sebagai alas kepala <04763>, lalu membaringkan <07901> dirinya <01931> di tempat <04725> itu.


Jawa: Bareng tekan ing sawijining panggonan, banjur nginep ana ing kono, marga wus kasurupan ing srengenge. Nuli njupuk watu siji saka ing panggonan mau dianggo bantal, lan ngaso ana ing kono.

Jawa 1994: Bareng srengéngéné surup, Yakub tekan ing sawijining panggonan, banjur nginep ana ing kono. Sawisé njupuk watu dienggo bantal, Yakub banjur nggléthak mapan turu.

Sunda: Barang jol ka hiji tempat, panonpoe enggeus surup. Yakub tuluy pasang kemah, dug ngedeng dina anggel batu, ti dinya reup bae mondok.

Madura: E bakto compet are napa’ ka settong kennengngan, pas ngenep e jadhiya. Yakub ngala’ bato, pas marobbu, batona ekabantal.

Bali: Dane rauh ring satunggiling genah, irika dane marerepan, santukan suryane sampun surup. Dane ngambil batu sane wenten irika asiki, anggen dane pepedek, tur dane raris sirep ring genahe punika.

Bugis: Wettunna labu essoé, lettu’ni riséddié onrong, nanabbenni kuwaro. Léwuni maélo matinro, mangkalungui séddi batu.

Makasar: Ri wattu labunamo alloa anrapi’mi ri se’reang tampa’, nampa a’bangngi anjoreng. Anra’bami ero’ attinro, nania’mo batu napare’ pa’lungang.

Toraja: Rampomi lako misa’ inan, anna ma’bongi inde to belanna lambunmo tu allo; naalami tu batu misa’ to mintu’ batu dio inan iato, napoallonan, anna bambangan kalena inde to la mamma’.

Karo: Nandangi sundut matawari seh ia i bas sada ingan, emaka i je ia erberngi. Medem ia, janah ibantalkenna sada batu.

Simalungun: Das ma ia hubani sada ianan, jadi marborngin ma ia ijai, halani na dob sundut mata ni ari. Ibuat ma sada batu na ijai ai bahen halang uluni, lanjar ipapodom ma ijai.

Toba: Jadi tolhas ma ibana tu sada parbornginan, gabe marborngin ibana disi, ai nunga mate mata ni ari. Dung i dipambuat ma angka batu na disini bahen halang ni uluna, laos modom ibana disi.


NETBible: He reached a certain place where he decided to camp because the sun had gone down. He took one of the stones and placed it near his head. Then he fell asleep in that place

NASB: He came to a certain place and spent the night there, because the sun had set; and he took one of the stones of the place and put it under his head, and lay down in that place.

HCSB: He reached a certain place and spent the night there because the sun had set. He took one of the stones from the place, put it there at his head, and lay down in that place.

LEB: When he came to a certain place, he stopped for the night because the sun had gone down. He took one of the stones from that place, put it under his head, and lay down there.

NIV: When he reached a certain place, he stopped for the night because the sun had set. Taking one of the stones there, he put it under his head and lay down to sleep.

ESV: And he came to a certain place and stayed there that night, because the sun had set. Taking one of the stones of the place, he put it under his head and lay down in that place to sleep.

NRSV: He came to a certain place and stayed there for the night, because the sun had set. Taking one of the stones of the place, he put it under his head and lay down in that place.

REB: He came to a certain shrine and, because the sun had gone down, he stopped for the night. He took one of the stones there and, using it as a pillow under his head, he lay down to sleep.

NKJV: So he came to a certain place and stayed there all night, because the sun had set. And he took one of the stones of that place and put it at his head, and he lay down in that place to sleep.

KJV: And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put [them for] his pillows, and lay down in that place to sleep.

AMP: And he came to a certain place and stayed there overnight, because the sun was set. Taking one of the stones of the place, he put it under his head and lay down there to sleep.

NLT: At sundown he arrived at a good place to set up camp and stopped there for the night. Jacob found a stone for a pillow and lay down to sleep.

GNB: At sunset he came to a holy place and camped there. He lay down to sleep, resting his head on a stone.

ERV: The sun had already set when he came to a good place to spend the night. He took a rock there and laid his head on it to sleep.

BBE: And coming to a certain place, he made it his resting-place for the night, for the sun had gone down; and he took one of the stones which were there, and putting it under his head he went to sleep in that place.

MSG: He came to a certain place and camped for the night since the sun had set. He took one of the stones there, set it under his head and lay down to sleep.

CEV: At sunset he stopped for the night and went to sleep, resting his head on a large rock.

CEVUK: At sunset he stopped for the night and went to sleep, resting his head on a large rock.

GWV: When he came to a certain place, he stopped for the night because the sun had gone down. He took one of the stones from that place, put it under his head, and lay down there.


NET [draft] ITL: He reached <06293> a certain place <04725> where he decided to camp <03885> because <03588> the sun <08121> had gone down <0935>. He took <03947> one of the stones <068> and placed <04725> it near <04763> his head <04763>. Then he fell asleep <07901> in that place <04725>


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 28 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran