Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 28 : 16 >> 

TB: Ketika Yakub bangun dari tidurnya, berkatalah ia: "Sesungguhnya TUHAN ada di tempat ini, dan aku tidak mengetahuinya."


AYT: Kemudian, Yakub terbangun dari tidurnya dan berkata, "Sesungguhnya TUHAN ada di tempat ini, tetapi aku tidak menyadarinya!

TL: Maka tersadarlah Yakub dari pada tidurnya, lalu katanya: Sebenarnyalah Tuhan ada pada tempat ini, maka tiada aku mengetahuinya.

MILT: Dan Yakub bangun dari tidurnya, dan berkata, "Sesungguhnya, TUHAN (YAHWEH - 03068) ada di tempat ini, tetapi aku tidak mengetahuinya."

Shellabear 2010: Kemudian terjagalah Yakub dari tidurnya. Katanya, “Sesungguhnya, ALLAH hadir di tempat ini dan aku tidak mengetahuinya!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian terjagalah Yakub dari tidurnya. Katanya, "Sesungguhnya, ALLAH hadir di tempat ini dan aku tidak mengetahuinya!"

KSKK: Yakub terjaga dari mimpinya dan berkata, "Sesungguhnya Tuhan ada di tempat ini, dan aku tidak menyadarinya."

VMD: Yakub bangun dari tidurnya dan berkata, “Aku tahu bahwa TUHAN ada di tempat ini, tetapi aku belum tahu Ia ada di sini sampai aku tidur.”

BIS: Lalu Yakub bangun dari tidurnya dan berkata, "TUHAN ada di sini, di tempat ini, tetapi baru sekarang aku mengetahuinya!"

TMV: Kemudian Yakub bangun dan berkata, "TUHAN ada di sini, di tempat ini, tetapi baru sekarang aku mengetahuinya!"

FAYH: Kemudian Yakub terbangun. "TUHAN tinggal di sini!" serunya dengan gentar. "Tanpa setahuku, aku telah memasuki rumah-Nya! Ini pintu gerbang surga yang menakjubkan!"

ENDE: Jakub bangun dari tidurnja dan berkata: "Sungguhlah Jahwe ada ditempat ini, tetapi aku tidak mengetahuinja".

Shellabear 1912: Maka tersadarlah Yakub daripada tidurnya lalu katanya sebenarnyalah Allah ada pada tempat ini maka tiada aku mengetahuinya.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu djagalah Jaszkhub deri pada tidornja, dan katalah: sabenarnjalah 'ada djuga Huwa pada tampat 'ini: dan bejta 'ini sudah tijada tahu.


TB ITL: Ketika Yakub <03290> bangun <03364> dari tidurnya <08142>, berkatalah <0559> ia: "Sesungguhnya <0403> TUHAN <03068> ada <03426> di tempat <04725> ini <02088>, dan aku <0595> tidak <03808> mengetahuinya <03045>."


Jawa: Bareng Yakub tangi saka anggone turu, banjur ngucap: “Satemene Sang Yehuwah ana ing panggonan kene, aku ora ngreti.”

Jawa 1994: Yakub banjur nglilir, pangucapé, "Nyata Allah ana ing kéné. Mangka aku ora nyana!"

Sunda: Korejat Yakub hudang, tuluy ngomong, "PANGERAN di dieu! Aing teu nyaho Mantenna aya di dieu!"

Madura: Yakub ngedhing, pas ngoca’, "PANGERAN badha e dhinna’, e kennengngan reya, sengko’ buru tao!"

Bali: Ritatkala dane matangi, dane raris mabaos sapuniki: “Sasajaane Ida Sang Hyang Widi Wasa ada dini, nanging idewek tusing nawang.”

Bugis: Nanaoto’na Yakub polé ritinrona sibawa makkeda, "Engkai PUWANGNGE kuwaé, ri onrongngéwé, iyakiya nappai uwisseng makkekkuwangngé!"

Makasar: Ambangummi Yakub battu ri tinrona nampa nakana, "Niaki Batara anrinni, ri tampaka. Mingka nampami kuasseng kamma-kamma anne."

Toraja: Pakalan anna pana’dingmo tu Yakub, na ma’kada nakua: Den pale’ tu PUANG indete inan iate, natae’ angku issanni!

Karo: Medak me Jakup, jenari nina, "I jenda kepe TUHAN; ndai la kuteh maka Ia i jenda!"

Simalungun: Dob ai tarpuho ma si Jakob humbani na modom ai, jadi nini ma, “Tongon tumang, bani ianan on do Jahowa, tapi seng hubotoh hinan.”

Toba: (IV.) Dung i tarsunggul ma si Jakkob sian na modom i, jadi didok ma: Inganan ni Jahowa do on hape, so pamotoanku.


NETBible: Then Jacob woke up and thought, “Surely the Lord is in this place, but I did not realize it!”

NASB: Then Jacob awoke from his sleep and said, "Surely the LORD is in this place, and I did not know it."

HCSB: When Jacob awoke from his sleep, he said, "Surely the LORD is in this place, and I did not know it."

LEB: Then Jacob woke up from his sleep and exclaimed, "Certainly, the LORD is in this place, and I didn’t know it!"

NIV: When Jacob awoke from his sleep, he thought, "Surely the LORD is in this place, and I was not aware of it."

ESV: Then Jacob awoke from his sleep and said, "Surely the LORD is in this place, and I did not know it."

NRSV: Then Jacob woke from his sleep and said, "Surely the LORD is in this place—and I did not know it!"

REB: When Jacob woke from his sleep he said, “Truly the LORD is in this place, and I did not know it.”

NKJV: Then Jacob awoke from his sleep and said, "Surely the LORD is in this place, and I did not know it ."

KJV: And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew [it] not.

AMP: And Jacob awoke from his sleep and he said, Surely the Lord is in this place and I did not know it.

NLT: Then Jacob woke up and said, "Surely the LORD is in this place, and I wasn’t even aware of it."

GNB: Jacob woke up and said, “The LORD is here! He is in this place, and I didn't know it!”

ERV: Then Jacob woke up and said, “I know that the LORD is in this place, but I did not know he was here until I slept.”

BBE: And Jacob, awaking from his sleep, said, Truly, the Lord is in this place and I was not conscious of it.

MSG: Jacob woke up from his sleep. He said, "GOD is in this place--truly. And I didn't even know it!"

CEV: Jacob woke up suddenly and thought, "The LORD is in this place, and I didn't even know it."

CEVUK: Jacob woke up suddenly and thought, “The Lord is in this place, and I didn't even know it.”

GWV: Then Jacob woke up from his sleep and exclaimed, "Certainly, the LORD is in this place, and I didn’t know it!"


NET [draft] ITL: Then Jacob <03290> woke up <08142> <03364> and thought <0559>, “Surely <0403> the Lord <03068> is in this <02088> place <04725>, but I <0595> did not <03808> realize <03045> it!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 28 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran