Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 34 : 16 >> 

TB: barulah kami akan memberikan gadis-gadis kami kepada kamu dan mengambil gadis-gadis kamu; maka kami akan tinggal padamu, dan kita akan menjadi satu bangsa.


AYT: Dengan begitu, orang-orangmu dapat menikahi perempuan dari bangsa kami, dan orang-orang kami dapat menikahi perempuan dari bangsamu sehingga kita dapat tinggal bersama dan menjadi satu bangsa.

TL: Baharulah boleh kami memberikan anak-anak perempuan kami kepada kamu dan anak-anak perempuan kamu kami ambil akan kami dan kamipun akan duduk dengan kamu dan bolehlah menjadi sebangsa jua.

MILT: maka kami akan memberikan anak-anak perempuan kami kepada kamu, dan anak-anak perempuanmu akan kami ambil bagi kami. Dan kami akan tinggal bersamamu, dan kita akan menjadi satu bangsa.

Shellabear 2010: Setelah itu barulah kami akan memberikan gadis-gadis kami kepadamu, atau sebaliknya gadis-gadismu kami ambil bagi kami, lalu kami tinggal di antara kamu sehingga kita menjadi satu bangsa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu barulah kami akan memberikan gadis-gadis kami kepadamu, atau sebaliknya gadis-gadismu kami ambil bagi kami, lalu kami tinggal di antara kamu sehingga kita menjadi satu bangsa.

KSKK: Dengan begitu barulah kami akan memberikan kepadamu anak-anak perempuan kami dan mengambil anak-anak perempuanmu, akan hidup bersamamu, dan bersama dengan engkau menjadi satu bangsa.

VMD: Kemudian orang-orangmu dapat mengawini perempuan kami, dan orang kami dapat mengawini perempuan kamu. Kemudian kita menjadi satu bangsa.

BIS: Setelah itu kami akan menyetujui usulmu tentang kawin campur itu. Kami akan menetap di tengah-tengahmu dan menjadi satu bangsa denganmu.

TMV: Setelah itu, kami akan menyetujui cadangan kamu tentang kahwin campur. Kami akan tinggal bersama dengan kamu, dan menjadi satu bangsa dengan kamu.

FAYH: maka anak-anak kami dapat menikah dengan anak-anak kalian, tinggal di sini bersama-sama dengan kalian, dan menjadi satu bangsa dengan kalian.

ENDE: Barulah kami akan memberikan anak-anak perempuan kami kepadamu dan kamipun akan mengambil anak-anak perempuanmu bagi kami, dan kami akan tinggal beserta dengan kamu dan kita sekalian mendjadi satu bangsa.

Shellabear 1912: Barulah boleh kami memberikan anak-anak perempuan kami kepada tuan-tuan dan anak perempuan tuan-tuan pun kami ambil akan diri kami dan kami pun akan duduk dengan tuan-tuan sehingga kita menjadi sebangsa.

Leydekker Draft: Maka kamij kalakh memberij 'anakh-anakh parampuwan kamij pada kamu, dan 'anakh-anakh parampuwan kamu kalakh kamij 'ambil bagi kamij, dan kamij hendakh dudokh serta kamu, dan kamij pawn djadi 'akan saleh sawatu khawm.


TB ITL: barulah kami akan memberikan <05414> gadis-gadis <01323> kami kepada kamu dan mengambil <03947> gadis-gadis <01323> kamu; maka kami akan tinggal <03427> padamu <0854>, dan kita akan menjadi <01961> satu <0259> bangsa <05971>.


Jawa: Manawi sampun makaten, anak-anak kawula estri badhe kawula aturaken dhateng bangsa dalem, sarta kawula sami badhe mendhet anak-anakipun estri bangsa dalem; kawula badhe manggen tunggil kaliyan panjenengan dalem, sami dados bangsa satunggal.

Jawa 1994: nembé kula saged nyukakaken anak-anak kula èstri dhateng panjenengan lan mendhet putra-putra èstri panjenengan; kula lajeng badhé manggèn sesarengan kaliyan panjenengan, lan kita badhé dados bangsa setunggal.

Sunda: Ari parantos kitu mah taya pamenganana lalaki kaom anjeun ngajarodo ka awewe kaom sim kuring, lalaki ti kaom sim kuring ngajarodo ka awewe kaom anjeun, sarta kaom sim kuring sumeja tetep renggenek di aranjeun, ngajadi sakaom.

Madura: Saamponna, buru kaula narema’a usulla sampeyan parkara kabin campor paneka. Bangsa kaula neptebba e nga’-tengnga’anna sampeyan, ban daddi settong bangsa bi’ sampeyan.

Bali: Yen sampun kadi asapunika, wau titiang mrasidayang ngaturang paradaan titiange ring iratu, miwah titiang ngambil paradaa druene. Samaliha titiang jaga jenek magenah ring jagat iratune, tur iraga jaga dados bangsa asiki.

Bugis: Purapiro narisitujui matu tangngamu passalenna kawing sicampuru’éro. Maéloki tette ri tengnga-tengngamu sibawa mancaji séddi bangsa sibawa iko.

Makasar: Le’bappi anjo nampa akkulle nasitujui ikambe ero’nu ri passala’na anjo a’bunting sicampuruka. Lammantammi ikambe ri tangnga-tangnganu ngaseng siagang a’jari maki’ se’re bansa.

Toraja: Susipi to kimane ma’din umbenkomi anakki baine sia anakmi baine kiala, sia la sibaaki’, susito ma’dinmiki’ la sirapu.

Karo: Emaka kami nggit si empon ras kam, janah kenca bage maka kami ringan i tengah-tengahndu dingen jadi sada bangsa ras kam.

Simalungun: Ai pe ase ra hanami mambere borunami bani nasiam anjaha mambuat boru nasiam, marianan ma hanami rap pakon nasiam, gabe sada bangsa ma hita.

Toba: Hulehon hami pe borunami tu hamu, hubuat hami pe dohot borumuna di hami, gabe tampak ingananta, jala sada bangso hita.


NETBible: Then we will give you our daughters to marry, and we will take your daughters as wives for ourselves, and we will live among you and become one people.

NASB: then we will give our daughters to you, and we will take your daughters for ourselves, and we will live with you and become one people.

HCSB: Then we will give you our daughters, take your daughters for ourselves, live with you, and become one people.

LEB: Then we’ll give our daughters to you and take yours for ourselves, and we’ll live with you and become one people.

NIV: Then we will give you our daughters and take your daughters for ourselves. We’ll settle among you and become one people with you.

ESV: Then we will give our daughters to you, and we will take your daughters to ourselves, and we will dwell with you and become one people.

NRSV: Then we will give our daughters to you, and we will take your daughters for ourselves, and we will live among you and become one people.

REB: we shall give you our daughters and take yours for ourselves. We will then live among you, and become one people with you.

NKJV: "then we will give our daughters to you, and we will take your daughters to us; and we will dwell with you, and we will become one people.

KJV: Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.

AMP: Then we will give our daughters to you and we will take your daughters to us, and we will dwell with you and become one people.

NLT: we will intermarry with you and live here and unite with you to become one people.

GNB: Then we will agree to intermarriage. We will settle among you and become one people with you.

ERV: Then your men can marry our women, and our men can marry your women. Then we will become one people.

BBE: Then we will give our daughters to you and take your daughters to us and go on living with you as one people.

MSG: Then we will freely exchange daughters in marriage and make ourselves at home among you and become one big, happy family.

CEV: Then your families can marry into ours, and ours can marry into yours, and we can live together like one nation.

CEVUK: Then your families can marry into ours, and ours can marry into yours, and we can live together like one nation.

GWV: Then we’ll give our daughters to you and take yours for ourselves, and we’ll live with you and become one people.


NET [draft] ITL: Then we will give <05414> you our daughters <01323> to marry, and we will take <03947> your daughters <01323> as wives for ourselves, and we will live <03427> among <0854> you and become <01961> one <0259> people <05971>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 34 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran