Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 34 : 8 >> 

TB: Berbicaralah Hemor kepada mereka itu: "Hati Sikhem anakku mengingini anakmu; kiranya kamu memberikan dia kepadanya menjadi isterinya


AYT: Akan tetapi, Hemor berkata kepada mereka, katanya, "Jiwa anakku, Sikhem, telah terpaut kepada anak perempuanmu. Aku mohon, berikanlah anak perempuanmu itu kepadanya untuk menjadi istrinya.

TL: Maka berbicaralah Hemor dengan mereka itu, katanya: Bahwa anakku Sikhem birahi akan anakmu; berikanlah kiranya dia akan isterinya.

MILT: Dan berbicaralah Hemor kepada mereka, dengan mengatakan, "Sikhem, anakku, jiwanya telah berpaut kepada anakmu. Aku mohon, berikanlah dia sebagai istri baginya.

Shellabear 2010: Lalu Hemor berbicara kepada Yakub dan anak-anaknya, katanya, “Hati Sikhem, anakku, telah terpaut pada anak perempuanmu. Kumohon berikanlah dia kepadanya menjadi istrinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Hemor berbicara kepada Yakub dan anak-anaknya, katanya, "Hati Sikhem, anakku, telah terpaut pada anak perempuanmu. Kumohon berikanlah dia kepadanya menjadi istrinya.

KSKK: Tetapi Hemor berbicara kepada mereka, katanya, "Sikhem, putraku, sangat mencintai putrimu; sudilah memberikan dia kepadanya untuk menjadi istrinya.

VMD: Hamor berkata kepada mereka itu, katanya, “Anakku Sikem suka sekali kepada Dina. Biarlah ia mengawininya.

BIS: Kata Hemor kepada Yakub, "Anak saya Sikhem telah jatuh cinta kepada anak Saudara; saya mohon supaya Saudara mengizinkan anak saya kawin dengan dia.

TMV: Hamor berkata kepada Yakub, "Sikhem, anak saya sudah jatuh cinta kepada anak perempuan tuan; saya mohon supaya tuan mengizinkan anak saya berkahwin dengan dia.

FAYH: Hemor berkata kepada Yakub, "Sikhem, putraku, benar-benar mengasihi putrimu dan ingin memperistrinya. Izinkanlah dia menikah dengannya.

ENDE: Chamor berbitjara dengan mereka, katanja: "Hati Sikem, anakku, terpikat pada anak perempuanmu; berikanlah dia kepadanja akan isterinja.

Shellabear 1912: Maka bertuturlah Hemor dengan sekaliannya itu katanya: "Bahwa hati anak hamba Sikhem itu telah lekatlah akan anak tuan hamba berikanlah kiranya dia akan istrinya.

Leydekker Draft: Satelah 'itu maka berkata-katalah Hemawr dengan marika 'itu, 'udjarnja: SJikem 'anakhku laki-laki 'itu 'ingin djiwanja pada 'anakhmu parampuwan; berilah kiranja dija 'akan 'isterij padanja.

AVB: Lalu Hamor berbicara kepada Yakub dan anak-anaknya, katanya, “Anakku Sikhem begitu asyik dan terpaut dengan anak gadismu. Kumohon semoga kamu berikan dia untuk menjadi isterinya.


TB ITL: Berbicaralah <01696> Hemor <02544> kepada <0854> mereka itu: "Hati Sikhem <07928> anakku <01121> mengingini <02836> anakmu <01323>; kiranya <04994> kamu memberikan <05414> dia kepadanya menjadi isterinya <0802> [<0559> <05315>]


Jawa: Sang Prabu Hemor banjur rerembagan karo Yakub lan anak-anake: “Anak kula Sikhem punika sanget anggenipun kasmaran dhateng ingkang putra, mugi panjenengan paringaken supados dados semahipun,

Jawa 1994: Hamor kandha karo Yakub mengkéné, "Anak kula Sikèm kepéncut dhateng kang putra Dina. Keparenga panjenengan ngidini anak kula kawin kaliyan Dina.

Sunda: Hemor ramana Sekem misaur ka Yakub, "Pun anak, Sekem, cinta ka tuang putra, maksadna bade leres-leres ditikah. Nyuhunkeun ridona, mugi kawidian.

Madura: Ca’na Hemor ka Yakub, "Ana’ kaula lebur ka pottrana sampeyan. Daddi kaula nyo’ona lellana sampeyan, sareng kaula pottrana eso’ona, ejudhuwagiya sareng ana’ kaula ka’dhissa’.

Bali: Ida Sang Prabu Hemor raris mabaos ring Dane Yakub, sapuniki: “Pianak tiange Sikem kalintang tresna kasemaran ring okan ragane. Pinunas tiange, mangda ragane ngledangang ugi okan ragane punika, buat jaga dados timpal pianak tiange.

Bugis: Nakkeda Hémor lao ri Yakub, "Ana’ku Sikhem napojiwi ana’na Saudara; uwéllauwi kuwammengngi Saudara napalaloi ana’ku kawing sibawa aléna.

Makasar: Nakanamo Hemor ri Yakub, "Anakku Sikhem eroki ri ana’nu. Kupalaki nanukellai anakku a’bunting siagang ia.

Toraja: Sipa’kadami Hemor nakua: Nakasinnai anakku Sikhem tu anakmi; melo ke mibenmi napobaine.

Karo: Nina Hamor man bana, "Nggo leket ukur Sikem man anakndu si diberu. Bere min maka iempoina ia.

Simalungun: Marsahap ma si Hemor hubani sidea, nini ma, “Rosuh do uhur ni anakku si Sikem hubani boru nasiam; mahua bere nasiam ma ia hubani bahen parinangonni.

Toba: Dung i mangkatai ma si Hemor dohot nasida, ninna ma: Solo do roha ni anakku, si Sikem di borumuna i; ua lehon hamu nasida tu ibana bahen jolmana!


NETBible: But Hamor made this appeal to them: “My son Shechem is in love with your daughter. Please give her to him as his wife.

NASB: But Hamor spoke with them, saying, "The soul of my son Shechem longs for your daughter; please give her to him in marriage.

HCSB: Hamor said to Jacob's sons, "My son Shechem is strongly attracted to your daughter. Please give her to him as a wife.

LEB: Hamor told them. "My son Shechem has his heart set on your daughter. Please let her marry him.

NIV: But Hamor said to them, "My son Shechem has his heart set on your daughter. Please give her to him as his wife.

ESV: But Hamor spoke with them, saying, "The soul of my son Shechem longs for your daughter. Please give her to him to be his wife.

NRSV: But Hamor spoke with them, saying, "The heart of my son Shechem longs for your daughter; please give her to him in marriage.

REB: Hamor appealed to them: “My son Shechem is in love with this girl; I beg you to let him have her as his wife.

NKJV: But Hamor spoke with them, saying, "The soul of my son Shechem longs for your daughter. Please give her to him as a wife.

KJV: And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife.

AMP: And Hamor conferred with them, saying, The soul of my son Shechem craves your daughter [and sister]. I beg of you give her to him to be his wife.

NLT: Hamor told Jacob and his sons, "My son Shechem is truly in love with your daughter, and he longs for her to be his wife. Please let him marry her.

GNB: Hamor said to him, “My son Shechem has fallen in love with your daughter; please let him marry her.

ERV: But Hamor talked to Dinah’s brothers and said, “My son Shechem wants Dinah very much. Please let him marry her.

BBE: But Hamor said to them, Shechem, my son, is full of desire for your daughter: will you then give her to him for a wife?

MSG: Hamor spoke with Jacob and his sons, "My son Shechem is head over heels in love with your daughter--give her to him as his wife.

CEV: Hamor said to Jacob and his sons: My son Shechem really loves Dinah. Please let him marry her.

CEVUK: Hamor said to Jacob and his sons: My son Shechem really loves Dinah. Please let him marry her.

GWV: Hamor told them. "My son Shechem has his heart set on your daughter. Please let her marry him.


NET [draft] ITL: But Hamor <02544> made <01696> this appeal to <0854> them: “My son <01121> Shechem <07928> is in love <02836> with your daughter <01323>. Please <04994> give <05414> her to him as his wife <0802>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 34 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran