Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 38 : 21 >> 

TB: Ia bertanya-tanya di tempat tinggal perempuan itu: "Di manakah perempuan jalang, yang duduk tadinya di pinggir jalan di Enaim itu?" Jawab mereka: "Tidak ada di sini perempuan jalang."


AYT: Ia bertanya kepada beberapa orang di Kota Enaim, "Di mana pelacur yang pernah ada di jalan ini?" Jawab mereka, "Di sini tidak pernah ada pelacur.

TL: Kemudian bertanyalah ia akan orang-orang di tempat itu, katanya: Di manakah perempuan sundal, yang telah duduk di tempat mata air kembar pada sisi jalan itu? Maka sahut mereka itu: Di sini tiada perempuan sundal.

MILT: Maka dia menanyai orang-orang di tempat wanita itu, dengan mengatakan, "Di manakah pelacur bakti itu, wanita yang ada di jalan ke Enaim? Dan mereka menjawab, "Di sini tidak ada pelacur bakti."

Shellabear 2010: Ia bertanya-tanya kepada orang-orang di tempat itu, katanya, “Di manakah perempuan pelacur kuil yang ada di tepi jalan dekat Enaim itu?” Jawab mereka, “Di sini tidak ada perempuan pelacur kuil.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia bertanya-tanya kepada orang-orang di tempat itu, katanya, "Di manakah perempuan pelacur kuil yang ada di tepi jalan dekat Enaim itu?" Jawab mereka, "Di sini tidak ada perempuan pelacur kuil."

KSKK: Maka ia menanyai orang-orang setempat, "Di manakah si pelacur yang ada di jalan dekat Enaim itu?" "Tidak ada perempuan jalang di sini", jawab mereka.

VMD: Ia bertanya kepada beberapa orang di kota Enaim, “Di mana pelacur yang pernah ada di jalan ini?” Jawab mereka, “Di sini tidak pernah ada pelacur.”

BIS: Hira bertanya-tanya kepada orang-orang di Enaim, "Di mana pelacur yang biasanya menunggu di pinggir jalan ini?" "Tidak pernah ada pelacur di sini," jawab mereka.

TMV: Hira bertanya-tanya kepada orang di Enaim, "Di manakah pelacur yang biasanya menunggu di pinggir jalan ini?" Mereka menjawab, "Tidak pernah ada pelacur di sini."

FAYH: Hira menanyai orang-orang di kota itu, "Di manakah tempat kediaman pelacur yang biasa duduk di pinggir jalan pada pintu masuk Desa Enaim?" "Di sini tidak ada pelacur," jawab mereka.

ENDE: Ia bertanja kepada orang-orang setempat, katanja: "Dimanakah pelatjur, jang ada dipinggir djalan di Enaim itu?" Sahut mereka: "Tiada pelatjur disini".

Shellabear 1912: Kemudian bertanyalah ia kepada orang-orang di tempat itu katanya: "Di manakah perempuan sundal yang telah duduk di tepi jalan dekat Enaim itu?" Maka jawabnya: "Di sini tidak ada perempuan sundal."

Leydekker Draft: Maka 'ija bertanjalah barang 'awrang 'akan tampat parampuwan 'itu, 'udjarnja: dimanakah sondal 'itu, jang 'adalah dekat kaduwa mata 'ajer bersisij djalan? dan marika 'itu katalah; desini bukan sudah 'ada barang sondal.


TB ITL: Ia bertanya-tanya <07592> di tempat tinggal <04725> perempuan itu: "Di manakah <0346> perempuan jalang <06948>, yang <01931> duduk tadinya di pinggir <05921> jalan <01870> di Enaim <05879> itu?" Jawab <0559> mereka: "Tidak <03808> ada <01961> di sini <02088> perempuan jalang <06948>." [<0582> <0559>]


Jawa: Banjur takon marang wong ing sacedhake kono: “Tiyang estri tuna-susila ingkang sabenipun linggih wonten pinggir margi dhateng Enaim ngriki punika, sapunika wonten pundi?” Wangsulane kang ditakoni: “Ngriki boten wonten tiyang estri tuna-susila!”

Jawa 1994: Wong-wong ing Énaim ditakoni, "Wanita tuna susila sing nalika semono ana ing pinggir dalan kéné kaé saiki ana ing ngendi?" Diwangsuli, "Ngriki mboten naté wonten wanita tuna susila."

Sunda: Seug ditanyakeun, "Di mana rorompokna awewe bangor urang Enaim teh?" Jawabna, "Da di dieu mah ti kapungkur oge teu aya awewe bangor."

Madura: Hira anya-tanya ka reng-oreng e Ena’im, "E ka’imma sondel se biyasana atogu e penggir lorong paneka?" "E ka’anja ta’ oneng badha sondel," saodda reng-oreng jareya.

Bali: Ipun raris mataken ring anake irika: “Ring dijake umah anake istri panayang sane pecak negak ring sisin margine ring Enaim punika?” Pasaur sang tinakenan: “Iriki tan wenten anak istri panayang.”

Bugis: Makkutani Hira risining tauwé ri Enaim, "Kégani cakkuribang iya biyasaé mattajeng ri wiring lalengngéwé?" Nappébali mennang, "Dé’ naengka cakkuribang kuwaé."

Makasar: Akkuta’nammi ri siapa are tau Hira anjoreng ri Enaim. Nakana, "Kemae anjo baine ja’dala’ biasaya attayang ri anne biring aganga?" Appialimi ke’nanga angkana, "Tena le’bakai nia’ baine ja’dala’ anrinni."

Toraja: Mekutanami lako tau inde to nakua: Umbamira tu baine sala’kedo, tu nno’ko’ tonnanu inde Enaim dio randan lalan? Nakuami tu tau iato mai: Tae’ ia baine sala’kedo sae inde.

Karo: Isungkunna piga-piga dilaki i Enaim nina, "I ja diberu si i tepi dalan enda mbarenda?" Nina kalak ndai ngaloi, "La kap pernah lit i jenda diberu si pendahinna erlua-lua."

Simalungun: Jadi isungkun ma parnagori ai, nini ma, “Ija do boru jalang na hundul-hundul i Enaim i biding dalan ai?” Ibalosi sidea ma “Seng dong ijon boru jalang.”

Toba: Jadi disungkuni ma isi ni luat i: Atehe hamu, didia do boruboru sibabijalang i, na hundulhundul di Enaim, di pinggol ni dalan i? Alai ninna nasida ma: Ndang adong boruboru sibabijalang, huida hami dison.


NETBible: He asked the men who were there, “Where is the cult prostitute who was at Enaim by the road?” But they replied, “There has been no cult prostitute here.”

NASB: He asked the men of her place, saying, "Where is the temple prostitute who was by the road at Enaim?" But they said, "There has been no temple prostitute here."

HCSB: He asked the men of the place, "Where is the cult prostitute who was beside the road at Enaim?" "There has been no cult prostitute here," they answered.

LEB: He asked the men of that area, "Where’s that prostitute who was beside the road at Enaim?" "There’s no prostitute here," they answered.

NIV: He asked the men who lived there, "Where is the shrine-prostitute who was beside the road at Enaim?" "There hasn’t been any shrine-prostitute here," they said.

ESV: And he asked the men of the place, "Where is the cult prostitute who was at Enaim at the roadside?" And they said, "No cult prostitute has been here."

NRSV: He asked the townspeople, "Where is the temple prostitute who was at Enaim by the wayside?" But they said, "No prostitute has been here."

REB: When he enquired of the people of that place, “Where is that temple-prostitute, the one who was sitting where the road forks?” they answered, “There has been no temple-prostitute here.”

NKJV: Then he asked the men of that place, saying, "Where is the harlot who was openly by the roadside?" And they said, "There was no harlot in this place ."

KJV: Then he asked the men of that place, saying, Where [is] the harlot, that [was] openly by the way side? And they said, There was no harlot in this [place].

AMP: He asked the men of that place, Where is the harlot {or} cult prostitute who was openly by the roadside? They said, There was no harlot {or} temple prostitute here.

NLT: So he asked the men who lived there, "Where can I find the prostitute who was sitting beside the road at the entrance to the village?" "We’ve never had a prostitute here," they replied.

GNB: He asked some men at Enaim, “Where is the prostitute who was here by the road?” “There has never been a prostitute here,” they answered.

ERV: He asked some of the men at the town of Enaim, “Where is the prostitute who was here by the road?” The men answered, “There has never been a prostitute here.”

BBE: And he put questions to the men of the place, saying, Where is the loose woman who was in Enaim by the wayside? And they said, There was no such woman there.

MSG: He asked the men of that place, "Where's the prostitute that used to sit by the road here near Enaim?" They said, "There's never been a prostitute here."

CEV: Hirah asked the people of Enaim, "Where is the prostitute who sat along the road outside your town?" "There's never been one here," they answered.

CEVUK: Hirah asked the people of Enaim, “Where is the prostitute who sat along the road outside your town?” “There's never been one here,” they answered.

GWV: He asked the men of that area, "Where’s that prostitute who was beside the road at Enaim?" "There’s no prostitute here," they answered.


NET [draft] ITL: He asked <07592> the men <0582> who were there <04725>, “Where <0346> is the cult prostitute <06948> who <01931> was at Enaim <05879> by <05921> the road <01870>?” But they replied <0559>, “There has been <01961> no <03808> cult prostitute <06948> here.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 38 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran