Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 12 : 48 >> 

TB: Tetapi barangsiapa tidak tahu akan kehendak tuannya dan melakukan apa yang harus mendatangkan pukulan, ia akan menerima sedikit pukulan. Setiap orang yang kepadanya banyak diberi, dari padanya akan banyak dituntut, dan kepada siapa yang banyak dipercayakan, dari padanya akan lebih banyak lagi dituntut."


AYT: Namun, hamba yang tidak tahu apa yang diinginkan tuannya dan melakukan hal-hal yang pantas mendapatkan pukulan, ia akan mendapatkan pukulan yang lebih sedikit. Setiap orang yang diberi banyak, dituntut banyak. Dan, mereka yang dipercayakan lebih banyak akan dituntut lebih banyak lagi.

TL: Tetapi yang tiada mengetahui itu, serta melakukan barang yang patut ia disesah, maka ia akan disesah sedikit sahaja. Karena kepada tiap-tiap orang yang dikaruniakan banyak, daripadanyalah akan dituntut banyak, dan kepada orang yang diamanatkan banyak, daripadanyalah akan dituntut balik terlebih banyak.

MILT: Namun dia yang tidak tahu, tetapi melakukan hal-hal yang pantas akan pukulan-pukulan, dia akan dipukuli sedikit. Dan kepada setiap orang yang diberi banyak, dari padanya akan dituntut banyak; dan kepada siapa dipercayakan banyak, mereka akan meminta dia lebih banyak.

Shellabear 2010: Hamba yang tidak tahu kehendak tuannya dan melakukan hal-hal yang patut mendapat hukuman akan dihukum juga, tetapi hukumannya ringan. Orang yang telah diberi banyak, dari dirinya akan dituntut banyak, dan orang yang telah dipercayakan banyak, dari dirinya akan dituntut lebih banyak pula."

KS (Revisi Shellabear 2011): Hamba yang tidak tahu kehendak tuannya dan melakukan hal-hal yang patut mendapat hukuman akan dihukum juga, tetapi hukumannya ringan. Orang yang telah diberi banyak, dari dirinya akan dituntut banyak, dan orang yang telah dipercayakan banyak, dari dirinya akan dituntut lebih banyak pula."

Shellabear 2000: Hamba yang tidak tahu kehendak tuannya dan melakukan hal-hal yang patut mendapat hukuman akan dihukum juga, tetapi hukumannya ringan. Orang yang telah diberi banyak, dari dirinya akan dituntut banyak, dan orang yang telah dipercayakan banyak, dari dirinya akan dituntut lebih banyak pula.”

KSZI: Tetapi hamba yang tidak mengetahui kehendak tuannya, sekalipun melakukan perkara yang patut dihukum sebat, akan dihukum dengan ringan sahaja. Kerana sesiapa yang diberikan banyak, banyak pula akan dituntut daripadanya. Semakin banyak yang diamanahkan kepada seseorang, semakin banyak pula yang akan dituntut daripadanya.

KSKK: tetapi barang siapa tidak tahu akan kehendak tuannya dan melakukan apa yang harus mendatangkan pukulan, ia akan menerima sedikit pukulan. Banyak akan dituntut dari orang yang telah diberi banyak, dan semakin banyak hal dipercayakan kepadanya, semakin banyak pula akan dituntut dari padanya.

WBTC Draft: Tetapi seandainya hamba itu tidak tahu kemauan tuannya dan dia melakukan sesuatu sampai ia dihukum, ia akan mendapat hukuman yang ringan. Kepada orang yang diberi banyak, akan mempertanggungjawabkan lebih banyak. Dan kepada siapa yang banyak dipercayakan, akan dituntut lebih banyak lagi dari dia.

VMD: Seandainya hamba itu tidak tahu kemauan tuannya dan dia melakukan sesuatu sampai ia dihukum, ia akan mendapat hukuman yang ringan. Kepada orang yang diberi banyak, akan mempertanggungjawabkan lebih banyak. Dan kepada siapa yang banyak dipercayakan, akan dituntut lebih banyak lagi dari dia.”

TSI: Tetapi setiap hamba yang tidak tahu kehendak Tuannya dan melakukan sesuatu yang salah, dia akan dipukuli beberapa kali saja. Setiap hamba yang dipercayakan oleh Tuannya untuk mengusahakan banyak hal akan diperiksa tentang seluruh tanggung jawabnya itu. Dan setiap hamba yang diberi tanggung jawab yang besar akan dituntut juga tanggung jawab yang besar.”

BIS: Tetapi pelayan yang tidak tahu kemauan tuannya, kemudian melakukan sesuatu yang salah sehingga harus dicambuk, akan dicambuk dengan ringan saja. Sebab orang yang sudah diberi banyak, daripadanya akan dituntut banyak juga. Dan orang yang sudah dipercayakan banyak, daripadanya akan dituntut banyak pula."

TMV: Tetapi hamba yang tidak mengetahui kehendak tuannya, lalu melakukan sesuatu yang salah sehingga dia mesti disebat, akan disebat dengan ringan sahaja. Kepada orang yang telah diberikan banyak, daripadanya akan dituntut banyak juga. Orang yang telah diberikan lebih banyak, daripadanya akan dituntut lebih banyak juga."

BSD: Tetapi, mungkin ada pelayan yang tidak tahu kemauan tuannya dan melakukan sesuatu yang salah sehingga harus dihukum. Nah, pelayan seperti itu memang akan dihukum, tetapi, hukumannya ringan. Sebab, kalau orang sudah menerima banyak dari Allah, Allah juga mengharapkan banyak dari orang itu. Dan kalau orang sudah menerima lebih banyak dari Allah, Allah juga akan menuntut lebih banyak lagi dari dia.”

FAYH: "Tetapi orang yang tidak sadar bahwa ia berbuat salah akan mendapat hukuman yang ringan. Dari orang yang diberi banyak akan dituntut banyak, karena tanggung jawabnya lebih besar.

ENDE: Dan jang kurang tahu akan kehendak tuannja akan melakukan apa jang patut mendatangkan pukulan, dia akan kena siksa sedikit sadja. Barang siapa diberi banjak, banjak djuga akan dituntut dari padanja, dan barang siapa diserahi banjak, maka lebih banjak lagi akan dituntut dari padanja.

Shellabear 1912: Tetapi orang yang tiada mengetahui, maka diperbuatnya juga perkara yang patut dia disesah, yaitu kelak kenalah jua sedikit palu. Karena barang siapa yang diberi banyak padanya, maka banyak pula akan dituntut dari padanya; dan jikalau orang yang mengamanatkan banyak pada seseorang, makin lebih dipintanya kepadanya.

Klinkert 1879: Tetapi orang jang tidak mengetahoei akandia dan diboewatnja perkara jang patoet ija disesah, ija-itoe akan disesah dengan sedikit djoea. Maka barang-siapa jang banjak dikaroeniakan kapadanja, padanja akan ditoentoet banjak djoega, dan barang-siapa jang banjak di-amanatkan kapadanja, padanja djoega akan ditoentoet terlebih banjak poela.

Klinkert 1863: Tetapi orang jang tidak taoe sama maoenja, dan soedah boewat apa-apa jang patoet dia kena poekoel, ija-itoe nanti dipoekoel tjoema sadikit. Karna dari orang jang soedah dikasih banjak, nanti dipinta banjak djoega; dan orang, jang banjak diserahken sama dia, dari dia nanti dipinta lebih banjak lagi.

Melayu Baba: ttapi orang yang ta'tahu, dan sudah buat perkara yang patut kna ssah, dia itu nanti kna pukol sikit saja. K-pada barang-siapa orang kasi banyak, deri-pada dia-lah orang nanti chari banyak: dan k-pada barang-siapa orang srahkan banyak, deri-pada dia-lah orang nanti minta lbeh lagi.

Ambon Draft: Tetapi sa; awrang itu, jang sudah tijada tahu dan jang sudah bowat djuga ba-rang-barang, akan jang mana ija haros dapat siksa, ija akan dapat pukol kurang. Pada sijapa sudah deberikan banjak-banjak, banjal-banjak djuga akan tertontut deri pa-danja; dan pada sijapa sudah dekarunjakan banjak, terle-beh banjak akan tertontut deri padanja.

Keasberry: Tutapi orang yang tiada mungataui itu, dan mumbuat akan purkara purkara yang patut dipalu itu, iya itu akan dipalu dungan sudikit. Kurna kapada barang siapa yang banyak dibri, maka kapadanya itulah banyak diambil; dan kapada barang siapa yang banyak disurahkan orang kapadanya, deripadanyalah banyak dipinta.

Leydekker Draft: Tetapi sijapa jang sudah tijada tahu 'itu, dan sudah berbowat barang 2 jang 'awlehnja haros 'ija desjiksakan, 'ija 'akan kena paluw sedikit. Dan sasa`awrang pada sijapa banjakh sudah deberikan, maka banjakh 'akan detontutij deri padanja 'itu: dan pada sijapa 'awrang sudah pertarohkan banjakh, maka terlebeh 'awrang 'akan menontutij deri padanja 'itu.


TB ITL: Tetapi <1161> barangsiapa tidak <3361> tahu <1097> akan kehendak tuannya dan melakukan <4160> apa yang harus <514> mendatangkan pukulan <1194>, ia akan menerima sedikit <3641> pukulan. Setiap <3956> orang yang <3739> kepadanya <1325> <0> banyak <4183> diberi <0> <1325>, dari <3844> padanya <846> akan banyak <4183> dituntut <2212>, dan <2532> kepada siapa <3739> yang banyak <4183> dipercayakan <3908>, dari padanya <846> akan lebih banyak lagi <4053> dituntut <154>." [<1161> <4127> <1161>]


Jawa: Nanging sing ora ngreti marang karsane bendarane, mangka banjur nindakake apa kang kagolong kena ing ukuman gebug, iku bakal tampa paukuman gebug, sawatara. Saben wong kang kaparingan akeh, iku bakal kapundhutan akeh, sarta kang dipracaya akeh, bakal kapundhutan luwih dening akeh.”

Jawa 2006: Nanging kang ora ngerti marang karsané bendarané, mangka banjur nindakaké apa kang kagolong kena ing ukuman gebug, iku bakal tampa paukuman gebug, nanging ènthèng baé. Saben wong kang kaparingan akèh, iku bakal kapundhutan akèh, sarta kang dipracaya akèh, bakal kapundhutan luwih akèh manèh."

Jawa 1994: Nanging abdi sing ora ngerti kersané bendarané, mangka sajroné nindakaké kersané bendarané mau gawé keluputan, sing marakaké wong mau diukum, ukumané bakal ènthèng. Sebab sing sapa diparingi akèh, kuwi bakal dipundhuti akèh, lan sing sapa dipasrahi prekara akèh, uga bakal dipundhuti pétungan akèh."

Jawa-Suriname: Nanging slaf sing ora ngerti kekarepané sing nduwé omah lan uga nindakké sing ora bener, slaf kuwi ya bakal disetrap, nanging setrapané bakal èntèng. Awit wong sing dikèki okèh bakal ditagih okèh. Semono uga wong sing dipasrahi prekara okèh, wong kuwi bakal dijaluki luwih okèh.”

Sunda: Ari gandek anu teu ngarti mah kana karep dununganana, sanajan nepi ka kudu dirangket oge dirangketna moal sabaraha. Anu loba narimana, loba deui nu dipenta ti dirina; beuki gede narimana, beuki gede nu dipenta ti dirina."

Sunda Formal: Sabalikna, gandek anu teu nyaho kana karep dunungan, nepi ka nyieun kasalahan anu balukarna matak dirangket, dirangketna moal sabaraha. Anu loba narimana, loba deui dipentana; anu kacida dipercayana, leuwih gede deui tanggung jawabna.”

Madura: Tape di-abdi se ta’ tao kasokanna lorana, laju ajalannagi lalakon se sala sampe’ kodu epeccodi, peccodanna epalere. Sabab oreng se la eparenge bannya’, masthe epentae bannya’ keya. Ban oreng se eparcajai sabannya’na se egugada dhari oreng jareya bannya’ keya."

Bauzi: Lahana dat naedat am na meedamda laba, ‘Nehame modele,’ laham bak gagom vabameam ame na meedamda labe, ‘Ana modemna gagohela?’ laham bak biehe labe ba ahamo git modemeam dat naeda faki foadamta foada. Lahana mahate foadam vabak. Gi fota foadam bak,” lahame gagu neàdi Yesusat neo ab vi gagoham. “Labiham bake Alat meia neha, ‘Oho gi na nidi nimota meedale,’ lahame amu gagu esuhuna Aho ba vi ailo gagu modem di ame da laba gi koena gagu esuhu labe gi koena vi gagu vi aim bak. Lahana Alat meia neha, ‘Oho na nidi nim meeda. Na nidi nim laha meeda. Lahadale,’ lahame amu gagu esuhuna ba Aho ame da laba vi ailo gagu modem di ame da laba bisi duana gagu esuhu labe abo duana vi gagu vi aidam bak,” lahame ab vahokedaham.

Bali: Nanging iparekan ane tusing nawang pakarsan gustinne, nanging ia nyalanang paundukan ane ngranayang ia patut katigtig, ia lakar gigisan matigtig. Anake ane kicen liu, bakal liu katagihin, anake ane kicen liunan, liunan bakal tagihina.”

Ngaju: Tapi jipen je dia katawan kahandak tempoe, limbah te malalus taloh je sala sampai ie musti ihewes hapan cambuk, akan ihewes lowa-lowah bewei. Basa oloh je akae jari inenga are, bara ie akan inuntut are kea. Tuntang oloh je jari are imercaya, bara ie kareh inuntut are kea."

Sasak: Laguq pelayan saq ndẽq nenaoq pekayunan majikanne, beterus ngelaksaneang hal saq salaq, sehingge harus tepecut sekediq doang. Sẽngaq dengan saq sampun teicanin luwẽq, lẽman ie gen tetuntut luwẽq ẽndah. Dait dengan saq sampun tepercayeang luwẽq, lẽman ie gen tetuntut luwẽq ẽndah."

Bugis: Iyakiya pattumani iya dé’é naissengngi élona puwanna, nanapogau’i iya salaé angkanna harusu’i ribarasa’, ribarasa’i matu sibawa maladde’. Saba’ tau iya maégaé pura riwéréngngi, maéga towi rituntukengngi matu polé ri aléna. Sibawa tau puraé ripaddettangi maéga, maéga towi rituntu’ matu polé ri aléna."

Makasar: Mingka inai-nai palayang tangngassengai ero’na karaenna, nampa nia’ kasalang nagaukang sa’genna musti nicambo’, latenaja nasanna’ dudu nicambo’. Nasaba’ inai-nai le’ba’ nisare jai, lajai tongi nipappalakkiangi. Na inai-nai jai nipappirannuang ri kalenna, lajai tongi nituntu’ battu ri kalenna."

Toraja: Apa iatu tau tae’pa naissanni, napogau’i tu penggauran sipatu la dinii umbambai, iamo la disandan dibamba. Minda-minda tu buda dibenni, buda duka la dituntun lako kalena, sia minda-minda buda dipakambiranni, ondong pole budanna dituntun lako kalena.

Duri: Apa ia to kaunan te'da naissenni apa to nakabudai puangna, napugauk kasalan to la dinii rrambii, te'da nadipemosoi dirambi. Nasaba' ia to todiben buda, la dipeta'dai too buda. Na ia to todipabarakkanni buda, la'bi buda pole' opa dipeta'da jio mai kalena."

Gorontalo: Bo wato ta dila motota wawu lohutu u po'otapulaliyo hukumani, tiyo ma mo'otapu hukumani ngoidi. Wawu timi'idu ta ngohuntuwa u yilohi lo Allahuta'ala, ngohuntuwa olo u heharapuwo lo Allahuta'ala monto oliyo. Wawu titalotita ta ngohuntuwa u pilomaracaya lo Allahuta'ala ode oliyo, lebe ngohuntuwa olo u tuntutiyo lo Allahuta'ala to oliyo.”

Gorontalo 2006: Bo tamoomayawa tadiila motota u otohilaa lituanilio, lapatao̒ mohutu hitua-tuawua utalatala tilinggula musi buboa̒lo, yi mabuboa̒lo lou̒ moheelo wambao̒. Sababu taa u mailohia dadaata, monto olio mopohilelio wolo moo̒ohuu̒ u dadaata olo. Wau tamaa pilo-malacaya mao̒ udadaata, monto olio mapohilelio wolo moo̒ohuu̒ u dadaata olo."

Balantak: Kasee tutulungi men sian minginti'i pingkira'na tanaasna ka' komburi'na nangawawau upa men sala' pataka i ia tio papolosion, ia bo papolosion men sian laan dodoa. Kasee mian men nitaraimo biai', uga' biai' a men pa'ase'on na ko'ona. Ka' mian men nitarai kaparasaya'an biai', sabole uga' biai' a men pa'ase'on na ko'ona.”

Bambam: Sapo' lako sabua' to tä' muissam pa'elo'na puäna anna umpalakoi pa'pogausam sala la napolalam la nalambi' pesämbä', iya la disämbä'i duka' sapo' tä' ia la dipekasallei. Aka lako to buda dibeem la buda siam tia duka' napebeem, anna to buda aka-aka dibehoam, la buda siam tia duka' dipemmitai lako."

Kaili Da'a: Tapi batua to da'a nangginjani nuapa to nipodota madikana pade nikawiana to nasala sampe masipato rasuku, i'a aga raboba sakedi. Sampe niuliku iwetu sabana tau niwai ka nadea, nadea wo'u raperapi nggari ja'ina. Pade tau to niparasaya ka nadea, neliu nggadea wo'u raperapi nggari ja'ina."

Mongondow: Ta'e aka intau inta diaí nonota'au kong ko'ibog i tuangnya bo sia in nogaid kon inta no'itaḷaí, sahingga musti sambokkon, yo sia tua in sambokonbií ta'e koyangkoíon."

Aralle: Ampo' pano di sabua' ang inang daine' nainsang aka pangkärä'na pongkahana anna membabei aka ang dai nakärä'i pongkahana, ya' dasiaete'ne' la nadahha sakali. Pano di tau ang mai'di dibea aka-aka, la mai'di toete' dipemitaiing anna pano di tau ang dipetahpa' tatoo, ya' mai'di toete' dipemitaiing."

Napu: Agayana ane ara hadua hawi au bara woya moisa peundeana ampuna hai mobabehi au sala, mangaa pea karapapahaina. Lawi hema au rawei ngkaya, ngkaya wori au ina raperapi hangko iria. Hai ane ngkaya au rapoinalaia hadua tauna, ngkaya wori au ina rahaoki hangko iria."

Sangir: Arawe ěllang nạung bẹ̌gang kapulung mawune, bọu ene měkẹ̌koạ hal᷊ẹ̌ tawe mělahino hakịu hinong liwarangu ral᷊iwara riọ mahaěng. U i sain seng nionggol᷊ang l᷊awọ sarul᷊aing paghěleěng l᷊awọ. Kụ i sain piněnarakanengu l᷊awọ saunengke wue panẹ̌tul᷊ang limembong kakěpal᷊e."

Taa: Pei to papolaong to taa manasanya pamporani ntau puenya see naka ia mangika palaong to masipato rahuku, tau etu daratidas seja pei taa mapari kojo. “Wali ane boros to rawaika resi tau, ane ewa see boros seja to naporani i mPue Allah tau etu damangawai. Pasi ane boros to rasarumakaka resi tau, ane ewa see i Pue Allah mamporani tau etu damadota kojo mangampake anu to rasarumakaka resi ia etu.”

Rote: Tehu malalau-maoono fo ana ta bubuluk tua na hihii-nanaun, basa boema ana tao nasala hata esa, nalosa muse filu kana, tehu neukose ala filuk lakadada'u kana. Nana hataholi fo ala fe basan ba'u ka, neukose loke lakaseti ba'u ka neme hataholi ndia mai boe. Ma hataholi fo nanafe namahehelek ba'u ka, neukose loke lakaseti ba'u ka neme hataholi ndia mai boe."

Galela: Duma yoleleani la kanaga yanakowa manga tuangi awi dupa, de done yaaka o kia naga isasala sidago bilasu yasifanggali de o dorou, ona magena asa yangapo ka ma cunuka. Sababu nagoona aku yapiricaya so yahike de ma boloika, komagena lo bilasu aku yagolo de yagegego onaka."

Yali, Angguruk: Amloho misig ikniyen yabuk hiyag uruhu fugmu apelehen siyag ane turuk lit weregma ikni waruhureg we tot waruhureg pet tuhu. Ap misihen anggengge anggolo umalikisi og isahuwon arimano fam halug anggolo hebeloho og nemek ulug inikniyen heng enebuhu. Mun angge man angge foroho lamuhup ulug hiyag isahuwon arimano fam halug anggolo sebe roho og nemek ulug inikniyen heng enebuhu."

Tabaru: Ma 'o ro-riwo gee kowanakowa 'awi tuangi wi mau, de wadiai 'o kianikia moi koyadaenuwa sigado wipesana, ge'ena 'asa wipesana kowikuatuwa. Sababu 'o nyawa gee 'o gudaiou yakikula, dua 'o gudaioli yakiga'asoko 'onaka. De 'o nyawa gee 'o gudaiou yakisijaga, 'onaka mita 'asa yakiga'asoko 'o gudai."

Karo: Tapi budak si la meteh sura-sura tuanna, jenari ibahana kesalahen seh maka arus ia iligasi, budak e la mekelek iligasi. Sabap kalak si nggo ibereken man bana melala, i bas ia nari ituntut melala. Bage me pe man kalak si iendesken man bana melala, i bas ia nari ipindo ka melala."

Simalungun: Tapi na so mambotohsi, gabe ihorjahon na patut sihataon, otik do tarononni. Ai buei do situngguon humbani pamberean na buei, anjaha bani ise buei iondoskon, lambin buei do ipindahi hun bani.”

Toba: Alai na so umbotosa, gabe diulahon na tama pinsangon, otik ma taononna. Ai godang ma siluluan tu pangalehonan na godang, jala godang ma tungguon tu panahatan ni na godang.

Dairi: Tapi naposo simemettoh nipergeddo indukna, nai iulaken sipincangen; aturen makap-tangan kin pè ia, gabè hanjar ngo ipesèngèt indukna ia. Ai mbuè ngo itunggu bai kalak sienggo mbuè menjalo. Janah kalak sienggo kettoken ibas simbuè, mbuè ma ngo tungguun bana nai."

Minangkabau: Tapi, palayan nan indak tawu jo apo nan katuju di induak samangnyo, kudian inyo mangarajokan sasuatu nan salah, sainggo inyo musti dicambuik, inyo dicambuik juwo, tapi hanyo dicambuik saketek sajo. Dek karano, urang nan lah di agiah banyak, mako dari inyo banyak pulo nan ka dituntuik. Baitu pulo, kabake urang nan lah banyak dipicayokan sagalo sasuatu, mako kabake inyo banyak pulo nan ka dituntuik."

Nias: Ba enoni si lõ mangila somasi zokhõ ya'ia, ba bõrõ da'õ ifalua zi lõ faudu irege labõzi ia, ba nikaohasi wamõbõzi ya'ia. Bõrõ me nibe'e soya, oya gõi te'andrõ moroi khõnia. Ba si no mufaduhusi tõdõ soya ngawalõ, ba oya gõi te'andrõ moroi khõnia."

Mentawai: Tápoi pagugulet sitaiagai siobat bagat tuannia geti, kenanen igalaiaké sitaipasesese, kuanen simateúan itupatoddoji, bailiu tulungan lé itutoddoi nia goisó, lepá. Aipoí kasei ka tubu isegéaké Taikamanua maigi galajet puukuket, ka tubunia leú te maigi ititiddou Taikamanua, buat sigalaiakenennia. Ialeú et kasei irióaké Taikamanua bulat katonemietnia baga masipasikeli galajetnia, ka tubunia leú te makopé itiddou Taikamanua buat sigalaiakenennia."

Lampung: Kidang jelma sai ngelayani sai mak pandai kemauan tuanni, ngeguaiko suatu hal sai salah sehingga haga disebat, disebat cutik gaoh. Mani jelma sai radu dikeni lamon, jak ia dituntut lamon juga. Rik jelma sai radu lamon dikeni percaya jak ia juga dituntut lamon hal muneh."

Aceh: Teuma peulayan nyang hana jiteupeu keuheundak Po jih, óh lheueh nyan jipeubuet buet-buet nyang salah sampoe harôh teuseunuet, teuma teuseunuet bacut mantong. Sabab ureuëng nyang ka lheueh teubri nyang jai, nibak ureuëng nyan teuma teulakée nyang leubeh jai lom. Dan keu ureuëng nyang teupeucaya nyang jai, nibak ureuëng nyan teuma teulakée nyang leubeh jai lom."

Mamasa: Sapo lako sabua' to tae' ummissanan pa'kuanna puangna anna umpalako karangan sapo sala napolalan la dikambei, dikambei ia duka' sapo gantanna. Annu benna-benna dibengan buda, la buda dipelau lako, anna to buda passanan dibenganni la buda duka' dirannuan lako kalena.”

Berik: Jengga angtane aas galserem jei bastowaifer ga sene safsaftana: angtane jam towaswebiyeneiserem angtane sanbaka jelemana aa jes gam bilirim, ane jei syefer gam eyebili. Afa Uwa Sanbagiri Jei angtanefe apgal jigala bastowaifer gam gulbanaram, angtane jeiserem jei awelna Uwa Sanbagirmana gase gweyibene. Ane afa Uwa Sanbagiri Jei angtanefe apgal jigala unggwanfersus gam gulbanaram, angtane jeiserem jeime awelna Uwa Sanbagirmana unggwanfersus gam gweyibene."

Manggarai: Maik céing ata toé pecing ngoéng de morin, agu pandé ata manga laingn ongga, hia te mecék nggitu kauty. Néténg ata, situt do téing oné hia, te do soléng oné hia, agu céing hitut do te imbi laing, oné hia céwé do kolé soléng.”

Sabu: Tapulara naannu do dho toi ne lua ddhei muri no, jhe do tao ri no hahhi lai do jhamma no ta dede, do medae ta hema we ne dede no. Rowi ddau do alle pewie do ae, do ta dhuke do ae lema ngati no. Jhe ngati ddau do alle pejhole do ae tu ta pemoke ri no, ngati no lema do ta dhuke do ae."

Kupang: Ma orang karjá yang karjá sala tagal dia sonde tau bos pung mau, nanti dia kaná hukuman yang sonde barát. Te orang yang su tarima banya, dia pung tuntutan ju banya. Orang yang tarima karjá bésar, dia pung tanggong-jawab ju bésar.”

Abun: Wo pakwerut gato jam nde suk gato an bi yenggras mitwa an ben ne, ete pa ne yo ben suk tepsu nde, bere yé kwam pa tep yi. Pa gato jam suk mwa, bere pa bi yenggras syogat pa ne ben suk mwa. Sane dom, pa gato jam suk mwa teker, bere pa bi yenggras syogat pa ben suk mwa teker."

Meyah: Tina erek osnok egens enejginaga rot mar ongga efen ebirfaga odou os rot enesi, beda mar okum ongga ofa esma jeska efen ebirfaga koma bera erek oskiyai ojgomu. Jeska erek rusnok risma mar ofoukou fob, beda rerin ebirfaga omois gu rua jeskaseda rufij erek ofoukou ojgomu. Noba erek rusok ongga risma owesa efek eteb jeska rerin ebirfaga, beda ebirfaga koma omobk rua jeskaseda rutunggom mar ongga erek ofoufem ekirsa nou ofa ojgomu."

Uma: Aga batua to uma-hawo mpo'incai konoa maradika-na, pai'-i mpobabehi to natao raweba'-ki, raweba' moto-i, aga huka'-na-wadi. Apa' hema to rawai' wori', wori' wo'o to ratuntu' ngkai hi'a. Hema to ratonui wori', rapomperapii' wori' wo'o-i.

Yawa: Weramu are pirati pantatukambe apa akarije apa bekere rai ti po ana ngkakai inta rave yara pantukambe rai, opamo indati apa akarije po mangke mamaune bo raugaje ai. Amisye beker pare weapanapatambe Ai mamaisyo Apa ana po raunande wasai rarijati. Weti Po vambunine raunande wasai inda wananta Apa bekere rai, weamo beker pare watavondi rai kobe rave. Muno ranivara panave wasai ti Po vambunine raunande manakoeve wasai, weamo beker pare wapanapatambe manakoeve Ai.”


NETBible: But the one who did not know his master’s will and did things worthy of punishment will receive a light beating. From everyone who has been given much, much will be required, and from the one who has been entrusted with much, even more will be asked.

NASB: but the one who did not know it, and committed deeds worthy of a flogging, will receive but few. From everyone who has been given much, much will be required; and to whom they entrusted much, of him they will ask all the more.

HCSB: But the one who did not know and did things deserving of blows will be beaten lightly. Much will be required of everyone who has been given much. And even more will be expected of the one who has been entrusted with more.

LEB: But the one who did not know and did [things] deserving blows _will be given a light beating_. And from everyone to whom much has been given, much will be demanded, and from him to whom they entrusted much, they will ask him [for] even more.

NIV: But the one who does not know and does things deserving punishment will be beaten with few blows. From everyone who has been given much, much will be demanded; and from the one who has been entrusted with much, much more will be asked.

ESV: But the one who did not know, and did what deserved a beating, will receive a light beating. Everyone to whom much was given, of him much will be required, and from him to whom they entrusted much, they will demand the more.

NRSV: But the one who did not know and did what deserved a beating will receive a light beating. From everyone to whom much has been given, much will be required; and from the one to whom much has been entrusted, even more will be demanded.

REB: But one who did not know them and earned a beating will be flogged less severely. Where someone has been given much, much will be expected of him; and the more he has had entrusted to him the more will be demanded of him.

NKJV: "But he who did not know, yet committed things deserving of stripes, shall be beaten with few. For everyone to whom much is given, from him much will be required; and to whom much has been committed, of him they will ask the more.

KJV: But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few [stripes]. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.

AMP: But he who did not know and did things worthy of a beating shall be beaten with few [lashes]. For everyone to whom much is given, of him shall much be required; and of him to whom men entrust much, they will require {and} demand all the more.

NLT: "But people who are not aware that they are doing wrong will be punished only lightly. Much is required from those to whom much is given, and much more is required from those to whom much more is given.

GNB: But the servant who does not know what his master wants, and yet does something for which he deserves a whipping, will be punished with a light whipping. Much is required from the person to whom much is given; much more is required from the person to whom much more is given.

ERV: But what about the servant who does not know what his master wants? He also does things that deserve punishment. But he will get less punishment than the servant who knew what he should do. Whoever has been given much will be responsible for much. Much more will be expected from the one who has been given more.”

EVD: But what about the servant that does not know what his master wants? The servant does things that deserve punishment. But he will get less punishment than the servant that knew what he should do. Any person that has been given much will be responsible for much. Much more will be expected from the person that has been given more.”

BBE: But he who, without knowledge, did things for which punishment is given, will get only a small number of blows. The man to whom much is given, will have to give much; if much is given into his care, of him more will be requested.

MSG: But if he does a poor job through ignorance, he'll get off with a slap on the hand. Great gifts mean great responsibilities; greater gifts, greater responsibilities!

Phillips NT: but the servant who did not know the plan, though he has done wrong, will be let off lightly. Much will be expected from the one who has been given much, and the more a man is trusted, the more people will expect of him.

DEIBLER: But every servant who did not know what his master wanted him to do, and who did things for which he deserved to be punished, will be beaten lightly {the master will beat lightly every servant who did not know what his master wanted him to do and did the things for which he deserved that his master would beat him}. God will treat his people similarly, because he expects a lot from those people whom he has allowed to understand a lot. People who entrust things to others’ care expect those peopleto care for those things very well. Similarly, God expects a lot from those people whom he has allowed to understand a lot. Furthermore, he expects the most from people to whom he has given the most ability.

GULLAH: Bot de wokman dat ain know wa e bossman wahn um fa do an stillyet do ting wa mek de bossman whip um, e bossman ain gwine whip um bad. God spect plenty fom de poson wa e done gii plenty ta. E spect de mores fom de poson wa e done gii de mores ta.”

CEV: But servants who don't know what their master wants them to do will not be beaten so hard for doing wrong. If God has been generous with you, he will expect you to serve him well. But if he has been more than generous, he will expect you to serve him even better.

CEVUK: But servants who don't know what their master wants them to do will not be beaten so hard for doing wrong. If God has been generous with you, he will expect you to serve him well. But if he has been more than generous, he will expect you to serve him even better.

GWV: But the servant who didn’t know what his master wanted and did things for which he deserved punishment will receive a light beating. A lot will be expected from everyone who has been given a lot. More will be demanded from everyone who has been entrusted with a lot.


NET [draft] ITL: But <1161> the one who did not <3361> know <1097> his master’s will and did <4160> things worthy <514> of punishment <4127> will receive a light <3641> beating <1194>. From everyone <3956> who <3739> has been given <1325> much <4183>, much <4183> will be required <2212>, and from the one who <3739> has been entrusted <3908> with much <4183>, even more <4053> will be asked <154>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 12 : 48 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran