Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 14 : 13 >> 

TB: Tetapi apabila engkau mengadakan perjamuan, undanglah orang-orang miskin, orang-orang cacat, orang-orang lumpuh dan orang-orang buta.


AYT: Akan tetapi, jika kamu mengadakan pesta, undanglah orang-orang miskin, orang-orang cacat, orang-orang lumpuh, dan orang-orang buta.

TL: Melainkan apabila engkau membuat perjamuan, jemputlah orang yang miskin, dan kudung, dan timpang, dan buta;

MILT: Sebaliknya, manakala engkau mengadakan perjamuan, undanglah orang-orang miskin, orang-orang timpang, orang-orang lumpuh, orang-orang buta,

Shellabear 2010: Sebaliknya, apabila engkau mengadakan pesta, undanglah orang-orang yang miskin, cacat, lumpuh, dan buta.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebaliknya, apabila engkau mengadakan pesta, undanglah orang-orang yang miskin, cacat, lumpuh, dan buta.

Shellabear 2000: Sebaliknya, kalau engkau mengadakan pesta, undanglah orang-orang yang miskin, cacat, lumpuh, dan buta.

KSZI: Apabila mengadakan suatu jamuan, jemputlah orang miskin, orang kudung, orang tempang dan orang buta.

KSKK: Tetapi apabila engkau mengadakan perjamuan, undanglah orang-orang miskin, orang-orang cacat, orang-orang lumpuh dan orang-orang buta.

WBTC Draft: Jika engkau mengadakan pesta, undanglah orang miskin, orang cacat, orang lumpuh, dan orang buta.

VMD: Jika engkau mengadakan pesta, undanglah orang miskin, orang cacat, orang lumpuh, dan orang buta.

TSI: Tetapi ketika kamu mengadakan pesta, undanglah juga orang-orang yang miskin, cacat, lumpuh, dan buta.

BIS: Jadi, apabila engkau mengadakan pesta, undanglah orang miskin, orang cacat, orang lumpuh, dan orang buta.

TMV: Tetapi apabila kamu menjamu orang, jemputlah orang miskin, orang lumpuh, orang tempang, dan orang buta.

BSD: Kalau Saudara mengadakan pesta dan mau mengundang orang, lebih baik mengundang orang miskin, orang cacat, orang lumpuh, orang buta.

FAYH: Tetapi, undanglah orang-orang yang miskin, yang timpang, yang lumpuh, dan yang buta.

ENDE: Melainkan, kalau engkau mengadakan suatu perdjamuan, undanglah orang-orang miskin, jang bertjatjat, lumpuh dan buta,

Shellabear 1912: Melainkan apabila engkau membuat perjamuan, hendaklah engkau menjemput orang miskin dan kudung dan timpang dan buta;

Klinkert 1879: Melainkan apabila engkau memboewat soeatoe perdjamoean, djempoetlah orang miskin dan orang boeroek dan jang timpang dan boeta;

Klinkert 1863: Melainken kaloe angkau memboewat satoe perdjamoewan, panggillah sama orang miskin, dan jang boeroek badannja dan pintjang dan boeta;

Melayu Baba: Ttapi bila angkau buat perjamuan, baik angkau jmpot orang-orang miskin, kudong, tempang, dan buta:

Ambon Draft: Tetapi manakala angkaw kardjakan satu makanan ba-gitu djuga panggillah awrang-awrang miskin, dan awrang-awrang timpang, dan awrang-awrang jang ada dengan ba-dan mati dan awrang-awrang buta.

Keasberry: Tutapi apabila angkau mumbuat purjamuan, panggillah akan orang orang miskin, dan orang burok burok, dan tempang, dan buta:

Leydekker Draft: Tetapi bilamana 'angkaw hendakh berbowat perdjamuwan, panggillah segala 'awrang jang miskin, jang mamar, jang timpang, jang buta.


TB ITL: Tetapi <235> apabila <3752> engkau mengadakan <4160> perjamuan <1403>, undanglah <2564> orang-orang miskin <4434>, orang-orang cacat <376>, orang-orang lumpuh <5560> dan orang-orang buta <5185>.


Jawa: Nanging, manawa kowe nganakake pista, ngulemana wong-wong kang mlarat, kang cacad, kang lumpuh lan kang wuta.

Jawa 2006: Nanging, menawa kowé nganakaké pésta, ngulemana wong-wong kang mlarat, kang cacad, kang lumpuh lan kang wuta.

Jawa 1994: Nanging yèn kowé nganakaké pésta, ngulemana wong sing mlarat, wong cacad lan wong lumpuh apa déné wong wuta,

Jawa-Suriname: Nanging nèk kowé nganakké pésta, ngulemana wong sing mlarat, wong sing ora bisa mlaku, sing lumpuh lan sing lamur.

Sunda: Jadi ari pesta, nu kudu diarondang teh jelema-jelema anu mariskin, anu caracad, anu lalumpuh, anu lalolong;

Sunda Formal: Rek ngondang mah ka nu miskin, ka nu cacad, ka nu lumpuh, ka nu lolong.

Madura: Daddi mon ba’na ajang-onjang, onjang oreng se mesken, oreng se ena, oreng se empon ban se buta.

Bauzi: Labiham bak lam a modemule. Oho gi nehame modele. Oho om na zi àdalo modem di labe dam na vab dam lamti dam nisilehedati dam nao zoho eloi nutabedehedati dam fako aubesuhudati labihasu dam faida zi na modeme àm biemda zi laba gagodume ledume om na zi lam tau àdale.

Bali: Yen ragane namiu anak, undangja anake tiwas-tiwas, anake rumpuh-rumpuh, anake perot-perot miwah anake buta-buta.

Ngaju: Jadi amon ikau mawi pesta, keleh marawei oloh je belom susah, oloh je cacat, oloh lumpuh tuntang oloh babute.

Sasak: Jari, lamun side ngaraqang gawẽ, pesilaq dengan miskin, dengan cacat, dengan kẽpaq dait dengan bute.

Bugis: Jaji rékko mappéstako, undangngi tau kasiyasié, tau sala-salangngé, tau péso’é sibawa tau butaé.

Makasar: Jari punna langnganre-nganreko, undammi tu kasi-asia, tu sala-salanga, tu pesoka, siagang tu butaya.

Toraja: Sangadinna iake la untoratukomi tau, iari tu to kalala’ tambai sia to sala’ dadi, sia to sondo’ sia to buta.

Duri: Jaji, ia ke mangmaroah-roah kamu', ntambai naratu to tokaasi-asi, tosopok, susinna tokupi' sola tobuta.

Gorontalo: Bo wonu yio mohutu pesta, toduwowa mao ta misikini, ta dila heyimumuta ilanggangiyo, ta pepeo wawu ta pito'o.

Gorontalo 2006: Oditolio, wonu bolo yio̒ mohutu potihunggu, toduwaalo taa mosikini, taa o aibu, taa didu mowali monao̒, taapitoo̒.

Balantak: Kasee kalu i kuu mangawawau ramean, alaka' leelo' a mian men talalais, mian men kaempa'on, mian repo', ka' mian mampisok.

Bambam: Sapo' maka' ma'hame-hameko, tambai to mase-mase, to kempo', to kungku, anna to buta.

Kaili Da'a: Jadi ane komi mowia posusa, gagamo tau to nakasiasina, tau to nakeruna, tau to napungguna pade tau to naburona.

Mongondow: Manangka intua aka ikow bo mogaid kom pesta, yo oiniídon in intau mita bogaí, intau nongocacat, intau mita inta lempeng, bo intau mita bilog.

Aralle: Ampo' diare' ke umpaahao pa'rame-rameang, undangngo to pemase-mase, to tasundung kalaena, to makule anna to buta.

Napu: Agayana ane mopaarako susa, hangangaa nukakio tauna au meahi-ahi tuwonda, au bara masilolonga watanda, au palu hai au bilo.

Sangir: Ene, kamagengu i kau mạmangung sal᷊iwang ute, pěnotẹ̌ u taumata kasiang, ponggọ, peosẹ̌, buta.

Taa: Wali ane korom mangika roa, to tao-tao ane mangadinsi tau to masiasi pasi tau to malulu koronya, tau to sampungku, pasi tau to buta.

Rote: Da'di, metema o tao feta soona, ka'i hataholi nuu ta-hata tak, hataholi bu'u-ba'ek, hataholi lu'u eik, ma hataholi poke-pakek.

Galela: So nakoso ngona o oqo ma rarame naaka, de hika naaso o bi nyawa isususa, o nyawa manga qohu isosoneka, ibilulugu, de lo ibipipilo.

Yali, Angguruk: Haren seni eseruhun halug ap enenggengge elehon men enembol simbuk tohon men unuyug siyahon men inil siyahon men wol eneptuk laruhun. It ari rohon arimanowen ayeg waroho isag hum fug teg lamuhupmu Allahn hi haptuk lit it inindimu wenggel harukon ari Allahn onolukap enebuhu sambil onggo og huruhu," ulug Yesusen hiyag itfag.

Tabaru: So nako ngona 'o rame nodiai ge'ena yaowa naki'asoko 'o nyawa yosusa-susa, yobo-bolohi, yolugu-lugu, de yorau-rau.

Karo: Tapi adi atendu erbahan kerja man-man, undanglah kalak musil, kalak cempang-cempang, kalak pangpangen ras kalak pentang,

Simalungun: Tapi anggo mambahen pesta-pesta ham, dilo ham ma na masombuh, na marsining, na repat ampa na mapitung.

Toba: Alai jumpa mambuat sipanganon ho, pio ma angka na pogos, angka na martihas, na pangpang dohot na mapitung.

Dairi: Tapi mula ibaing kono pèsta dilo mo kalak sincoor, simertikas, kalak sikèpang, bagi ma sipètung.

Minangkabau: Jadi, jikok angku ma adokan alek, undanglah urang nan bansaik, urang nan bacacaik tubuah, urang nan lumpuah, sarato jo urang nan buto.

Nias: Na õlau gowuloa, ba kaoni niha si numana, niha sombuyumbuyu, niha sakelakela, niha sau'a,

Mentawai: Tápoi, ké nubaraaké punen, sogai sia simagebá, simakataí tubu, simasakit samba simapeset mata.

Lampung: Jadi, kik niku ngeguaiko pesta, undangdo jelma sai mejerih, jelma cacat, jelma lumpuh rik jelma buta.

Aceh: Dan, meunyoe gata tapeuna khanuri, gata tawök kheueh ureuëng gasien, ureuëng cidra, ureuëng lapée, dan ureuëng buta

Mamasa: Sapo ianna ma'rame-rameko, to mase-maseria la mutambai sola to kempo', anna to balimbingan sola to buta.

Berik: Jengga afa aamei masars eyebif, angtane galgalyenaiserem, ane angtane muli-mulniserem, ane angtane jam wofeyana, ane angtane nwe kofaiserem ga jes igam balbabili jam jalfe,

Manggarai: Landing hau émé pandé raméh, bénta isét lénggé, isét toé molor bod, isét péko agu isét buta.

Sabu: Hakku, ki tao au lai tao nga'a, pedoa we ri au ne ddau do kehia nga gahara, do kai, do made heatta, nga do bhaddu.

Kupang: Ma kalo pak bekin pesta, na, undang orang miskin, orang kaki hela, orang yang sonde bisa jalan, deng orang buta dong.

Abun: Sarewo nan do konwa suk yo it yo, nan kendo ye gato ku suk mo nde ma, nan kendo ye gato gwes út ma, nan kendo ye gato yo mu ndo nde ma, nan kendo ye gato gro ndu ma si nan git sino mone.

Meyah: Tina ongga oufamofa bera, gij mona ongga bua buina maat eteb, beda bua buis gu rusnok ongga rufojingki ni, rusnok ongga raki emageima ni, rusnok ongga rufumbohah ni, rusok ongga riteij ofou ni.

Uma: Jadi' ane tababehi posusa', kio' tauna tokabu, tokeru, topungku pai' towero.

Yawa: Yara nyare nyo one rave, weamo syare nyo vatano awa ananuge meweno maije nawe, vatano manakea mamai kobe jewene nawe, vatano tunaive nawe, vatano mamije ntuba nawe, mawainde.


NETBible: But when you host an elaborate meal, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind.

NASB: "But when you give a reception, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,

HCSB: On the contrary, when you host a banquet, invite those who are poor, maimed, lame, or blind.

LEB: But whenever you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,

NIV: But when you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,

ESV: But when you give a feast, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,

NRSV: But when you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind.

REB: But when you give a party, ask the poor, the crippled, the lame, and the blind.

NKJV: "But when you give a feast, invite the poor, the maimed, the lame, the blind.

KJV: But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:

AMP: But when you give a banquet {or} a reception, invite the poor, the disabled, the lame, and the blind.

NLT: Instead, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind.

GNB: When you give a feast, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind;

ERV: Instead, when you give a feast, invite the poor, the crippled, and the blind.

EVD: Instead, when you give a feast, invite the poor people, the crippled, and the blind.

BBE: But when you give a feast, send for the poor and the blind and those who are broken in body:

MSG: Invite some people who never get invited out, the misfits from the wrong side of the tracks.

Phillips NT: No, when you give a party, invite the poor, the crippled, the lame and the blind.

DEIBLER: Instead, when you(sg) give a feast, invite poor people, crippled people, lame people, or blind people.

GULLAH: Bot wen ya hab feas, mus eenbite dem wa ain got much, dem wa cripple op, an dem wa ain able fa waak good, an dem wa bline.

CEV: When you give a feast, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind.

CEVUK: When you give a feast, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind.

GWV: Instead, when you give a banquet, invite the poor, the handicapped, the lame, and the blind.


NET [draft] ITL: But <235> when <3752> you host <4160> an elaborate meal <1403>, invite <2564> the poor <4434>, the crippled <376>, the lame <5560>, and the blind <5185>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 14 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran