Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 1 : 11 >> 

TB: Sebab aku ingin melihat kamu untuk memberikan karunia rohani kepadamu guna menguatkan kamu,


AYT: Aku sangat ingin bertemu denganmu supaya aku dapat memberikan suatu karunia rohani untuk menguatkan kamu,

TL: Karena aku rindu hendak memandang kamu, supaya boleh aku membahagi-bahagikan kepada kamu karunia rohani, menetapkan kamu;

MILT: Sebab aku sedang rindu untuk melihat kamu, agar aku dapat membagikan kepadamu suatu karunia rohani sehingga kamu diteguhkan,

Shellabear 2010: Karena hatiku rindu ingin melihat kamu dan membagikan kepadamu karunia rohani, sehingga kamu diteguhkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena hatiku rindu ingin melihat kamu dan membagikan kepadamu karunia rohani, sehingga kamu diteguhkan.

Shellabear 2000: Karena hatiku rindu ingin melihat kamu dan membagikan kepadamu karunia rohani, sehingga kamu dapat diteguhkan.

KSZI: Aku sungguh ingin berjumpa dengan kamu untuk menyampaikan sesuatu pemberian rohani bagi menguatkanmu;

KSKK: Aku rindu melihat kamu dan berbagi berkat rohani bersama kamu untuk meneguhkan kamu.

WBTC Draft: Aku ingin bertemu dengan kamu untuk memberikan berkat rohani yang membuat kamu menjadi kuat.

VMD: Aku ingin bertemu dengan kamu untuk memberikan berkat rohani yang membuat kamu menjadi kuat.

TSI: Saya ingin bertemu dengan kalian untuk membagikan berkat rohani yang bisa menguatkan kalian.

BIS: Sebab saya ingin sekali bertemu dengan kalian supaya saya dapat membagi denganmu karunia dari Roh Allah untuk menguatkan kalian.

TMV: Aku sangat ingin berjumpa dengan kamu, supaya aku dapat berkongsi berkat daripada Roh Allah dengan kamu, untuk menguatkan kamu.

BSD: (1:10)

FAYH: Sebab saya ingin sekali berkunjung kepada Saudara supaya saya dapat menyampaikan iman yang akan menolong Saudara menjadi kuat di dalam Tuhan. Lagipula, saya memerlukan bantuan Saudara, sebab bukan saja saya ingin menyampaikan iman saya kepada Saudara, melainkan juga memperoleh kekuatan dari iman Saudara. Kita masing-masing dapat menjadi berkat satu kepada yang lain.

ENDE: Aku rindu melihat kamu sekalian, agar dapat sekedar memberi kamu suatu kurnia rohani, guna meneguhkan imanmu.

Shellabear 1912: Karena rindulah hatiku hendak melihat kamu, supaya aku membahagiakan kepadamu barang sesuatu kurnia yang rohani, supaya kamu ditetapkan;

Klinkert 1879: Karena rindoelah hatikoe hendak memandang moekamoe, soepaja bolih akoe membehagi-behagi kapada kamoe pon barang anoegeraha rohani, soepaja kamoe dikoewatkan.

Klinkert 1863: {1Te 3:10} Karna akoe kepingin maoe bertemoe sama kamoe, {Kis 15:29} sopaja bolih akoe membagi-bagi sama kamoe bebrapa kasihan rohani, sopaja bolih bertambah koewat kamoe.

Melayu Baba: Kerna sahya ada rindu mau tengok kamu, spaya sahya boleh bhagikan k-pada kamu sikit kurnia rohani, spaya kamu boleh di-ttapkan;

Ambon Draft: Karana aku suka ter-lalu amat akan melihat kamu, sopaja aku bawleh berbahagi barang karunja rochani kapa-da kamu, itupawn akan ber-tatapkan kamu.

Keasberry: Kurna rindu hatiku handak burtumu dungan kamu skalian, supaya bulih aku mumbahgikan kapada kamu pun barang anugrah Roh Alkudus, supaya kamu bulih tutap;

Leydekker Draft: Karana 'aku rinduw dendam melihat kamu, sopaja 'aku membahagij pada kamu barang karunja rohhanij, 'agar sopaja kamu 'ini detatapij.


TB ITL: Sebab <1063> aku ingin <1971> melihat <1492> kamu <5209> untuk <2443> memberikan <3330> karunia <5486> rohani <4152> kepadamu <5213> guna <1519> menguatkan <4741> kamu <5209>, [<5100>]


Jawa: Awit aku kapengin ketemu kowe, prelu ngwenehi ganjaran kasukman, murih undhaking kasantosanmu,

Jawa 2006: Awit aku kepéngin banget ketemu kowé, saprelu andum ganjaran kasukman, supaya kowé padha dikuwataké,

Jawa 1994: Awit aku kepéngin banget ketemu karo kowé, supaya aku bisa nglantaraké berkah sing daktampa saka Sang Roh Suci marang kowé, murih santosamu.

Jawa-Suriname: (1:10)

Sunda: Kacida hayangna papanggih jeung aranjeun teh, hayang ngaduum kurnia ti Roh Allah, pikeun nguatkeun kapercayaan aranjeun.

Sunda Formal: Pohara hayangna nepungan aranjeun teh, bari hayang mawakeun pangdeudeul eusining batin;

Madura: Sabab kaula ce’ terrona tapanggiya sareng sampeyan sopaja berkat paparengnga Errohna Allah ka kaula bi’ kaula ekenneng kambuli’i sareng sampeyan kaangguy makowat sampeyan.

Bauzi: Em abo uba ilahu modem bak. “Alam Aha Nutabe Neàna labe Aho uba modi vizemna fà vizi teudese,” lahame eho uba tàhi taulo àhàki meedam bak.

Bali: Santukan tiang edot pisan kapanggih ring parasemeton, mangda tiang nyidayang ngedum-edum paican Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa sinarengan ring parasemeton, mangda semeton sayan kukuh bakuh.

Ngaju: Basa aku mipen toto hasondau dengan keton mangat aku tau mambagi akan keton panenga bara Roh Hatalla hapa mampaabas keton.

Sasak: Sẽngaq tiang melẽt gati bedait kance side pade, adẽq tiang bau bagiang tipaq side pade paice-paice rohani jari neguqang side pade.

Bugis: Saba’ macinna senna’ka méwako sita kuwammengngi weddikka mabbagé sibawa iko pammasé polé ri Rohna Allataala péwatangiko.

Makasar: Nasaba’ cinna dudua’ angngagangko assicini’ ngaseng, sollanna akkulle tongko kubagei passare pangngamaseanNa RohNa Allata’ala, nukkulle nipakajarre’.

Toraja: Belanna mamali’na’ la ussitiroangkomi, kumua angku pasilelekomi pa’kamasean mempenaa umpabatta’komi;

Duri: nasaba' mamali'na' la ssitammuan kamu', angkuwa'ding mben kamu' to barakka' nabenna' Roh Allataala, to la mpamawatang kamatapparanmi.

Gorontalo: Sababu wau ohila modudunggaya wolimongoli, alihu wau mowali mongohi mayi karuniya monto Roh lo Allahuta'ala mopolotola olimongoli.

Gorontalo 2006: Sababu watia ohilaa daa̒ modunggaya woli mongoli alihu watia moo̒tayade ponu monto Rohullah u mopoo̒ lotolo olimongoli.

Balantak: Yaku' mingkira' pootuung tii kuu kada' sida mongoboskon na ko'omuu upa men ia rookon Alus Molinas na ingku' bo pompoporampot i kuu.

Bambam: Ia anna maelo' punalaä' la matim umpellambi'ikoa', aka maelo'ä' la kupasandaikoa' pa'mana' di ada' buttu di Penaba Maseho anna mala matoto' kamatappasammua'.

Kaili Da'a: Sabana naino mpu'u raraku mantalioda komi ala aku mamala mompalele ka komi pompakule nggari ja'i Nosa Nagasa nu Alatala sampe pomparasaya komi rapakaroso.

Mongondow: Aku'oi mo'ibogdon totok moyodungkuḷ monimu simbaí mota'aupa mosilai ko'i monimu kon onu inta aim pinonotabi in Roho i Allah simbaí modugangdon moropot im pirisaya monimu.

Aralle: Aka' pemala liuä' kupellambi'ikoa', umba ke malakoa' kubea behe di hao mai di Inaha Masero ang la umpamatohoa' kapampetahpa'ammu.

Napu: Kupeinao mpuu mampohidupaakau, bona kukira-kiraakau pewati hangko i Inao Malelaha au mopakaroho pepoinalaimi.

Sangir: U iạ mambeng mapulu mẹ̌sombang i kamene tadeạu iạ makapěmahiạ u al᷊amatẹ̌ bọu Rohkẹ̌ u Ruata e makapěnoghasẹ̌ si kamene.

Taa: Naka pei aku rani yau resi komi apa aku rani kojo mangangkita komi pasi mampotundeka komi ewa wimba to i Nosa Mapasing roomo mampotundeka aku see damampakaroso pangaya ngkomi.

Rote: Nana au ahiik anseli atongo o emi, fo ela ita taba'e Manetualain Dula Dale na, ma baba'e-babatin fo enok ndia, au tao atetea-ahehele emi.

Galela: Ai gogolo komagena sababu ngohi tinisininga foloi, so todupa tanu ngini de ngohi pomakamake kali la aku o Gikimoi Awi Gurumi ma buturu tinihike, ma ngale o Jou Yesus niwipiricaya foloisi qaputuru.

Yali, Angguruk: Anden wene fanowon og hisaruk lit hinindi wirikap henebuhuken pen hisa waruhuk peruk lahi.

Tabaru: Sababu ngoi toduaka ma sala pomakamake de de ngini la 'asa tinisibula 'o co-catu 'o Ngomasa 'Itebi-tebinino la nia ngo-ngaku 'isikuata.

Karo: Sabap merincuh kal aku jumpa ras kam, gelah kubagi-bagiken man bandu pemere pertendin guna mpegegehi kinitekenndu.

Simalungun: Ai masihol do uhurhu mangidah nasiam, andohar tarbere ahu deba bani nasiam sibere-bere partonduyon, laho patoguhkon haporsayaon nasiam,

Toba: Ai masihol do ahu marnida hamu, anggiat tung tarlehon ahu tu hamu deba silehonlehon partondion, patoguhon rohamuna.

Dairi: Ai sun ngo sèkel ukurku naing mengidah kènè, asa ndorok kuberrèken bai ndènè dèba sibasa-basa pertendiin, lako petegguhken perrukuren ndènè.

Minangkabau: Dek karano ambo taragak sangaik nak basuwo jo angku-angku, supayo ambo dapek mambagi jo angku-angku, karunia nan dari Roh Allah untuak manguwaikkan iman angku-angku.

Nias: Bõrõ me omasi sibai falukha ndra'o khõmi ena'õ tola ube'e khõmi mbuala Geheha Lowalangi sangabõlõ'õ ya'ami.

Mentawai: Aipoí bulat aian kukikiddiy simakopé, tapaaili kam bulé ioi kuaké ka kam panguruat Ketsat Sipunenan, imaron pupaatuananmui.

Lampung: Mani nyak mirak nihan betungga jama keti in nyak dapok ngebagi jama niku karunia jak Ruh-Ni Allah untuk nguatko keti.

Aceh: Sabab ulôn meuheuét that keuneuk meurumpok ngon gata mangat ulôn hase lôn meuweuek ngon gata karonya nibak Roh Allah keu teupeuteuga gata.

Mamasa: Annu marru moraina' la matin umpellambi'ikoa' angku tetteranangkoa' kara-kara mendewatanna la umpakatoto' kapangngoreanammu.

Berik: Ini amna ase unggwan-girsusem folbana ai ibar nejama dorwef enggalfe, ai ibe isa agam golmif apgal jigala Mafnana Uwa Sanbagirmana ap ajes gulbanaram. Apgal jigal jeiserem jei ga aamei is gase kanautababili.

Manggarai: Ai aku nanang kéta ita méuk kudut pati widang di’a kudut pandé mberes méu,

Sabu: Rowi do ddhei tarra-tarra ke ya ta la peabu nga mu mita nara le ri ya ta pebhage nga mu ne lua ruba dhara ngati Henga Deo tu ta perui mu.

Kupang: Beta sambayang bagitu, te beta rindu mau lia sang bosong, ko beta bisa bagi kasi bosong kuasa dari Tuhan pung Roh, ko biar bosong jadi Tuhan pung orang yang batahan lebe kuat.

Abun: we ji da o ku nin subere ji syo Yefun Allah bi suktinggi deyo nai nin, subere nin bi sukjimnut nggi mo Yefun petok sor.

Meyah: Jeska didif dudou os dik iwa jeskaseda dufij iwa fogora iwa insma owesa efek jeska Efena Ebsi Allah. Noba didif dudou os dutunggom mar erek koma jeskaseda iwa imororu Yesus Kristus rot ahais ekirsa deika.

Uma: Doko' lia-a mpohirua'-kokoi, bona ma'ala kubagi-kokoi rasi' ngkai Inoha' Tomoroli' to mporohoi pepangala'-ni.

Yawa: Ribekero syore syo wasaen indamu syo kove inta raunande wasai: Syare syo Anawayo Vambunin ama kove inta ratodi wasai indamu weabambunin.


NETBible: For I long to see you, so that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you,

NASB: For I long to see you so that I may impart some spiritual gift to you, that you may be established;

HCSB: For I want very much to see you, that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you,

LEB: For I desire to see you, in order that I may impart some spiritual gift to you, in order to strengthen you,

NIV: I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to make you strong—

ESV: For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you--

NRSV: For I am longing to see you so that I may share with you some spiritual gift to strengthen you—

REB: For I long to see you; I want to bring you some spiritual gift to make you strong;

NKJV: For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, so that you may be established––

KJV: For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;

AMP: For I am yearning to see you, that I may impart {and} share with you some spiritual gift to strengthen {and} establish you;

NLT: For I long to visit you so I can share a spiritual blessing with you that will help you grow strong in the Lord.

GNB: For I want very much to see you, in order to share a spiritual blessing with you to make you strong.

ERV: I want very much to see you and give you some spiritual gift to make your faith stronger.

EVD: I want very much to see you. I want to give you some spiritual gift to make you strong.

BBE: For I have a strong desire to see you, and to give you some grace of the spirit, so that you may be made strong;

MSG: The longer this waiting goes on, the deeper the ache. I so want to be there to deliver God's gift in person and watch you grow stronger right before my eyes!

Phillips NT: I am longing to see you: I want to bring you some spiritual gift to deepen your faith;

DEIBLER: I pray this because I long to visit you to help you spiritually in order that you will become stronger spiritually.

GULLAH: Cause A wahn fa see oona too bad, fa share wid ya some ob de blessin wa de Holy Sperit da gii, so dat oona gwine bleebe pon Christ mo an mo.

CEV: I want to see you and share with you the same blessings that God's Spirit has given me. Then you will grow stronger in your faith.

CEVUK: I want to see you and share with you the same blessings that God's Spirit has given me. Then you will grow stronger in your faith.

GWV: I long to see you to share a spiritual blessing with you so that you will be strengthened.


NET [draft] ITL: For <1063> I long <1971> to see <1492> you <5209>, so that <2443> I may impart <3330> to you <5213> some <5100> spiritual <4152> gift <5486> to <1519> strengthen <4741> you <5209>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Roma 1 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran