Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 11 : 15 >> 

TB: Sebab jika penolakan mereka berarti perdamaian bagi dunia, dapatkah penerimaan mereka mempunyai arti lain dari pada hidup dari antara orang mati?


AYT: Sebab, jika penolakan mereka berarti pendamaian bagi dunia, apa artinya penerimaan mereka selain mendapatkan hidup daripada mati?

TL: Karena jikalau hal Israel terbuang menjadi perdamaian bagi seisi dunia, apakah pula penerimaan mereka itu melainkan hidup daripada mati?

MILT: Sebab jika penolakan mereka berarti pendamaian bagi dunia, apakah arti penerimaan, kalau bukan kehidupan dari antara yang mati?

Shellabear 2010: Sebab jika penolakan Allah atas mereka mendatangkan pendamaian bagi isi dunia, maka terlebih lagi jika mereka diterima kembali oleh Allah! Bukankah hal itu seperti hidup kembali dari kematian?

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab jika penolakan Allah atas mereka mendatangkan pendamaian bagi isi dunia, maka terlebih lagi jika mereka diterima kembali oleh Allah! Bukankah hal itu seperti hidup kembali dari kematian?

Shellabear 2000: Sebab jika penolakan Allah atas mereka telah mendatangkan pendamaian bagi isi dunia, maka terlebih lagi jika mereka diterima kembali oleh Allah! Bukankah hal itu seperti hidup kembali dari kematian?

KSZI: Jika penyingkiran mereka mendatangkan perdamaian bagi seisi dunia, lebih-lebih lagilah kalau mereka diterima semula oleh Allah! Bukankah hal ini seperti hidup kembali selepas mati?

KSKK: Jika penolakan mereka mendamaikan dunia dengan Allah, maka penerimaan mereka tidak akan berarti lain daripada peralihan dari kematian kepada kehidupan.

WBTC Draft: Allah berpaling dari bangsa Yahudi. Ketika itu terjadi, Allah berteman dengan bangsa lain di dunia. Jadi, pada saat Allah menerima bangsa Yahudi, pastilah hal itu seperti membawa hidup bagi orang sesudah kematian.

VMD: Allah berpaling dari bangsa Yahudi. Ketika itu terjadi, Allah berteman dengan bangsa lain di dunia. Jadi, pada saat Allah menerima bangsa Yahudi, pastilah hal itu seperti membawa hidup bagi orang sesudah kematian.

AMD: Sebab, jika penolakan terhadap mereka justru membawa pendamaian bagi dunia, apalagi penerimaan terhadap mereka pasti akan membawa kehidupan dari kematian.

TSI: Maksud saya, ketika Allah berbalik dari bangsa Yahudi, berarti kesempatan terbuka untuk semua bangsa lain di dunia ini supaya berdamai dengan Allah. Jadi, pada saat Allah menerima bangsa Yahudi kembali, pastilah kejadian itu akan sangat mengherankan— seperti bangsa itu hidup kembali dari kematian, dan seluruh dunia akan ikut bersukacita.

BIS: Karena mereka ditolak oleh Allah, maka hubungan dunia dengan Allah menjadi baik kembali; apalagi kalau mereka diterima oleh Allah! Tentu itu sama saja seperti orang mati hidup lagi!

TMV: Kerana semasa mereka ditolak oleh Allah, orang bangsa lain di dunia dijadikan sahabat Allah. Apakah yang akan berlaku, apabila mereka diterima oleh Allah? Keadaannya tentu seperti orang mati hidup semula!

BSD: Sebab, ketika Allah tidak mau lagi menerima mereka sebagai sahabat-Nya, maka Allah membuat bangsa-bangsa lain di dunia ini menjadi sahabat-Nya. Nah, apalagi kalau orang-orang Yahudi itu diterima oleh Allah! Tentu itu sama saja seperti orang mati hidup kembali!

FAYH: Karena waktu Allah berpaling dari mereka, Ia menawarkan keselamatan-Nya kepada seluruh dunia. Alangkah baiknya kalau sekarang orang Yahudi datang kepada Kristus seakan-akan orang yang telah mati hidup kembali!

ENDE: Karena kalau hal terbuangnja mereka itu mendatangkan perdamaian kepada dunia, betapa lebih lagi penerimaan mereka akan merupakan kebangkitan dari antara orang mati.

Shellabear 1912: Karena jikalau hal orang itu ditolakkan mendatangkan perdamaian bagi isi dunia, niscaya tatkala ia kelak disambut pula bukankah menjadi seolah-olah hidup dari pada mati?

Klinkert 1879: Karena djikalau peri hal mareka-itoe diboewang itoe telah mendjadi grapirat bagai doenia, apa garangan kelak akan djadinja kalau mareka-itoe diterima poela, melainkan hidoep dari antara orang mati?

Klinkert 1863: Karna kaloe dia-orang terboewang itoe mendjadi perdamean bagi orang doenia, apa lagi nanti djadi kaloe dia-orang di-angkat kembali, melainken hidoep dari mati.

Melayu Baba: Kerna jikalau hal dia-orang kna tolak datangkan isi dunia punya perdamaian, apa-kah nanti jadi bila dia-orang di-sambotkan pula, kalau tidak hidop deri antara orang mati?

Ambon Draft: Karana djikalaw kabo-wangannja ada perdame; an isi djunja, apatah dija awrang punja penarima; an kombali, lajin melajinkan kahi, opan deri antara awrang-awrang mati?

Keasberry: Kurna jikalau turbuang marika itu munjadi purdamiean bagie orang dunia, maka apakah kulak jadi kalau disambut akan dia, mulainkan hidop deripada mati?

Leydekker Draft: Karana djikalaw kabowangannja 'itu perdamejan 'awrang 'isij dunja, 'apatah kiranja 'akan 'ada ka`angkatannja, melajinkan kahidopan deri pada hhal mati 2?

AVB: Jika penyingkiran mereka mendatangkan perdamaian bagi seisi dunia, lebih-lebih lagilah kalau mereka diterima semula oleh Allah! Bukankah hal ini seperti hidup kembali selepas mati?


TB ITL: Sebab <1063> jika <1487> penolakan <580> mereka <846> berarti perdamaian <2643> bagi dunia <2889>, dapatkah <5101> penerimaan <4356> mereka mempunyai arti lain dari pada hidup <2222> dari antara <1537> orang mati <3498>? [<1487> <3361>]


Jawa: Sabab yen panampike iku ateges pirukun tumrap ing jagad, wong-wong iku anggone nampani apa ora ateges kauripan saka ing antarane wong mati?

Jawa 2006: Sabab yèn panampiké iku ateges pirukun tumrap ing jagat, panampané wong-wong iku apa nduwèni teges liya kajaba urip saka ing antarané wong mati?

Jawa 1994: Sebab nalika biyèn wong-wong mau padha ditampik déning Gusti Allah, kuwi njalari jagad karukunaké karo Gusti Allah, lan dadi mitrané Gusti Allah. Banjur saupama wong-wong mau padha mratobat lan ditampa déning Gusti Allah, apa kuwi ora ateges yèn wong-wong mau padha katangèkaké saka ing pati?

Jawa-Suriname: Awit para sedulur, jalaran Gusti Allah nampik bangsa Israèl, bangsa liya-liyané bisa ketampa Gusti Allah. Lah nèk bangsa Israèl bakal ditangèkké lan ketampa menèh, kaya ngapa gedéné berkahé bangsa liya-liyané. Bakal kaya wong sing wis mati ditangèkké dadi urip menèh.

Sunda: Kapan ku lantaran maranehna ditolak ku Allah, dunya anu tadina dimusuh ku Allah jadi diangken deui ku Mantenna. Komo lamun maranehna ditampi deui ku Allah, eta mah lir nu geus maot hirup deui!

Sunda Formal: Sabab upama dipiceunna eta bangsa geus ngalantarankeun bangsa-bangsa luareunana salamet, komo lamun maranehna ditarima deui; naon pibasaeunana, lian ti lir nu geus paeh hirup deui?

Madura: Polana bangsa kaula ganeka etolak sareng Allah, hubunganna dunnya sareng Allah sae pole; ponapa pole mon bangsa kaula ganeka etarema sareng Allah! Tanto gapaneka padha sareng oreng se mate odhi’ pole!

Bauzi: Em Yahudi dam ba Alat fa vame Amti vahedam di lam damat deeli vàhàdem di am tame. Neham bak. Yahudi damat Ala moudàmu Alat em Yahudi dam dua bak mu vooho bak. Ame bak labet modi fa Yahudi damat modem vab dam amu Alati vaitesuhu bak lam Aho ame dam labe iho faina meedam bak lam fa faamome vei neàdi fa Amti vahedam bak ab faasi meedamam bak. Lahana eho ozom, ame Yahudi dam fa Kristus bake tu vuzehedameam làhà Alat fa deeli vi vadam labe ame dam lam abo elohona ozohomu modesdam bak lam Alat modi fa ahedem bakti ulohona modem bak.

Bali: Santukan rikala ipun katulak, jadmane sane lianan ring jagate sampun kadadosang sawitra antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa. Duaning punika, punapike dadosipun; yening ipun katrima antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa? Sampun sinah indike punika jaga tan bina sakadi anake padem murip malih.

Ngaju: Awi ewen inolak Hatalla, maka hubungan kalunen toh dengan Hatalla manjadi bahalap haluli; mahin tinai amon ewen inarima Hatalla! Batantu jete sama rimae kilau oloh matei belom haluli!

Sasak: Sẽngaq lamun ie pade tetolaq siq Allah, hubungan dunie kance Allah tedamẽang; lebih-lebih lamun lantaran ie pade teterimaq! Pasti nike maraq dengan ninggal saq idup malik!

Bugis: Nasaba risampéyangngi mennang ri Allataala, namadécéng paimeng assisumpungenna linoé sibawa Allataala; apalagi rékko ritarimai mennang ri Allataala! Tentu iyaro pada muwi tau maté tuwosi paimeng!

Makasar: Lanri nisorongbokona ke’nanga ri Allata’ala, na’jari baji’mo ammotere’ passisambunganNa Allata’ala siagang linoa; jari la’biangampa pole punna nitarima ke’nanga ri Allata’ala! Tantu sangkamma le’ba’mi ke’nanga tau mate attallasa’ poleanga ammotere’!

Toraja: Belanna iake ia napasikaelo issinna lino tu kadisa’biangananna to Israel, la ma’patumba pole’opi ke ditarimai sule, ke tang katuoan dio mai to’ to mate?

Duri: Ia ke sikalino pole'i Puang Allataala sola to bangsa tangngia to-Yahudi, nasaba' mangka mboko'i Puang Allataala to to-Yahudi, apa pole'raka ke ditarima pole'i, butung to tomate tuo pole'!

Gorontalo: Timongoliyo dila lololimo oli Isa Almasih ma lowali sababu duniya pilopodame lo Allahuta'ala wolo batanga-Liyo. Tantu lebe mao wonu timongoliyo lololimo oli Isa. Uwito ma mowali sababu nga'amila ta ma lopowate mo'otapu tutumula kakali.

Gorontalo 2006: Sababu timongolio pilotouli lo Allahu Taa̒ala, yi wumbuta lodunia wolo Allahu Taa̒ala luli lowali lopiohu; tidiyolo mao̒ wonu timongolio tilolimo Allahu Taa̒ala! Tantu uito tutuuwauwa wambai̒o debo odelo taamate muli tumumulai!

Balantak: Gause i raaya'a ia kokundaimo Alaata'ala, mbaka' mian biai' na tano' balaki' nangka'amatmo Alaata'ala. Upa mune' kalu lipu' Israel labotion-Namo soosoodo. Men koiya'a somo koi mian men tumuo' soosoodo moko daa lapus!

Bambam: Aka tappana natumpu pala' Puang Allataala to Yahudi, iya tibukkam pole' lalanna ingganna hupatau illaam inde lino anna mala mapia sule kasilombunganna Puang Allataala. Iya maka' natahimam sule Puang Allataala to Yahudi, iya tä' deem pada samapia aka la sihhapam to mate tubom sule.

Kaili Da'a: Jadi tempo ira nipoara Alatala jala nibuka ka pura-pura tau ntanina ri dunia ala mosinggabelo ante I'a. Pade neliupa kabelona ane tau to Israel ratarimana bali. Natantumo kajadia etu masimbayu ewa tau namate matuwu bali!

Mongondow: Sim mosia ain sinolak i Allah, daí hubungan in intau kon dunia na'a takin i Allah motompiadon bui, apadoman aka mosia tarima'an i Allah! Tantuí tua in notongkaibií naonda bo intau minatoi inta nobiagdon bui!

Aralle: Aka' tahpana Puang Alataala untibe to Yahudi, ya' tibuhkeng lalang pano di ingkänna to lino la mendahi mapia kasikenteanna sibaha Puang Alataala. Londonang ke la untahimbong sumule to Yahudi Puang Alataala, ya' la londo puhaete' behe ang la mebea Puang Alataala. Kaha-kaha yatoo la sinnoa mesa tau ang dipatuho sumule di hoi' mai di kamateang.

Napu: Lawi i kanatendenda Pue Ala to Yahudi, tebungkahimi rara i ope-ope tauna i dunia bona mohintuwuhe hai Pue Ala anti pepoinalainda. Mewali, ina meliu porasina ihi dunia ane Pue Ala modoko hulehe to Yahudi. I tempo iti, ihira peisa rapandiri nodo tomate au tuwo hule.

Sangir: Ual᷊ingu i sire kai nirěmmẹ u Ruata, ute pẹ̌kakauhu dunia ringangu Ruata e saụbe nakoạ mapia; kerene lai kamagengu i sire itarimạ u Ruata! Nal᷊ahẹu ene mẹ̌sul᷊ungu kere tau nate nẹ̌bangung kapia!

Taa: Apa tempo i Pue Allah nangandolika tangoNya yako resi to Yahudi, tempo etu Ia mangawaika yau rasi nsira resi tau to si’a to Yahudi. Wali apa saba i Pue Allah mangandolika tangoNya yako resi to Yahudi see naka tau to si’a to Yahudi sira mangarata kasanang, ane ewa see bae wo’u kasanang to danarata nsira tempo i Pue Allah mangandolika muni tangoNya resi to Yahudi. Wali palaong etu maya raporapaka ewa sira mambangu muni yako ri kapatenya.

Rote: Hu ka nde Manetualain ta sipo kasa fa, de daebafa ka tututi-nanaton lo Manetualai na malole falik. Lena-lenak metema Manetualain sipo kasa! Tao leo bee o, dede'ak ndia sama na leo hataholi manamate kala laso'da falik!

Galela: Ma orasi o Yahudika ma nyawa gena o Gikimoi waholuka, de waaka so o dunia ma nyawa ma binuka ona magena lo de Una aku imakadame. So nakoso o Yahudika ma nyawa la ma Kristus wipiricayaka, so ona lo o Gikimoi waqehe qaloha de magena imatero maro o sone ma rabano ona wasioho kali.

Yali, Angguruk: Allahn Yahudi inap arimano miyaloho hik isarisi ane ariyen ap kinangmon obog toho wene holtuk lit mangno atusama nin fobik Allahn ininggik lisoho unduhuk fesuhumu ap war atuk ambehen mondabi onoluk welamuhup fug?

Tabaru: Sababu 'ona ma Jo'oungu ma Dutu wakiitomo, so 'o nyawa 'o duniaka yomarimoioli de ma Jo'oungu ma Dutu. 'Ifoloiosi nako 'ona ma Jo'oungu ma Dutu wakidawongo, ma raiokau ge'ena kaimatero de 'o nyawa yosongenukou de yomomikoli!

Karo: Sabap adi nggo itulak Dibata ia, doni enda jadi teman ras Dibata. Tapi kuga nge adi ialoken Dibata bangsa Jahudi e mulihken? Tentu si e bali ras si mate nggeluh mulihi.

Simalungun: Ai anggo gabe pardameian do bani dunia on na tarbuang ai sidea, ai lang hagoluhan humbani na matei ma in, anggo tarjalo use sidea?

Toba: Ai molo saut pardengganan ni portibi on, di na bolong i nasida, nda gabe songon hangoluan sian na mate ma i, ia dung saut nasida dijangkon.

Dairi: Kumarna itulak Dèbata ngo kalak i, gabè mengolihi mendè nola mo hubungen Dèbata dekket dunia èn; makinsa nola mo ukum ijalo Dèbata kalak i! Tosè mo i, balik nggelluh sienggo matè.

Minangkabau: Dek karano, urang Yahudi tu indak ditarimo dek Allah, mako ubuangan dunia, manjadi elok baliak jo Allah; apo lai jikok urang-urang Yahudi tu, ditarimo dek Allah! Tantu inyo samo jo bakcando urang mati, nan lah iduik baliak!

Nias: Bõrõ me no Itimba ira Lowalangi, andrõ wa ifuli sõkhi mangawuli gamakhaita niha gulidanõ khõ Lowalangi! Mendrua manõ sa'ae na Itema ira Lowalangi! Tatu hulõ niha si mate si fuli auri zi manõ!

Mentawai: Kalulut taisisilóna sia Taikamanua, bailiu erú mitsá patabbaratda taikapolak ka tubut Taikamanua; sarapeite ké isiló baí sia Taikamanua! Bulat galainia baí, kelé atusuru sia mitsá simamatei!

Lampung: Mani tian ditulak ulih-Ni Allah, maka hubungan dunia jama Allah jadi betik luot; apilagi kik tian diterima ulih-Ni Allah! Tantu udi gegoh gaoh injuk ulun mati hurik luot!

Aceh: Sabab awaknyan geutulak lé Allah, ngon lagée nyan hubongan donya ngon Allah jeuet keu gét lom teuma; peuteuk lom meunyoe awaknyan geuteurimong lé Allah! Ka teuntée nyan saban cit lagée ureuëng maté ka udeb lom teuma!

Mamasa: Untumpu pala'mi to Yahudi Puang Allata'alla iamo nangei dengammo lalan la naola mapia sule alla'na ma'rupa tau anna Puang Allata'alla. Sapo ianna natarimamo sule, manassa anna la sirapan to mate tuo sule.

Berik: Jei gwanan galapserem Yesus jam ne tebayan, jes galapserem Uwa Sanbagiri Jei nele ga gaarmini anggwabura nafsiserem jebe, ane ini jemna Uwa Sanbagirem gwetmanap ga sege folbamini. Ane angtane Yahudimana galap Yesus aa jep ne tebanaram, jeime gwela ibirmi ga sene domolsa.

Manggarai: Landing le toé tiba isé le Mori Keraéng wiga mangan hambor Hia agu lino. Apan kolé émé tibas isé le Mori Keraéng, toé weli cama ného to’o kolé ata mata?

Sabu: Rowi do nyakka ke ro ri Deo, moko ne lua pedu raiwawa nga Deo do jadhi ke ta ie bhale wari; rihi-rihi ri ko kita do hammi ro ri Deo. Bhara tatu ne lai do napoanne hela'u lema ke mii ddau do made jhe muri bhale wari.

Kupang: Waktu Tuhan tola buang Dia pung orang Yahudi sandiri, itu buka jalan ko orang laen dong dapa sampat ko dong bisa maso jadi Tuhan pung orang. Ma nanti, andekata dong badame kambali deng Tuhan, itu talalu bagus. Te itu sama ke dong su idop kambali dari dong pung mati!

Abun: Yefun Allah bariwa ye Yahudi gato su krat ne anato An kak os wa yewis yi mwa ne sino mo bur ré sok mo An bi rus-i mone. Sane bere Yefun Allah do iwa nai ye Yahudi sok mo An bi rus-i it yo, bere sa u ne? Bere ye Yahudi tepsu ye gato kwop, ete mbau satu o re.

Meyah: Jeska sis fob, gij mona ongga Allah okoja rusnok ongga Yahudi, beda koma erek ohoda moroju egens nou rusnok ebic enjgineg tein jeskaseda risma oufamofa eteb jeska Allah. Jefeda gij mona ongga Ofa omoroun rusnok ongga Yahudi deika, beda koma erek rusnok ongga ranggos tina risma riteij ah sons.

Uma: Apa' nto'u-na Alata'ala mpotadi to Yahudi, tebea-mi ohea hi hawe'ea tauna hi dunia' bona posidaia'-ra hante Alata'ala jadi' lompe'. Jadi', meliu kamarasi'-na ihi' dunia' ane Alata'ala mpotarima nculii'-ramo to Yahudi toera. Kajadia' toe mpai' hewa tomate to tuwu' nculii'.

Yawa: Arono Amisye po kawasae Yahudi matugaro marambe weye wanave jewen, omamo mo unsanda rausiso vatano kaijinta una no mine so mansai indamu Amisye po maugav wakare taune Ai. Maisyare omaisy, Amisye po Yahudi matugaro marambe so ama kove inta no rai, weti arono indati Amisye po Yahudi maugave ude usisa Ai jakato, naije ama kove miridi nseo. Wakoe! Amisye po Yahudi maugave usisa akato wemamo raurata irati vatane inta kovakato no wene ama uga rai!


NETBible: For if their rejection is the reconciliation of the world, what will their acceptance be but life from the dead?

NASB: For if their rejection is the reconciliation of the world, what will their acceptance be but life from the dead?

HCSB: For if their being rejected is world reconciliation, what will their acceptance mean but life from the dead?

LEB: For if their rejection [means] the reconciliation of the world, what [will] their acceptance [mean] except life from the dead?

NIV: For if their rejection is the reconciliation of the world, what will their acceptance be but life from the dead?

ESV: For if their rejection means the reconciliation of the world, what will their acceptance mean but life from the dead?

NRSV: For if their rejection is the reconciliation of the world, what will their acceptance be but life from the dead!

REB: For if their rejection has meant the reconciliation of the world, what will their acceptance mean? Nothing less than life from the dead!

NKJV: For if their being cast away is the reconciling of the world, what will their acceptance be but life from the dead?

KJV: For if the casting away of them [be] the reconciling of the world, what [shall] the receiving [of them be], but life from the dead?

AMP: For if their rejection {and} exclusion from the benefits of salvation were [overruled] for the reconciliation of a world to God, what will their acceptance {and} admission mean? [It will be nothing short of] life from the dead!

NLT: For since the Jews’ rejection meant that God offered salvation to the rest of the world, how much more wonderful their acceptance will be. It will be life for those who were dead!

GNB: For when they were rejected, all other people were changed from God's enemies into his friends. What will it be, then, when they are accepted? It will be life for the dead!

ERV: God turned away from the Jews. When that happened, he became friends with the other people in the world. So when he accepts the Jews, it will be like bringing people to life after death.

EVD: God turned away from the Jews. When that happened, God became friends with the other people in the world. So when God accepts the Jews, then surely that will bring to people life after death.

BBE: For, if by their putting away, the rest of men have been made friends with God, what will their coming back again be, but life from the dead?

MSG: If their falling out initiated this worldwide coming together, their recovery is going to set off something even better: mass homecoming! If the first thing the Jews did, even though it was wrong for them, turned out for your good, just think what's going to happen when they get it right!

Phillips NT: For if their exclusion from the pale of salvation has meant the reconciliation of the rest of mankind to God, what would their inclusion mean? It would be nothing less than life from the dead!

DEIBLER: God has rejected most of my fellow Jews because they refused to believe, with the result that he reconciled many other people in the world [MTY] to himself. But he will accept my fellow Jews again when they trust in Christ! And …this is what the result will be./do you know what the result will be?† [RHQ] It will be as though God is making them alive again after they have been dead!

GULLAH: Wen God ain sabe de Jew people, e mek de oda people een de wol come fa blongst ta um. So den, wen God tek de Jew people fa be e own people gin, dey gwine be people wa done dead an den lib gin!

CEV: When Israel rejected God, the rest of the people in the world were able to turn to him. So when God makes friends with Israel, it will be like bringing the dead back to life.

CEVUK: When Israel rejected God, the rest of the people in the world were able to turn to him. So when God makes friends with Israel, it will be like bringing the dead back to life.

GWV: If Israel’s rejection means that the world has been brought back to God, what does Israel’s acceptance mean? It means that Israel has come back to life.


NET [draft] ITL: For <1063> if <1487> their <846> rejection <580> is the reconciliation <2643> of the world <2889>, what <5101> will their acceptance <4356> be but <3361> life <2222> from <1537> the dead <3498>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Roma 11 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran