Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Rut 2 : 4 >> 

TB: Lalu datanglah Boas dari Betlehem. Ia berkata kepada penyabit-penyabit itu: "TUHAN kiranya menyertai kamu." Jawab mereka kepadanya: "TUHAN kiranya memberkati tuan!"


AYT: Pada saat itu, datanglah Boas dari Betlehem dan berkata kepada para penuainya, "TUHAN menyertaimu." Jawab mereka kepadanya, "Kiranya TUHAN memberkati tuan!"

TL: Maka tiba-tiba datanglah Boaz dari Betlehem, lalu katanya kepada orang pemotong itu: Hendaklah kiranya Tuhan serta dengan kamu! Maka sahut mereka itu kepadanya: Diberkati Tuhan kiranya akan tuan.

MILT: Dan lihatlah, Boas datang dari Betlehem dan dia berkata kepada mereka yang menuai, "TUHAN (YAHWEH - 03068) besertamu!" Dan mereka berkata kepadanya, "Biarlah TUHAN (YAHWEH - 03068) memberkati engkau!"

Shellabear 2010: Pada waktu itu Boas datang dari Betlehem. Kepada para penuai ia berkata, “Kiranya ALLAH menyertai kamu.” Jawab mereka kepadanya, “Kiranya ALLAH memberkahi Tuan!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu Boas datang dari Betlehem. Kepada para penuai ia berkata, "Kiranya ALLAH menyertai kamu." Jawab mereka kepadanya, "Kiranya ALLAH memberkahi Tuan!"

KSKK: Ketika Boas tiba dari Betlehem, ia menyalami para penuai itu, "Yahweh kiranya menyertai kamu". Mereka membalas salam itu, "Yahweh kiranya memberkati engkau".

VMD: Kemudian datanglah Boas dari Betlehem ke ladang itu serta memberi salam kepada para pekerja, katanya, “TUHAN menyertai kamu.” Mereka menjawab, “Kiranya TUHAN memberkati Tuan.”

BIS: Tidak lama kemudian Boas datang dari Betlehem dan memberi salam kepada para penuai. "Semoga TUHAN menyertai kalian," katanya. Para penuai menjawab, "Semoga TUHAN memberkati Bapak."

TMV: Tidak berapa lama kemudian, Boas sendiri datang dari Betlehem. Dia memberikan salam kepada para pekerjanya. "Semoga TUHAN menyertai kamu!" katanya. "Semoga TUHAN memberkati tuan!" jawab mereka.

FAYH: Sementara Rut ada di situ, Boas pulang dari kota. Setelah memberi salam kepada para penuai, ia berkata kepada mandornya, "Siapakah perempuan di sana itu?"

ENDE: Maka, lihatlah, Bo'az datang dari Betlehem dan katanja kepada para penuai: "Jahwe serta kalian!" Sahut mereka kepadanja: "Semoga tuan diberkati Jahwe!"

Shellabear 1912: Maka tiba-tiba Boaspun datanglah dari Betlehem serta berkata kepada orang yang menuai itu: "Disertai Allah kiranya akan kamu." Maka jawabnya kepadanya: "Diberkati Allah kiranya akan tuanpun."

Leydekker Draft: Maka bahuwa sasonggohnja Bawszaz datanglah deri pada Bejt Lehem, dan katalah pada 'awrang peng`atam-peng`atam 'itu; Huwa kiranja 'ada serta kamu: maka marika 'itu katalah padanja; Huwa kiranja memberkatij dikaw.


TB ITL: Lalu datanglah <0935> Boas <01162> dari Betlehem <01035>. Ia berkata <0559> kepada penyabit-penyabit <07114> itu: "TUHAN <03068> kiranya menyertai <05973> kamu." Jawab <0559> mereka kepadanya: "TUHAN <03068> kiranya memberkati <01288> tuan!" [<02009>]


Jawa: Kabeneran Boas teka saka ing Betlehem. Pangandikane marang kang padha derep: “Pangeran Yehuwah muga nunggila karo kowe.” Wangsulane wong kang padha derep: “Pangeran Yehuwah mugi mberkahana panjenengan.”

Jawa 1994: Ora let suwé Boas teka saka Bètléhèm lan awèh salam karo para buruhé, "Allah mberkahana kowé kabèh." Wangsulané para buruhé, "Sami-sami. Mugi Allah inggih mberkahi panjenengan."

Sunda: Teu lila Boas cunduk ti Betlehem, uluk salam ka nu keur digarawe, saurna, "Mugia PANGERAN nyarengan ka aranjeun!" Dijarawab, "Mugia PANGERAN ngaberkahan ka Bapa!"

Madura: Ta’ saapa abidda dhari jareya Bowas dhateng dhari Betlehem ka teggal jareya pas nyapa ka reng-oreng se anye. "Moga-moga PANGERAN asarengngana ba’na kabbi!" oca’na. "Moga-moga PANGERAN aberkadana panjennengngan," saodda reng-oreng derrebban gella’.

Bali: Tan asue Boas raris rauh saking Betlehem. Ipun nyapa paderepe makasami kadi asapuniki: “Ida Sang Hyang Widi Wasa ngiangin nyama!” Paderepe tumuli masaur: “Ida Sang Hyang Widi Wasa ngamertanin mekele.”

Bugis: Dé’ namaitta rimunrinna engkani Boas polé ri Bétléhém sibawa mabbéré selleng lao risining paréngngalaé, adanna, "Tennapodo PUWANGNGE sibawakko." Nappébali sining paréngngalaé, "Tennapodo PUWANGNGE barakkakiwi Bapa’."

Makasar: Tena nasallo battumi Boas battu ri Betlehem na’barisallang mae ri sikamma pakattoa. Nakana, "Poro Narurungang ngasengko Batara." Appialimi sikamma pakattoa angkana, "Poro Nabarakkakiki’ Batara".

Toraja: Ta’kala saemi tu Boas dio mai Betlehem, nama’kada lako to massasa’ dalle sisikan, nakua: Narondongmorokomi PUANG! Mebalimi tu tau iato mai lako nakua: Napamasakke-sakkemorokomi PUANG!

Karo: La ndekahsa kenca si e, reh Boas i Betlehem nari ku juma njumpai kerina si erdahin i je. Iperkuankenna kerina kalak si erdahin e nina, "Mejuah-juah!" "Mejuah-juah!" nina ka kalak ndai ngaloi.

Simalungun: Tonggor ma, tudu do roh si Boas hun Betlehem, anjaha nini ma dompak sipanabi ai, “Sai ihasomani Jahowa ma nasiam!” Ibalosi sidea ma, “Sai ipasu-pasu Jahowa ma ham!”

Toba: (II.) Jadi ida ma, tongon ro si Boas, sian Betlehem, didok ma mandok angka panggotili: Didongani Jahowa ma hamu! Jadi didok nasida mandok ibana: Sai dipasupasu Jahowa ma ho!


NETBible: Now at that very moment, Boaz arrived from Bethlehem and greeted the harvesters, “May the Lord be with you!” They replied, “May the Lord bless you!”

NASB: Now behold, Boaz came from Bethlehem and said to the reapers, "May the LORD be with you." And they said to him, "May the LORD bless you."

HCSB: Later, when Boaz arrived from Bethlehem, he said to the harvesters, "The LORD be with you." "The LORD bless you," they replied.

LEB: Just then, Boaz was coming from Bethlehem, and he said to his reapers, "May the LORD be with all of you!" They answered him, "May the LORD bless you!"

NIV: Just then Boaz arrived from Bethlehem and greeted the harvesters, "The LORD be with you!" "The LORD bless you!" they called back.

ESV: And behold, Boaz came from Bethlehem. And he said to the reapers, "The LORD be with you!" And they answered, "The LORD bless you."

NRSV: Just then Boaz came from Bethlehem. He said to the reapers, "The LORD be with you." They answered, "The LORD bless you."

REB: and there was Boaz himself coming out from Bethlehem. He greeted the reapers, “The LORD be with you!” and they responded, “The LORD bless you!”

NKJV: Now behold, Boaz came from Bethlehem, and said to the reapers, "The LORD be with you!" And they answered him, "The LORD bless you!"

KJV: And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said unto the reapers, The LORD [be] with you. And they answered him, The LORD bless thee.

AMP: And behold, Boaz came from Bethlehem and said to the reapers, The Lord be with you! And they answered him, The Lord bless you!

NLT: While she was there, Boaz arrived from Bethlehem and greeted the harvesters. "The LORD be with you!" he said. "The LORD bless you!" the harvesters replied.

GNB: Some time later Boaz himself arrived from Bethlehem and greeted the workers. “The LORD be with you!” he said. “The LORD bless you!” they answered.

ERV: Later, Boaz came to the field from Bethlehem and greeted his workers. He said, “The LORD be with you!” And the workers answered, “And may the LORD bless you!”

BBE: And Boaz came from Beth-lehem, and said to the grain-cutters, The Lord be with you. And they made answer, The Lord give you his blessing.

MSG: A little later Boaz came out from Bethlehem, greeting his harvesters, "GOD be with you!" They replied, "And GOD bless you!"

CEV: When Boaz left Bethlehem and went out to his field, he said to the harvest workers, "The LORD bless you!" They replied, "And may the LORD bless you!"

CEVUK: When Boaz left Bethlehem and went out to his field, he said to the harvest workers, “The Lord bless you!” They replied, “And may the Lord bless you!”

GWV: Just then, Boaz was coming from Bethlehem, and he said to his reapers, "May the LORD be with all of you!" They answered him, "May the LORD bless you!"


NET [draft] ITL: Now at that very moment <02009>, Boaz <01162> arrived <0935> from Bethlehem <01035> and greeted <0559> the harvesters <07114>, “May the Lord <03068> be with <05973> you!” They replied <0559>, “May the Lord <03068> bless <01288> you!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Rut 2 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran